※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-01-26 05:29:05
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?
時間 Sun Jan 23 22:23:38 2022
有哪些著名的翻譯錯誤?
或翻譯不當的情況嗎?
舉例:放屁和自慰傻傻分不清楚
舉例:
The Bisque Doll That Fell in Love(直譯)
My Dressing-Up darling(內容命名)
喜歡換裝人偶?
是使用內容命名?或單純翻譯能力不足?
更衣人偶墜入愛河~比較符合原文
(也符合內容吧~)
-----
Sent from JPTT on my OPPO CPH2251.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.240.121 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XxMJjlf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642947821.A.BE9.html
推 : 快樂女郎1F 01/23 22:23
→ : 蕾雅卡 快樂女郎2F 01/23 22:24
推 : 星光迴路遮斷器3F 01/23 22:24
→ : 蕾雅卡還好4F 01/23 22:24
推 : 踢牙老奶奶5F 01/23 22:24
推 : 青眼飛盤龍6F 01/23 22:24
→ : 雷亞卡7F 01/23 22:24
推 : 老頭滾動條8F 01/23 22:25
→ : 不想跟網路翻譯一樣 有時候是這樣9F 01/23 22:25
→ : 霍提人 佛魯迪 囧10F 01/23 22:25
→ : 殺光這些俄國人、不要說俄語11F 01/23 22:25
推 : 注射針筒羽蛾12F 01/23 22:25
推 : 烏咪的慟哭13F 01/23 22:25
→ : 蘿格營地
→ : 蘿格營地
→ : 剔牙老奶奶15F 01/23 22:25
→ : 蕾雅卡還好+1 那個就是音譯16F 01/23 22:25
→ : All your base are belong to us.17F 01/23 22:26
→ : 蕾雅卡也不算錯 就是完全的音譯18F 01/23 22:26
推 : 月色真美19F 01/23 22:26
推 : 不就日文的士官照翻士官20F 01/23 22:26
→ : 咳嗽沒停過21F 01/23 22:26
推 : 達拉斯小牛22F 01/23 22:26
推 : 踢牙老奶奶 老頭滾動條23F 01/23 22:26
→ : 罪惡王者、克里姆王24F 01/23 22:27
推 : 伯爵牡蠣25F 01/23 22:27
→ : 還有英文的lieutenant翻成上尉26F 01/23 22:27
推 : 楓之谷 多到想不起來有多少27F 01/23 22:28
推 : 死而無憾28F 01/23 22:28
推 : 凱薩之鷹!29F 01/23 22:29
→ : 古見同學是溝通魯蛇 嘔嘔嘔嘔嘔30F 01/23 22:29
→ : 點兔31F 01/23 22:29
推 : 雷亞卡聽起來比 rare card 還炫32F 01/23 22:29
→ : 敗者成塵33F 01/23 22:29
推 : 太空戰士34F 01/23 22:29
→ : 敗者成塵 是譯的很好吧 音跟譯都有 名詞還很酷35F 01/23 22:31
推 : 左手只是輔助36F 01/23 22:31
推 : 克里姆王37F 01/23 22:31
→ : 雷亞卡也沒翻錯吧38F 01/23 22:31
推 : 踢牙老奶奶+139F 01/23 22:32
推 : 星光迴路遮斷器40F 01/23 22:32
推 : 紅髮41F 01/23 22:32
推 : 雷射護甲 暗夜行路42F 01/23 22:33
推 : 敗者成塵音也顧到了 超神的43F 01/23 22:34
→ : 踢到我的牙齒44F 01/23 22:35
推 : 克里姆王和蕾雅卡一樣都音譯吧,翻成罪惡王者才有問題45F 01/23 22:35
推 : 多蒙:咳嗽沒停過!46F 01/23 22:36
推 : 蕾雅卡翻譯很神耶47F 01/23 22:36
推 : 雷亞卡 翻得很好啊 音譯不是48F 01/23 22:37
→ : 冰河有一招...49F 01/23 22:37
推 : 正面上我啊50F 01/23 22:37
推 : 淫蕩的小青不能唸書→滿腦○○的我不能談戀愛51F 01/23 22:37
→ : 正面上我也不算錯 頂多就是用語粗俗了點52F 01/23 22:38
→ : 原文是要專注在讀書 翻譯後卻變成重點在談戀愛53F 01/23 22:38
→ : 曙光女神的寬恕54F 01/23 22:38
推 : 老頭滾木頭55F 01/23 22:38
推 : 星爆氣流斬56F 01/23 22:39
推 : 我想,你連要泡到王都有困難57F 01/23 22:39
推 : 金剛火焰炫風拳58F 01/23 22:40
推 : 金光火焰旋風拳59F 01/23 22:40
推 : 出包菈菈老媽死了60F 01/23 22:40
推 : 正面上我阿61F 01/23 22:40
→ : 冰系的絕招 翻成火焰也滿屌的XD63F 01/23 22:40
→ : 星爆氣流斬不算翻錯吧 只能說當時作者沒給正式中二名64F 01/23 22:41
噓 : 大然:65F 01/23 22:41
→ : 星爆每個字都翻出來 又夠中二 根本翻超好66F 01/23 22:42
推 : 注射針筒羽蛾 快樂女郎67F 01/23 22:42
推 : Orc>半獸人68F 01/23 22:42
推 : 聖騎士翻成游俠算嗎?69F 01/23 22:43
推 : 安比利巴布魯70F 01/23 22:43
→ : 大神鍋,叉燒國。72F 01/23 22:44
→ : 摩登大法師73F 01/23 22:45
推 : 強運女高中生變身真女友74F 01/23 22:47
推 : 爍展艾伊75F 01/23 22:47
推 : 刺激199576F 01/23 22:47
→ : 星光迴路遮斷器77F 01/23 22:48
推 : 綠水靈78F 01/23 22:48
推 : 星光流連擊 白癡反應 c8763比較帥且貼近原意79F 01/23 22:49
推 : 孟修斯 常凱申80F 01/23 22:50
推 : Sliver 銀色獵物81F 01/23 22:51
→ : 恐怖的精神病患82F 01/23 22:51
推 : wow的父馬可親 瑪奇的伯爵牡蠣83F 01/23 22:52
→ : 星光連流擊 不是流連84F 01/23 22:53
→ : 罄竹難書的大然85F 01/23 22:53
推 : 劉昴星 劉昂星 管生 菅生86F 01/23 22:53
推 : 兆幅音頻88F 01/23 22:54
噓 : 溝通魯蛇90F 01/23 22:57
推 : 西瓜榴槤雞91F 01/23 22:57
推 : 小叮噹92F 01/23 22:58
推 : 聖鬥士動畫本身問題比較大 哪來的thunder93F 01/23 22:59
推 : 青眼飛盤龍 黑色放射能94F 01/23 22:59
→ : C876395F 01/23 22:59
推 : 我的臉看起來真糟96F 01/23 23:02
推 : 馬又使97F 01/23 23:04
推 : 西瓜榴槤雞98F 01/23 23:06
推 : 機戰多蒙那個童年回憶 笑了99F 01/23 23:07
推 : 氣槽…100F 01/23 23:13
→ : 肥大用飾拳101F 01/23 23:13
→ : 第二次機戰G裡面的神奇翻譯可多了www102F 01/23 23:13
推 : 黃金梅莉號103F 01/23 23:16
推 : 你怎麼帥成這樣104F 01/23 23:19
→ : 溝通魯蛇105F 01/23 23:20
推 : 牛鋼彈不是伊達106F 01/23 23:28
推 : 星光連流擊能算翻譯嗎 作者取的漢字名==107F 01/23 23:30
推 : 昴/昂108F 01/23 23:32
噓 : 居然沒人提巫師 witcher==109F 01/23 23:33
推 : 左手只是輔助110F 01/23 23:35
推 : 神聖彗星的反射力量112F 01/23 23:38
推 : 花牌情緣113F 01/23 23:39
推 : 黑暗大法師114F 01/23 23:40
推 : 灰座狼第一版115F 01/23 23:43
→ : 嗽咳咳不停很危險呢QQ116F 01/23 23:44
→ : MHW正確海產117F 01/23 23:45
推 : fly paper 會飛的紙118F 01/23 23:46
推 : 灰座狼第一版 阿爾發猛虎119F 01/23 23:48
推 : 正面上我啊120F 01/23 23:55
推 : 星爆氣流斬121F 01/23 23:57
推 : 烏鴉坐飛機 龍捲風摧毀停車場122F 01/23 23:59
→ : 凱薩之鷹123F 01/24 00:03
推 : 水平外曲球124F 01/24 00:07
→ : 平直彎曲射門XD125F 01/24 00:12
→ : 蔚藍檔案,出了名的鳥翻譯126F 01/24 00:18
推 : 曙光女神的寬恕127F 01/24 00:19
→ : 不是用日翻中的邏輯,而是用韓翻中的128F 01/24 00:19
推 : 溝通魯蛇129F 01/24 00:21
→ : 其實蒼藍誓約台服(倒了)翻譯也很鳥130F 01/24 00:21
推 : 什麼翻譯錯誤,踢牙老奶奶可是連要找到正確的都很困難131F 01/24 00:21
→ : 不是從日服文本翻譯,132F 01/24 00:22
→ : 而是原封不動照搬中國服文本
→ : 《Yes! 光之美少女5》也是翻譯整個扯爆
→ : 而是原封不動照搬中國服文本
→ : 《Yes! 光之美少女5》也是翻譯整個扯爆
推 : 肥大135F 01/24 00:25
→ : 《偶像宣言》台版漫畫和電視版,人名中譯不同136F 01/24 00:25
推 : 鐵甲蛹防禦力玫瑰137F 01/24 00:27
推 : 快樂女郎138F 01/24 00:40
推 : 巫師/獵魔士139F 01/24 00:44
推 : 星光迴路遮斷器 雷光小精靈 理音福斯 哈雅貼140F 01/24 00:59
推 : 寶可夢一堆招式翻錯啊 重擊 瘋狂機器 兆幅音頻141F 01/24 01:04
→ : 玻璃攪拌器
→ : 遊戲王動畫也有 洗乾淨脖子等著我翻成洗乾淨屁股等著我
→ : 玻璃攪拌器
→ : 遊戲王動畫也有 洗乾淨脖子等著我翻成洗乾淨屁股等著我
推 : 傘店144F 01/24 01:06
→ : 雷雅卡哪裡翻得好了,我第一次看到根本一頭霧水好嗎145F 01/24 01:06
→ : 直接用稀有卡豈不是更好理解
→ : 直接用稀有卡豈不是更好理解
推 : 螺絲俠telomere端粒翻恐怖雌馬,這到底哪來的怪洨名詞147F 01/24 01:07
→ : MHW也一堆,萊西翻斬擊、蝙蝠翻打擊手,完全沒在管前後文
→ : MHW也一堆,萊西翻斬擊、蝙蝠翻打擊手,完全沒在管前後文
推 : 寶可夢吧,明明就pocket monster口袋怪獸,寶可夢整個149F 01/24 01:23
→ : 意味不明,這麼多年也積非成是了
→ : 意味不明,這麼多年也積非成是了
推 : 寶可夢是沒辦法,中國有版權蟑螂用掉口袋怪獸那些的,151F 01/24 01:29
→ : 官方又希望中文翻譯統一,只好用音譯
→ : 官方又希望中文翻譯統一,只好用音譯
推 : 覺得進擊的巨人翻成Attack On Titan有點怪,英文感覺好153F 01/24 01:37
→ : 像是「對巨人進擊」而不是在說那位巨人是「進擊的巨人」
→ : 像是「對巨人進擊」而不是在說那位巨人是「進擊的巨人」
推 : 黃金神掌阿 幹明明就是神之手 立向居施展出來的是藍155F 01/24 01:38
→ : 色的
→ : 色的
推 : 不就星光迴路遮斷器157F 01/24 01:39
推 : 花牌情緣真的離譜158F 01/24 01:40
推 : 西瓜迴路折斷旗159F 01/24 01:58
推 : カイザーフェニックス 翻成凱薩之鷹還好吧160F 01/24 02:04
推 : 怨靈女巫161F 01/24 02:14
推 : 肥大162F 01/24 02:22
推 : 第一個想到老滾163F 01/24 02:23
→ : 搜"翻譯"有類似舊文吧 黃金梅莉號164F 01/24 02:36
推 : 老人滾動條165F 01/24 02:41
推 : 瘋狂機器跟兆幅音頻其實喊起來挺帥的166F 01/24 02:43
推 : 以前KOF '99機台招式表貼紙,把K'的BLACK OUT 直接翻167F 01/24 02:43
→ : “黑出” 笑到快死掉
→ : “黑出” 笑到快死掉
推 : 方舟反應爐169F 01/24 03:39
→ : 口袋怪獸等我查得到的資料,都在任天堂手上,而且很早就170F 01/24 03:41
→ : 在了。臺灣的是,大陸的……我比較不確定,但看起來也是
→ : 在了。臺灣的是,大陸的……我比較不確定,但看起來也是
推 : 當然是我們世紀帝國二最帥的遊俠啊172F 01/24 03:45
推 : 駭爪173F 01/24 03:47
推 : 星光迴路遮斷器174F 01/24 03:51
推 : 劇情沒打過花牌的花牌情緣175F 01/24 04:08
推 : 溝通魯蛇176F 01/24 05:22
→ : 但是當初看到蕾雅卡都覺得雖然意義不明但感覺很酷177F 01/24 05:31
→ : 啊,這樣就夠了吧?
→ : 啊,這樣就夠了吧?
推 : 猛男撿樹枝179F 01/24 05:51
→ : 菲尼克斯變鷹哪裡還好了??雖然語感和氣勢的確是翻凱薩之鷹帥180F 01/24 06:38
推 : 遊戲王,之後甲板會推來推去181F 01/24 08:20
推 : 世紀帝國3的輕騎兵,明明遊戲和現實都是重裝單位182F 01/24 08:23
推 : 甲板翻來覆去183F 01/24 08:38
推 : 交流障礙翻成社恐跟溝通魯蛇184F 01/24 08:38
推 : 踢牙老奶奶 沒有其他185F 01/24 08:52
推 : 那Fallout不就掉出186F 01/24 08:54
推 : What a beautiful Duwang187F 01/24 09:03
推 : 太空戰士188F 01/24 09:07
推 : 看過把螃蟹翻成俱樂部,被氣死189F 01/24 09:10
推 : 踢牙老奶奶190F 01/24 09:13
→ : 神鬼交鋒191F 01/24 09:22
推 : 我只知道最屌的是金光火焰旋風拳192F 01/24 09:28
推 : 東立張益豐認識一下193F 01/24 10:02
推 : 踢牙老奶奶不能算翻譯錯誤 原文其實是雙關語英文笑話194F 01/24 10:26
→ : 造成踢牙老奶奶災難的真因是該段文本會一直在遊戲中無關
→ : 的對話選項重複出現
→ : 造成踢牙老奶奶災難的真因是該段文本會一直在遊戲中無關
→ : 的對話選項重複出現
推 : Ro一堆阿 音速投擲 巴基力 俄賽里斯197F 01/24 10:31
→ : 應該是 音速連擊 女武神 歐西里斯
→ : 還有一大堆 Ro翻譯根本用腳翻的
→ : 應該是 音速連擊 女武神 歐西里斯
→ : 還有一大堆 Ro翻譯根本用腳翻的
→ : 避雷針->雷霆法杖200F 01/24 10:49
推 : 甩脖子 --> 搖頭就搖頭,甩什麼脖子......201F 01/24 10:49
推 : 快樂女郎202F 01/24 10:57
推 : 星光連流擊(x 星爆氣流斬(o203F 01/24 11:19
推 : No Russian 那個我覺得還好啊 本來那幕就是兩種意思都204F 01/24 11:34
→ : 有
→ : 有
推 : No Russian那段是雙關 不過翻譯成不准說俄語是可以的206F 01/24 11:57
推 : 七笑拳 ->完全不知道在翻三小207F 01/24 12:03
推 : 弓場妹妹208F 01/24 12:25
推 : 甲板推来推去209F 01/24 12:27
推 : 肥大使出飾拳210F 01/24 12:47
推 : 我不會再給你裝備了211F 01/24 12:52
→ : 主角冠名系列的電影譯名212F 01/24 13:13
→ : 震撼我媽一整年213F 01/24 13:17
推 : 阿拉伯芥,高麗菜,快樂女郎,214F 01/24 22:01
推 : 十二國記 踢飛的樓梯215F 01/25 03:02
推 : 踢牙老奶奶沒翻錯啦216F 01/25 21:41
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 254
作者 PttRecreator 的最新發文:
- 昨天晚上吃飯飯的時候,要打開手機看Re:0 找不到的時候,才想起要等明年的反擊篇了 而今天的地城邂逅又停播一週 (我會在季初的時候,找好足夠的配飯番來看) 但是本季的 1. 退隊治癒師,其實最強(上 …51F 20推
- 26F 4推 4噓
- 7F 4推
- 12F 5推
- 16F 5推 1噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享