顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-04-24 23:03:05
看板 C_Chat
作者 emptie ([    ])
標題 Re: [閒聊] 『皮膚』是不是支語?
時間 Sat Apr 24 21:52:07 2021


※ 引述《forsakesheep (超.歐洲羊)》之銘言:
: Skin
:
: 在ACG的領域中通常指的是在遊戲中可供玩家選擇的角色外觀
: 原本台灣都是用造型、外觀或是直接用原文skin稱呼

: 但是現在越來越常看到有人用直譯的皮膚
: 這個詞是不是跟屏幕、視頻、激光同等級的支語啊?
我覺得skin的情況跟screen、video、laser不太相同
那幾個詞基本上不太會有歧義的情況,
就是一對一的翻譯過來
單純是翻譯的取向不同
所以翻出來的詞就不同

但skin要翻成中文?
你沒辦法用一個詞在所有的場合共用

臺灣的習慣就是不直接翻譯skin這個概念性的詞彙了,
而是在不同的場合用不同的近義詞替代

「造型」在某些場合很貼切
但某些用途顯然不適合

「外觀」也可以,但這個詞的範圍太廣了
只在特定的場合適合用的問題也存在

skin直譯皮膚
是中國人選擇的翻譯法
老實說也幾乎等同不翻譯了
而是把這個「概念」硬是套用中文裡面一個無關的詞
(唯一的相關性在於 英文的skin有其中一個意思,翻成中文剛好是叫做 皮膚)

保留了這個概念本身,
但代價是讓第一次接觸這個詞的中文使用者
無法直接聯想這到底是什麼鬼東西

補充一下ACG點好了
拿osu!的設定頁面來舉例

這是英文,應該可以作爲對照組
https://i.imgur.com/UdbhOQM.png
[圖]
說明一下,
藍字的skin是作爲一個設定的大項
白字的skin則是下面的一個子項

這是簡中
https://i.imgur.com/vdvDbbp.png
[圖]
藍字的skin翻譯成外觀
白字的skin則是翻譯成皮膚

這是繁中
https://i.imgur.com/Vr0szYC.png
[圖]
藍字的skin翻譯爲外觀
白字的skin則選擇不翻譯,保留原文

這是日文
https://i.imgur.com/th2ztt3.png
[圖]
スキン


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.88.71 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WX2A9XH (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619272329.A.851.html
plzza0cats: 借精華1F 04/24 21:53
我有時候會想
日本人看到中國人跟臺灣人在吵翻譯
會不會覺得很可笑
通通音譯就沒事了,看不懂就請你自己去查字典
r85270607: osu這種情況用「主題」會比較適合些  我的看法2F 04/24 21:54
r85270607: 既無血肉 何來的「皮」
forsakesheep: 其實我覺得本來就沒必要硬要一個翻譯適用全部狀況4F 04/24 21:54
OldYuanshen: 翻譯從來都不會有絕對的對照詞吧5F 04/24 21:55
OldYuanshen: 唉  要是有的話讓機器來翻就好了
w60904max: 我覺得日本翻得最精確7F 04/24 21:56
ayaneru: 日文一堆外來語不翻譯的好嗎8F 04/24 21:57
a3831038: 日文本來很多都這樣翻阿9F 04/24 21:59
cemin: 日本就是不翻譯然後再讓你自己去查名詞解釋啊10F 04/24 22:00
amkust: 中文直接套讀音的大概就人名,名詞音譯也會盡量選相關字11F 04/24 22:03
eva00ave: 日本那個根本是找自己麻煩的翻譯12F 04/24 22:03
ejru65m4: 各有優缺吧?13F 04/24 22:07
bladesinger: 日本那個與其說是翻譯不如說是日文式發音註解14F 04/24 22:08
bladesinger: 反正你們就背起來,意思自己去查
willkill: 就用原文16F 04/24 22:08
Cishang: 日本更慘好嗎 台灣只是有些人支化 日本是全國在那邊美化17F 04/24 22:11

大概總結一下
臺灣:要翻譯這個詞的時候依照前後文選擇最接近意思的來用,概念本身不翻譯
中國:不論是skin這個抽象概念,還是特定的一個skin,都翻成皮膚
日本:全部不翻譯

總之皮膚是不是支語?是
但臺灣有沒有對應的詞?我覺得有些時候是沒有的,尤其是指這個抽象概念本身的時候

Cishang: 所有固有詞都硬是要用英文在轉化成片假名來用18F 04/24 22:12
tchaikov1812: 日語那樣翻譯導致年輕人用語全被看不懂的日式外語19F 04/24 22:14
tchaikov1812: 佔領,另外還導致學英文甩不開口音
edinhon: 日本那樣放棄翻譯比較可笑吧21F 04/24 22:16
井外的人會笑井蛙
可是井蛙也會笑井外的人啊
都笑
都可以笑
反正我也不是日本人
公堂之上猜測一下而已
對不起

Cishang: 日語那種直接新詞彙音譯就算了,偏偏現在是就詞彙硬是找英22F 04/24 22:17
Cishang: 文在翻成音譯的片假來用名曰潮 到底是在幹嘛
e5a1t20: skin有很多意思 翻譯就該挑一個適合的 不是通通翻皮膚24F 04/24 22:19
我覺得osu!的繁中譯者應該也有思考過這個問題
但我大致可以明白爲什麼他們最後會選擇保留原文不翻譯
※ 編輯: emptie (1.200.88.71 臺灣), 04/24/2021 22:24:00
raincole: 我不覺得這樣直接拿概念照翻有啥不好啊,你說這樣第一次25F 04/24 22:23
raincole: 看到的人不懂,那一個從沒玩過電子遊戲的美國老奶奶
raincole: 看到skin有辦法聯想到是可換的角色外觀嗎
raincole: skin這個字拿來指可抽換的外觀 即使在英文中也是新造的
raincole: 那中文沒有任何理由不能把皮膚這字也延伸新義
raincole: 當然最好的翻譯理論上是像「滑鼠」這樣可以兼顧
raincole: 英文的原意 又是個新詞讓人立刻知道這是一種新的用法
allanbrook: 沒有不能 但也沒有理由要32F 04/24 22:31
allanbrook: 不同語言的邏輯本來就不一樣
bobby4755: 就看接受度而已 有時候直接借進來比較方便34F 04/24 22:33
bobby4755: 台灣翻譯比較喜歡音義兼譯 音難翻的時候就習慣翻意思
bobby4755: 照搬辭典中文再加原文意思的真的少見 所以有違和感
randolph80: 乾脆翻成外表算了37F 04/24 22:34
raincole: 最好就是原詞翻成中文再改一下讓人知道是新詞啊38F 04/24 22:38
raincole: 像上面講的mouse=滑鼠 還有stream=串流 之類的
jensheng09: 大師40F 04/24 22:41
SCLPAL: 那hide好了w 變形金剛後來看才知道藏鐵跟鐵皮是同一人41F 04/24 22:44
et310: 繁中那邊取義不就可以了 就跟手機桌布也會有主題跟造型阿42F 04/24 22:51
au6vmp5846: 日文也是直接不翻啊 台灣要就直接用skin43F 04/24 22:51

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 264 
作者 emptie 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇