顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-04-03 01:52:09
看板 Suckcomic
作者 godieejizen (溝代)
標題 [黑暗] 部份把日文漢字直接當中文用的翻譯法
時間 Wed Jul 21 23:01:32 2021


剛好最近看了一些ACGN相關的翻譯討論,

不禁想到自己近年來感受到的一些中文版作品中出現的現象,

拿出來有感而發一下

因為文內有部分是比較屬於吐槽的,

所以選擇使用黑暗分類發在漫吐板,如有不妥還請見諒我再修改...



想提出來的主要是關於某些「漢字直接當中文使用」的做法

我自己明白如果是日本特有、獨有的名詞,

在中文裡沒有直接相對應概念的詞彙,

並且漢字以中文的角度來看也是可以大致從文字看出相關意思的,

那麼考慮直接把漢字拿來使用,必要時加上註解說明,是無可厚非的,完全可以理解。

不過有時候會在漫畫中看見一些

很明顯明明中文有相對應語彙、甚至和相同中文字涵義有所落差的漢字,

直接放在中文版裡使用,實在不太能接受....

舉一個我個人覺得非常不OK的例子,

就是「內定」

看到角色講「我拿到公司內定了!」

真的會覺得WTF!?這個詞用在中文職場裡是有黑箱、非正規作業的意思在的,

當我一開始不知道內定的日文意思的時候,真的覺得原來在日本應徵工作是有特殊後門的

後來才知道同樣的漢字在日文裡,其實應該就是很正常的被公司錄取而已


這直接拿來當中文用完全不行吧!?

最近看到的另外一個例子還有「保育園」

一開始看到書名的時候還以為作品是跟動植物保育相關的主題,

結果仔細看劇情簡介才發現,原來是在講幼稚園(幼兒園、托兒所)??

這根本完全不通吧?為什麼會直接拿這三個漢字來當中文使用??

其他例子還有公司的「社長」、「社員」

雖然現在可能不少人都能知道「社長」就是公司老闆了,

但其實我個人還是會希望能好好翻出來,最起碼「社員」也該好好翻成職員吧?

直接把「社員」當中文用,只會讓人覺得是學校社團...



跟「社長」這種公司職階很類似的,還有日本警察職階

印象中,小時候看柯南中配版的時候,都是「暮目警官」、「佐藤警官」在叫,

可是不知道什麼時候開始,都變成「警部」了

雖然可理解「警部」是日文漢字就這樣寫,職階可能也不完全等於警官(這我沒特別查)

但還是很好奇是什麼理由讓中配後來一律都改為直接用「警部」這種很不直觀的中文,


而放棄使用對中文觀眾來說一目瞭然的「警官」?

不過這個部分個人比較沒有強烈反感漢字直用(但如果可以還是希望寫成中文既有名詞)

只是很好奇為何會有這樣的轉變




還有一個也是近期看很多的,

就是日文裡的「戀人」

雖然中文也有戀人的用法,但多數時候會是使用在比較藝文、文章的場合,

較少用在口語上

可是個人體感ACG中現在似乎多數都直接讓日文口語中的「戀人」直接用在中文裡了,

因此經常會看到角色在對話的時候講

「他是我的戀人」、「我們是戀人」、「可以當我的戀人嗎?」

這怎麼看都怎麼彆扭啊QQ 每個人講話都突然文藝~了起來

上述對話依中文口語習慣應該會講成

「他是我男/女友(如果不想涉及性別可能就會講『情人』或是『交往對象』)」、

「我們是情侶/我們正在交往」、

「可以當我男/女友嗎?/可以和我交往嗎?」

也許有人會覺得改變語感結構會失去「原味」,


可是當它們是角色日常對白的時候,難道不是應該讓它口語一點才比較有原味嗎?


當然這部分可能是屬於相對耗工處理的情況,

因此出版社選擇直接照搬戀人使用是最輕鬆的做法,也不是不能理解就是了

只是看角色一直戀人來戀人去的講會有點煩躁而已XD""

如果可以還是會希望能看到順暢的中文版啊~



以上一些個人觀感,

不知道如果把這些當成讀者意見提給出版社,會有人理嗎XDDDDDD

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.143.179 (臺灣)
※ 作者: godieejizen 2021-07-21 23:01:32
※ 文章代碼(AID): #1W-3REfR (Suckcomic)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1626879694.A.A5B.html
graciehunter: 個人他討厭把漫畫用日本叫法稱為老師1F 07/21 23:08
kinuhata: 委員長跟學園長也蠻常看到的,大家都知道是指班長跟校2F 07/22 00:08
kinuhata: 長,但現實中文根本不會這樣用

對,這個也有看過~不過頻率比較少

只是這兩個漢字詞也不到大家都知道是指班長跟校長的程度吧

看到委員長第一個反應會覺得是組了什麼委員會當了裡面的會長之類的

學園長則是會覺得是類似幼稚園園長的人= =

bakedgrass: 一樓是什麼意思看不太懂?4F 07/22 00:19
bakedgrass: 內定那個例子還真的很有意思。外來語最讓人感到突兀
bakedgrass: 的通常就是這種跟本地原有意思有衝突的字
bakedgrass: 至於警官改成警部會不會是因為隨著劇情推演,不同身
bakedgrass: 分的警察開始出現,所以也得注意警察階級的問題,像
bakedgrass: 有些角色出場時是警部補,還不是警部

這個理由的話我大致可以理解

只是就算他直接在中文講警部、警部補,

也不會讓不懂日本警察職階的中文觀眾突然就可以懂了

尤其是「XX部」的「部」在中文裡面直觀會覺得是在講某個地方、某個機構之類的,

直接照用對我來說也是有點誤導的做法~"""~

HT52038: 中文的羈絆意思也偏負面 但已經被用濫了10F 07/22 00:24

喔對這個也是!

不過大多數人也許國文課都不會太認真上或上太深入,

所以知道中文裡這個很少用的羈絆意思的大概很小眾吧....

Avvenire: 這也是很多中配你會覺得尷尬的原因11F 07/22 00:29

是的,所以在看現在的中配柯南的時候,

聽到柯南一口一個XX警部、OO刑事,都聽得超尬超問號,原本的警官明明就用得很順

qq204: 但看看台灣那堆亂翻的... 直接用搞不好還比較好12F 07/22 00:32

這邏輯不對了吧直接用就正是亂翻了啊XDDDDDDD

但我認為台灣大部分的翻譯都還是算很認真的,沒有到一堆亂翻的程度啦

ha5438044: 這真的就是譯者懶/廢,還有一個常看到的是「麻藥」13F 07/22 01:21
ha5438044: 中文裡的意思根本是麻醉藥吧

對這個也是!

印象中以前看過的跟緝毒有關係的作品裡面,偶爾會看到一些台詞或職位直接用「麻藥」

真的讓我很混亂,不是在抓毒品嗎怎麼突然變成在講麻醉藥了?

labbat: 聊天提到晚上跟某某某的老公打招呼15F 07/22 02:04
labbat: os: 你誰啊,那是某某某的先生吧
GoAhead: 在日文裡"先生"是對人的一種敬稱,另外也有老師的意思17F 07/22 03:24
GoAhead: 就看過有的翻譯直接把敬稱翻作老師,但他根本不是老師啊
GoAhead: 大概是說這個吧
bakedgrass: 原來如此...糟糕,我也真的曾經稱呼台灣漫畫家為老師20F 07/22 04:12
bakedgrass: 原來是這樣來的
b150427: 大概是看習慣了+對日本文化稍微有一點了解,內文提到的用22F 07/22 05:29
b150427: 法都覺得沒什麼,社長社員也很正常啊@@
b150427: 「內定」是日本企業的文化,台灣沒有,用內定我覺得就夠
b150427: 了

但是中文原本就有的「內定」這個詞用在求職上,有黑箱作業、走後門管道的意味在,

直接用會誤導讀者,讓人對劇情產生錯誤認知

是完全不妥的

我身邊就有好幾個朋友就是被誤導過以為日本人找工作真的有特殊後門管道

b150427: 推文提到的麻醉藥,醫生好像也會稱呼為麻藥26F 07/22 05:31
kirbycopy: 台灣也很愛稱呼人老師啊 像是音控DJ也常被叫老師27F 07/22 07:34

這點就我個人接觸過的倒是都稱呼為「音控大哥」、「PA大哥」、「燈控大哥」之類的

Oswyn: 百年前的清朝人看到自由跟民主被日本人拿去亂用也很唉唷啊28F 07/22 08:40
Oswyn: 今天還有多少人知道自由、民主的古義

哈哈哈不意外果然會有人拿這點出來講,

但我不在乎也不需要去在乎百年前或百年後可能演變的用法

我在乎的是現在,這些漢字直接拿來當中文用的話會誤導讀者對劇情的認知

bbbing: 超no油切30F 07/22 09:16
SCLPAL: 愛人~   是愛人!?(交頭接耳)31F 07/22 09:18
SCLPAL: 日本自己也有稱呼"老師"  但不知道他是做甚麼的劇情
SCLPAL: 該劇情有OS解釋會叫老師=某幾個職業圈
SCLPAL: 關於文中的警察官階稱呼,可是A台金田一是新配的吧?裡面明
SCLPAL: 智都稱呼警官了

我沒看金田一不清楚,

不過就我明確知道中配有改變警官稱呼的,

除了柯南之外還有魯邦三世的錢形警官改成講錢形警部

DarkFantasia: 麻藥可以吧?台灣也有呼麻的用法,同一個麻?36F 07/22 09:28
darkbrigher: 麻藥其實沒啥問題 因為以前一堆麻醉藥物就是現在的毒37F 07/22 09:46
darkbrigher: 品 不過搜查官那個麻藥的功效應該是媚藥才對...

這誤解可大了,

台灣的呼麻指的是「呼大麻」,跟日文漢字的麻藥沒有半點關係吧

日文漢字的「麻藥」通常就是在指「毒品」,直接拿來在中文用會變成單純指麻醉藥

跟以前的麻醉藥是不是現在的毒品也沒有什麼關係

moslaa: 我覺得這樣很好啊39F 07/22 10:48
moslaa: 日本本來就引領台灣現代化的大恩人
moslaa: 我們用詞盡量貼近日本,台日交流起來才會越順暢
moslaa: 台日友好沒聽過嗎
moslaa: 比如警察制度,台灣警察制度不就是日本時代建立
moslaa: 改用警部之類才是飲水思源。
moslaa: 我們用詞越跟中國不一樣,越能凸顯台灣不是中國
moslaa: 這是個大工程,但就苦我們這一代
moslaa: 等到以後台灣年輕人都自然而然認為公司就該叫會社
moslaa: 公司老闆自然該叫會社,老闆叫社長,成員叫社員
moslaa: 我們就成功了
moslaa: 其實,日文本來就比較有邏輯,參考使用是應該的
moslaa: 就拿,會社 社長 會社員,一看就是一組
moslaa: 反觀 公司 老闆 職員 光字面上,根本看不出有關係

m大...我都看不出來是反串還是認真了XDD""

總之不管你嗑了什麼都不要分我XDDDDDDDD

freedy0: 推。這有點類似被支那語同化,其實台灣被日文同化也超深53F 07/22 11:44
freedy0: 很多其實字面根本看不出意思的也在日常直接拿來用…
freedy0: 像什麼「揚物」菜單直接寫,大家好像也不覺得奇怪…
freedy0: 可是「揚げ物」這類光看字可能不知道是啥的怎麼不用翻譯
freedy0: 不知道為什麼台灣人會對外來語接受度高到這種程度…
freedy0: 連日常生活出現的神秘漢字都不介意了,更遑論日本漫畫…
freedy0: 覺得原PO有心願意去出版社建議的話會是很好的事。

f大說到我心坎,這種感覺真的跟被中國用語同化很類似....

餐廳如果為了想要呈現完整的異國風情,菜單上直接寫日文可以理解,

但我是屬於會介意的那種

我真的會跟店家建議希望他們能將相應的中文意思也一起寫在上面XDD不然真的就看不懂

VLOOKUP0312: 日:暮目警部 佐藤刑事。若我是翻刑事為刑警 警官不動60F 07/22 12:05
VLOOKUP0312: 內定→錄取。會碰到採用、內定要區分的狀況嗎?

我不清楚採用跟內定在日文裡面有多少差異,

就算有差異,如果跟劇情無關的話其實我認為也不需要特別區分到很清楚,

大多數時候其實只要讓中文讀者知道這個角色被錄取了、找到工作了就足夠了吧?

無論如何,直接拿「內定」來用絕對是非常不妥的

VLOOKUP0312: TO mos 你沒注意到學校社團用詞62F 07/22 12:09
VLOOKUP0312: 和大陸用語一樣,語言戰爭就拼講的人多就能影響社會
jidou: 警部可能因為日文稱呼有階級差異,回想起來,台灣對外來語64F 07/22 12:32
jidou: 接受度很高。

我自己體感是台灣對「日本外來語」很寬容

但這就回到文章前提,

如果是我們原本沒有的詞或概念,用字也跟中文用法沒有衝突的外來語要使用是無可厚非

但假如相同的字在中文原有詞彙另有含義、甚至會造成誤導劇情的,我就覺得很不OK!!

bakedgrass: 某樓反串得很噁心…66F 07/22 13:16
Ferrum: 感覺近年翻譯傾向呈現原話跟音譯 但有些就真的只讓人覺得67F 07/22 13:23
Ferrum: 是懶而已

我是會覺得有點便宜行事的感覺....(好啦也許真的就是太便宜QQ)

darkbrigher: https://www.weblio.jp/content/麻藥69F 07/22 14:10
darkbrigher: 日語麻藥就包含麻醉劑在裡面阿 又不單只毒品
「麻藥」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書
「麻藥」の意味は読み方:まやく中枢神経を麻痺させ、陶酔感を伴い、強い麻酔・鎮痛作用があるが、連用すると薬物依存を生じる物質のこと。Weblio国語辞典では「麻藥」の意味や使い方、用例、類似表現などを解説しています。 ...

 

前面推文的板友提出的點在於,

當日文漢字「麻藥」這個詞就是在指「毒品」的意思的時候,

直接拿麻藥兩個字放在中文版裡面使用,

無法讓中文讀者認知到這邊劇情是在講毒品,反而會認為只是在講麻醉用藥

Dino60128: 最近的商品廣告都喜歡用「OO成分使用」71F 07/22 14:18

真的是被日化很深了XDDDD

我這樣說沒有特別貶義

像這種在商業廣告上想滿足客人崇洋媚外需求的做法我個人算是持中立態度啦

meifujiwara: 讓我想到最近很常看到直接用自業自得...明明中文就有72F 07/22 15:54
meifujiwara: 對應的成語自作自受,為什麼要用日文= =

這種如果是大家在網路討論、朋友聊天的時候拿來當流行語講講我覺得都還好,

可是直接放在官方中文版來用就不好= =

不過幸好我目前還沒有在官方中文版看到這樣做的

astrophy: 認真說,如果生長在傳統台語家庭的話就完全不會覺得突兀74F 07/22 16:09
astrophy: ,畢竟從日本時代開始台語就也是充斥這些字眼了,所以
astrophy: 根本不能單一地說是現代台灣對於日本外來漢字的接受度
astrophy: 高,而是一直以來都是如此而已,比如以原PO所提的例子,
astrophy: 內定以台語來念的詞意裡面就完全沒有走後門的意思,純
astrophy: 粹就是還在內部環境時先簽訂的意思,麻藥以台語來念的
astrophy: 詞意裡面就跟日文是同義的,社長社員這個就是常識了,

感謝a大這麼用心在推文寫了這麼多文字<(_ _)>

台語的部分我不算熟練,

只是現在我閱讀的是繁體中文/國語,拿台語出來討論就真的扯太遠偏題了XDD

那這樣是不是還要順便研究看看客語怎麼說?

至於說社長社員應該是常識的,我感覺這樣稍微有點懂日文的人的傲慢了....

對於一般對日文沒有特別認識的中文讀者來說,

看到社長、社員的第一感受(尤其是社員),

應該都還是想到某些「社團」的社長或社員(無論是學校社團或是出社會後的社團)

astrophy: 至於警官這個翻譯就很爛,警官在中文是一個廣義的稱呼,81F 07/22 16:09
astrophy: 並不能直觀地理解上下分級的狀態,所以才會採用警部這
astrophy: 樣的翻譯,畢竟能在現場指揮其他警官(包含採集鑑識小
astrophy: 組)的人你還叫警官就很怪異了

從我的觀點來看,直接用「警部」其實根本沒有在「翻譯」,

因為中文讀者基本上不會預設知道警部這個日文是什麼意思,

從字面上看來甚至會覺得那個「部」是跟某些地方、場所有關

astrophy: 至於上面所說的自業自得就是一個比較好的例子,業這個字85F 07/22 16:15
astrophy: 眼本來就是指佛教裡面所提及的意思,不分中文日文都是一
astrophy: 個中性的名詞沒有好壞分別,個人來說日文裡面的自業自得
astrophy: 以字面上來看比較廣義,中文裡面的自作自受則相當偏於貶
astrophy: 義

看到a大這麼說我還特別查了一下,

但我看到的都是說就算是日文的「自業自得」也都是主要指負面的報應欸

跟中文的自作自受應該就是可以相等同的意思,沒有所謂日文用得比較中性廣義

astrophy: 翻譯本就三原則信達雅,原PO比較在乎的是達,但是有時90F 07/22 16:32
astrophy: 為了能夠忠實地呈現出原著描述的意境就必須採用原生的
astrophy: 詞彙或是選用比較廣義的字眼這便是信,而原PO也有提到
astrophy: 的戀人這個翻譯就很有趣了,戀人這個名詞其實本來在中
astrophy: 文就有了,可以去翻翻字典,但是僅常見於書面上,但翻
astrophy: 譯時為了呈現浪漫與氛圍才會選用口語上少用的戀人這個字
astrophy: 眼,就便是雅。

a大對於戀人這段的說法基本上就重複了我原文最後一段講過的東西XD

可能a大漏看了一些段落吧

darkbrigher: 實際上換成台灣警察位階 就有人看得懂嗎? 警監 警正97F 07/22 17:22
darkbrigher: 警佐 普通人哪會知道差別
darkbrigher: 再好比厚生勞動省 難道也要換成台灣政府部門?

老實說,假如作品真的非常需要讓讀者清楚意識到這些警察位階、否則會影響劇情的

如果是書面載體,我認為它照用日本警察位階,並且譯註說明這些位階差異,是沒問題的

但如果是中文配音,可能就要再思考一下了

對普通人來說,用台灣警察位階的名稱,我覺得應該聽懂的人還是會比較多啦XDDDD

但是以我舉的柯南和魯邦三世來說,用原本的「警官」就是最易懂的應該毫無疑問吧~

ilove640: 內定那種真的不OK,已經跟原有的中文意思衝突了,這都100F 07/22 17:24
ilove640: 可以接受質量感冒也沒什麼好嘴了==保育園、警部、社長
ilove640: 我倒是覺得沒問題,一些高校、中學也都沒有翻譯成高中
ilove640: 國中,畢竟是日本作品,這方面不翻譯反而多了幾分日本
ilove640: 味。至於後面的戀人那種,雖然能接受,但會讓人讀起來
ilove640: 很彆扭,偏偏也不能說它翻錯,翻譯作品普遍都有這個問
ilove640: 題,文法就更嚴重,讓人看得很出戲XD

對,我有時候在意的就是這種「出戲感」...

保育園對我來說真的NG,明明中文就可以用幼兒園、幼稚園,

為什麼要使用保育園這種以中文來看是在保育動植物的詞?

其實真的就很類似i大你提到的「質量」的問題了~"""~

darkbrigher: 可是職權就不太一樣 強行套用就變不倫不類107F 07/22 17:25
astrophy: 實際上在餐廳或是商店消費的時候,若是用台語說得內定也108F 07/22 17:33
astrophy: 是跟日文差不多的意思啊,難道有人會說走後門還是投機
astrophy: 取巧喔,哪有什麼不OK的
astrayzip: 還有一個很常見的阿 暴走111F 07/22 18:07
astrayzip: 是日文失控的意思 現在很多作品也都直接用暴走了
astrayzip: 不會翻失控

欸,你提的這個我也有注意過,但是官方中文版多數應該還是有好好翻出「失控」的

當然我不敢說我看過很多作品啦XDDDD

但其實照搬「暴走」來中文用也是有點不負責任,以前第一次看到這詞真的不知道是失控

完全不知道那個moment是在說角色失控了

Oswyn: 實際上從過去的火星文到現的i世代流行語,也是不斷在既有114F 07/22 18:25
Oswyn: 詞彙上產生新的用語,轉化本義衍生新義、諧音甚至誤輸入將
Oswyn: 錯就錯。語言是活的,難不成看到人用塑膠、佛系也要跳出來
Oswyn: 噹一下說這會誤導認知嗎。反正不被多數人接受的用語會自然
Oswyn: 消失,被多數人或年輕人接受的用語你要嗎跟上要嗎就跟不上
Oswyn: 就是現實啊
coykm: 覺得你列的這幾個都還好,比較討厭盛合、唐揚這種的。還有120F 07/22 18:51
coykm: 有些翻譯很喜歡在句尾呢來呢去,不是日文語尾有ね就一定要
coykm: 加呢啊…什麼真的呢、是的呢,看了都想翻白眼

哈哈哈c大提的這幾個該說幸好我目前還沒有在正式官方中文版裡面看過嗎XDDDD

astrophy: 有些本身有口癖的角色如果不這樣翻就很難跟其他角色區別123F 07/22 19:12
astrophy: 出來,很多小說很愛發話時不給主詞的

這個部分我個人是持中性態度,至少不會妨礙或誤導讀者對故事的理解

regen1999: 推a大上面說的125F 07/22 19:44
kanabox: 第一次看到內定我也搞不懂126F 07/22 20:33
pearMA: 看到這篇才知道內定原來不是私底下的意思,長知識了XD127F 07/22 20:47

看來跟以前的我相似的受害者出現了XDDD 所以才說像這種漢字照用真的不妥QQ

jidou: 對,有暴走XD這個都直接用,以前使用的知名作品好像是eva..128F 07/22 22:20
jidou: (不算很多吧,不確定數量多少)

我最近一次有特別注意到的地方是在動畫瘋的我英動畫裡面

字幕有好好把「暴走」翻成失控XDDDD覺得很想給翻譯的便當加雞腿(??)

fatfatss: 我喜歡「戀人」的照搬用法耶,比較有戀愛的感覺,翻譯130F 07/22 22:25
fatfatss: 成男/女友、情人、交往的話,我會覺得該角色沒放真心。
fatfatss: 同字詞在兩地用法不同的我也反對照搬,語感的部分就見
fatfatss: 仁見智吧

哈哈哈f大的感想很有趣XDDD

但是我們平常在講話就是用男/女友、交往,不會特別從嘴裡講出「戀人」這種詞

還是其實f大是在暗諷現代社會人與人之間的交往都沒在放真心....好像也不無道理(?)

Aero1989: 我看完後想到的是半澤直樹裡的取締役134F 07/22 22:59

這個直接拿來放在中文版用的話真的超煩!!!至今沒有記住過它到底是什麼意思

DarkFantasia: 推文說盛合,我比較討厭某些台灣餐飲店的(並)(上)135F 07/22 23:00
DarkFantasia: 標示,上就算了可以用上等解釋,某某料理(並)不會
DarkFantasia: 日文的人是要怎麼懂喔XDD 難道要先懂日文才能進店
DarkFantasia: 消費嗎,我覺得這個有點超過XDD

對!所以我遇到這種店都會直接告訴他們請寫上中文好嗎這樣怎麼點餐= =

qq204: 你看那堆魯蛇,確定給他們自定義會比較好?139F 07/22 23:10
kanabox: 取締役4甚麼?糾察隊嗎XD140F 07/22 23:17

從中文使用者角度看起來真的會覺得是不是什麼政府要來抓人的單位

mickey0223w: 並不會覺得奇怪 本來就是日本作品 用這些詞很正常也141F 07/23 00:10
mickey0223w: 對日本文化更了解 反而明明是在日本小說戲劇 硬翻譯
mickey0223w: 一堆本土用詞更讓人出戲
mickey0223w: 中配已經很出戲了 還要用本土用詞更尷尬

如果是想對日本文化了解到這種程度的人,都還是建議一律讀原文啦XDDDDDD

take86157: 看過推文討論覺得可以接受翻譯完全沿用警官的日式漢字145F 07/23 01:25
take86157: 理由是 1.中文可能沒有完全對應的階級 2.作品氛圍是刑
take86157: 事案件為主軸,或許有時會有一些上下關係需要釐清
take86157: 如果是一般大眾作品 則覺得警部需要翻譯成警察或警官

這我也同意,所以我舉的是柯南中配版為例,記得以前都是景觀景觀(誤)地叫,

但不知何時起就突然都是叫警部了XDDD

take86157: 但是自業自得直翻完全不行 我想大多數沒學過日文的台149F 07/23 01:25
take86157: 灣人是不會用自業自得的(可能也不懂意思)
take86157: 我自己是很介意「直面」被直接當中文用
take86157: 但中文好像還沒有一個慣用詞可以直譯QQ

直面是什麼意思?正面遭遇到嗎?

其實我覺得有時候不一定要糾結在某個日文詞彙一定要找到相對應的中文詞彙,

同一個概念在不同文化裡面本來就有可能是視情境而使用不同描述的

mhhe: 原po的想法很棒欸153F 07/23 04:11
mhhe: 我一直覺得「我想對他說喜歡!」的翻譯很好笑

還有一個也是很好笑但基本上似乎也很難有更好的做法的,就是

「我對你......」

ˊ▽ˋ...

XSZX: 應該...不會有人理你!畢竟這些用詞大家都能理解....155F 07/23 05:53

光從目前的推文看下來,事實上就是沒有大家都能理解喔!

有時候稍微學過日文或對日文有一定程度上習慣與了解的人,

好像很容易會有這種「這不是大家都該知道的日文嗎?」的盲點....

XSZX: 「內定」我是不知道原來就直接是錄取之意,不過我也不覺得156F 07/23 05:55
XSZX: 在中文裡是有黑箱的意思在的,只是覺得是「預定但未公布」的
XSZX: 意思。「保育園」可用可不用,就是讓你了解一下日本會怎麼叫
XSZX: 幼稚園的。「社長」我就覺得很迷,本來也覺得「社長」就是老
XSZX: 闆,可看日本的東西久了,感覺似乎「會長」又比「社長」大?
XSZX: 有沒有真的懂得人能夠講解一下的.....XD
XSZX: 至於「警部」,人家就是直接用職稱而已,這東西與其翻譯成你
XSZX: 要的「警官」,反而更模糊、更不直觀,畢竟各國的制度不同,
XSZX: 你要強行翻譯反而更糟.....

這樣的話就很有趣,日本還是因為剛好有漢字可以讓中文讀者看懂所以可以直接拿來用

可是今天如果是法文、泰文、或是哪個中東國家的語言,

各國制度不同、不能強行翻譯的話,難道就全部都用原文的職階來寫就好了?不通嘛XDD

所以我前面才有一種感慨是部分台灣人真的是對日本外來語特別寬容,

認為日文的每個「原味」都一定要完整保留XDDDDDD

XSZX: 最後,「戀人」只是因為這樣會很有FU吧!作品翻譯除了正確與165F 07/23 06:06
XSZX: 順暢之外,營造的感覺有時候更重要,與其直白完整地將相對應
XSZX: 的狀況翻譯呈現,倒不如用一個相對優美而模糊的「戀人」來讓
XSZX: 看的人自己腦補而感受到當下的氣氛.....

可是劇中角色就是用直白完整的語氣和態度在講話,

為什麼翻譯反而要營造優美而模糊的氣氛XDDDDDDDDDDD

end81235: +1,不覺得這樣的翻譯是一個好的翻譯,翻譯不就是給不懂170F 07/23 09:14
end81235: 的人看的嗎?還要在沒必要的地方加先修課就有問題了
end81235: 專有名詞或沒有對應的詞就算了,而其他情況是有問題的

對!這就是我覺得不好的地方,

很多翻譯都會讓我有種「你要自己事先就知道這些日文是什麼意思」

真的是Excuse me?=_=

kirbycopy: 社長=總經理 會長=董事長 所以會長比較大沒錯阿173F 07/23 10:05
asukaka: 我覺得戀人很好欸,情人有種第三者的感覺..174F 07/23 10:45

關於這點我覺得很有趣,因為以前也曾經聽過有人這樣說

但老實說,在中文的流行歌或三次元偶像劇等等裡面(這可以算是大宗的一般族群了吧)

使用「情人」一詞是再正常不過的一件事,

例如「我們可以是情人,也可以是朋友」之類的

但為什麼在ACG族群裡面反而會有人認為使用情人這個詞有第三者的感覺呢?

(非針對ACG族群,只是剛好我以前曾經聽過人這樣說的也是ACG愛好者)

asukaka: 但是這樣為什麼不強烈抨擊「手帳」這個用法?175F 07/23 10:46

如果在官方中文版裡面直接使用「手帳」一詞的話,我也會覺得不太妥

但是因為這個詞從中文角度來理解並不會和它的日文原意差異太大,

所以還算是勉強可以接受

但我自己目前是還沒有在官方中文出版品裡面直接看到這樣使用的就是了

birdjack: 日文的社長=台灣的老闆,台灣的社長=日本的部長176F 07/23 10:57
Icecrystals: 我以為是社長=公司董事長,會長=集團總裁177F 07/23 10:59
Icecrystals: 所以會長比較大,所以我理解錯了嗎QQ
birdjack: 這個現象算是外來語引用過剩導致跟原語言的衝突179F 07/23 11:02
kirbycopy: 日本的會長不太管事的 比較像是榮譽職位180F 07/23 11:37
kirbycopy: 但地位比社長高

哈哈幾位的討論其實就正好印證了,

直接把日文漢字的職階拿來用就是完全沒辦法讓中文讀者更了解它們之間的關係XDDDDD

如果情境許可之下,好好使用總經理、老闆、董事長、榮譽董事長這些中文,

就不用讀者自己在那邊亂猜或是還需要自己另外上網查

storym94374: 這篇說到心坎裡 日式用語和中國用語都該退散才對182F 07/23 11:54

真的,我也希望自己能用差不多的標準來看待這兩者

take86157: 這篇文想傳達的核心概念是:「中文有既定名詞時不應該183F 07/23 13:24
take86157: 沿用日式漢字」像保育園/保育士這種就完全不該出現在
take86157: 有水準的翻譯作品裡(而且難道不會歪成動物園保育員?)

沒錯!我舉保育園的例子就是因為乍看讓我以為是跟生態保育有關!

take86157: 信雅達之類的討論倒是其次186F 07/23 13:24
take86157: 很多時候除非有必要,不然根本不需要讓讀者知道日本怎
take86157: 麼叫…….舉例教師的佐藤先生(女)直翻先生這情況不讓
take86157: 人啼笑皆非嗎…….
take86157: 但戀人要轉換男女朋友就有點太過~因為男女朋友中文對
take86157: 應日文回去也有既定用法
cat380015: 推討論!「戀人」的確是不口語的中文用法192F 07/23 13:37
cat380015: 不過如果不是舞台劇或影視這種以真人演員為媒介的作品
cat380015: 而是在文學或漫畫作品上使用 其實我還蠻可以接受的

只是漫畫基本上就是由角色們的「對話」來組成的,

假如是在漫畫旁白或是其他第三人描述性台詞出現我可能也覺得還好,

但就是角色們在互相聊天對話的時候都戀人來戀人去的很詭異RRRRRRRRR

dennis99: 教育部對「內定」的解釋是「事先內部祕密選定」,事實上195F 07/23 15:17
dennis99: 公司招募的過程除財金、國企相關產業以外並非是考試,
dennis99: 而是經過一對一或一對多面談,由決策者內部討論過後選定
dennis99: 這種作法直接用國語的「內定」來表達有啥問題?
dennis99: 把「內定」直接講成「黑箱」,有沒有先想過什麼不是黑箱
dennis99: 再者,語言本身是自由的,因為語源來自不同的地方而排斥
dennis99: 不是反而扼殺了解讀作品的樂趣?
dennis99: 「警部」、「警官」、「少佐」、「少校」的翻譯也是如此
kanabox: 可是搭上教育部給的例句:這項人事早已內定,遴選只是虛203F 07/23 15:26
kanabox: 應故事罷了。  感覺不出甚麼正面意義
dennis99: 日本軍警制度其實有自成一格的一面,跟我們源自清末北洋205F 07/23 15:28
dennis99: 體系本來就有區別,用彼此的稱呼交換互稱都是會有不妥
dennis99: 回K大,但你注意的那句例句中,內定相對於的是遴選
dennis99: 如果今天有部電影導演選角,要求宣稱用遴選,但實際上
dennis99: 卻用內定好的人選當女主角,只是透過遴選過程來炒作聲勢
dennis99: 這樣自然招到批判。但像是HBO權力遊戲的選角,在公開徵
dennis99: 選之前,原作者馬丁就指定了演小惡魔的演員,小惡魔答應
dennis99: 後,又跟劇組強力推薦他的好友擔任瑟曦王妃一角。劇組
dennis99: 也答應了。剩下的角色才透過公開遴選決定,有人因此非難
dennis99: 小惡魔跟瑟曦王妃是靠走後門的嗎?

d大的這個舉例,

這種「透過好友推薦的關係而獲得角色」的狀況,看起來的確就算是靠關係沒錯啊XDDDD

但是會不會說他是被內定,差別可能在於這個狀況是否是被開誠布公公布出來的

事實上就是,中文在使用到「內定」一詞的時候,

通常就是會用在教育部例句這種偏負面的情境之下。

退一萬步來講,就算真的完全沒有負面意涵在好了,

日本人在找工作的時候是被「事先內部祕密選定」的嗎?

你也提到了是在經過多方面談、甚至書面審查資料之後,才會決定是否錄取

沒什麼祕密選定的成分在呀^^;中日文的使用情境也還是不一樣,不能直接通用這個詞啦~

materu: 語言文化本就應該與時俱進。如果要追溯原本的意思,請問要215F 07/23 15:38
materu: 回到清朝還是漢朝?
yys310: 原來內定不一樣217F 07/23 15:56
GoAhead: 這篇的重點應該是"漢字照翻的翻譯與中文原用字的衝突吧?218F 07/23 17:22
GoAhead: 重點不在於中國或日本是不是外來語 外來語不喜歡之類的
GoAhead: 我舉幾個例子:粉絲 魯蛇  就是fans loser 也是外來語
GoAhead: 用了就用了 會覺得奇怪嗎?不會 因為不會搞錯啊
GoAhead: 中國和日文的外來語會有問題就是因為用漢字 亂用就會意思
GoAhead: 不對啦

是的,感謝解釋~

VLOOKUP0312: TO den「我拿到公司內定了」這不是中文。查了網路發224F 07/23 17:46
VLOOKUP0312: 現,數筆錄取日本公司的文這樣寫,有點難過

對,認真要說的話,這個句子直接就這個樣子寫出來真的是很不負責任的做法

因為根本不是中文,

只是貼著日文語法照寫出中文字(堅持要用拿到OO的句型)

不是我們平常在找到工作時會使用的句子

但可能因為現在學日文的比例非常高了吧,

部分會了日文的人就會很想要「用中文來講日文」,也許這樣感覺就是會比較潮XDDD

如果是自己po文、跟朋友聊天對話等等這樣做我覺得是也無傷大雅沒什麼關係,

可是如果翻譯作品時還這樣做,就真的...會有點難過吧

hsinhanchu: 軍事界萬年翻錯:士官、下士官、小銃226F 07/23 18:05

替軍事界掬一把同情淚XDDDD

whitecygnus: 有些可以大概猜到或常聽到會知道 但也常遇到真的不227F 07/23 18:21
whitecygnus: 懂的 也沒多做說明 就有種...我看翻譯還要上網查??
whitecygnus: 紙本上出現戀人我倒是可以接受 不過唸出來超尷尬...

沒錯,就是這種我看翻譯還要上網查日文?的感受XDDDD

戀人唸出來真的就是尷尬,所以我才說看漫畫裡面的角色講話時一口一個戀人覺得出戲...

deolinwind: 文化交流與衝突,用的人多就會保留下來230F 07/23 20:05
Oswyn: 像三寶媽,是這個媽媽是三寶,還是指有三個小孩的媽媽231F 07/23 20:30
Oswyn: 衝突無所不在,要哀哀不完還是只針對日本漢字感到不適?漢
Oswyn: 字警察嗎XD 既然是看日本作品才會接觸到這些日本文化圈用語
Oswyn: 大方接受不是比較快,要是全力在地化那才會是真正的災難
dennis99: 我比較好奇到底誰來決定什麼是「中文」?235F 07/23 20:43
samsam80821: 如果可你看懂意思的我本人只要看得懂就好算不在意236F 07/23 20:44
samsam80821: 所以外來語我還好 但內定這種會誤導的就真的不行了
Oswyn: 內定就真的只是內定啊,是有可能被任一方片面取消的238F 07/23 20:51
Oswyn: 你查日文字典"內定"也是在正式公佈前秘密(内々)決定
VLOOKUP0312: 人多力量大。我的立場「我拿到公司內定了」不是中文240F 07/23 20:53
Oswyn: "内々"是不公開、私下、內部。在正式公佈前內定是有風險的241F 07/23 20:54
samsam80821: 痾 我只能說 這跟中文內定真的不一樣242F 07/23 20:54
Oswyn: 沒拿到正式聘書前,日文的內定跟中文內定差異並沒這麼大243F 07/23 20:55
Oswyn: 只是我們沒有搞學生就活這一套
samsam80821: ..245F 07/23 20:57
Oswyn: 就像原PO認為內定=很正常的被公司錄取,但事實上並沒有246F 07/23 20:59
Oswyn: 內定能直接翻成錄取嗎?我個人認為翻錄取才是錯很大的
Oswyn: 這裏面有文化差異存在,"內定"跟"就活"是台灣沒有的文化
VLOOKUP0312: TO osw 日本內定是勞動契約,wiki内定の取消し・撤回249F 07/23 21:04
VLOOKUP0312: 第二段講公司取消的情況 應付工資。非任一方可取消
VLOOKUP0312: 就活–求職、就業博覽會

跟「內定」相關的我在下面和a大的意見一起討論~~

LUDWIN: 羅馬法王直接翻法王,忘記這個字中文叫教皇252F 07/23 21:26
astrophy: 社長社員這點是真的常識沒錯呀,先不提及有沒有碰過日253F 07/23 21:28
astrophy: 文來說,這在目前已經出了社會的年齡層之上人們都了解是
astrophy: 什麼意思,跟菜市場的婆婆媽媽跟他們來說社長這名詞還會
astrophy: 比CEO更理解你在說什麼

我不知道為什麼你要突然拿英文CEO來問菜市場婆婆媽媽XDDDDD

也不知道你的「都了解」的「都」到底是哪裡來的100%數據資料XDDDDDDD

就不跟你討論這個了哎

astrophy: 社長在日文來說就是最高行政職位,所以說純是總經理或是257F 07/23 21:31
astrophy: 董事長也不對,CEO才是他的意思
astrophy: https://reurl.cc/KARNly
astrophy: 自業自得比較偏中性一點
astrophy: 自業自得とは、自分で行ったことの報いを受けるという意
astrophy: 味の四字熟語。自業自得の自業は自分の行い、自得は自
astrophy: 分が結果を握るという意味をもつ。仏語。自分の行為の
astrophy: 報いを自分自身が受けること。一般に、悪業の報いを受
astrophy: けることにいう。自業自縛。
astrophy: 偏貶義一點的文中也說了一般會用自業自縛或是既有的日
astrophy: 本熟語「身から出た錆」
astrophy: 這個詞在以中文的語感來說比較像是「種什麼因得什麼果」
「自業自得(じごうじとく)」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書 自業自得とは、自分で行ったことの報いを受けるという意味の四字熟語。Weblio国語辞典では「自業自得」の意味や使い方、用例、類似表現などを解説しています。 ...

 

我不清楚為何你要忽視自己貼上來的解釋的最後一句(我先幫忙紅底標示出來了),

它應該也是寫「一般會用在壞的報應上面」吧,

句末補充的「自業自縛」也是因為是近義詞所以一起放在同一欄說明裡

astrophy: 至於內定的話日文和中文都有一樣的用法269F 07/23 21:52
astrophy: https://reurl.cc/noAeXD
astrophy: 隨便找篇最近的新聞來看「內定台中市警局長楊源明調任台
astrophy: 北市 副署長蔡蒼柏掌台中市」
astrophy: 就可以知道在中文裡面內定也有人事正式發表前已經先確定
astrophy: 人選的用法,就跟你去面試工作以後主管和人事都談好了,
astrophy: 只剩等行政程序跑完拿聘書的狀態一樣
astrophy: 再來看日本的用法
astrophy: https://reurl.cc/4anZvX
內定台中市警局長楊源明調任台北市 副署長蔡蒼柏掌台中市 - 社會 - 自由時報電子報
[圖]
台北市警局長陳嘉昌將在本月16日退休,接任人選近期成為警界熱門話題,據悉已內定台中市警局長楊源明接任台北市,而台中市警局長則將由警政署副署長蔡蒼柏接任,兩人都出身刑事系統,皆為刑事專才,顯示警政署對於維護治安的高度重視。對於這項重要人事案,警政署長陳家欽表示,北市為首都,治安、交通、防疫等工作非常重 ...

 
内定とは?【採用や内々定との違い】辞退、内定通知書 - カオナビ人事用語集
[圖]
内定は、就職活動や昇進などの場面で用いられる言葉です。 内定とは 内定の目的 内々定との違い 内定通知書や内定式 内定辞退や取り消し などについて解説します。 目次1.内定とは?2.内定の目的3.内定と内々定の違い4.内 ... ...

 
astrophy: 内定とは、「労働契約の成立」「役職への就任」などに関278F 07/23 21:55
astrophy: して、それらを公に発表する前段階でありながら、採用や
astrophy: 昇進が内々で決まること。
astrophy: 指的其實就是跟上面中文裡面所用的是一樣的意思
astrophy: 至於在台灣內定狀態通常沒有特別的法規去保護,但是日
astrophy: 本的大公司一般都會有。

剛好大家好像針對這點討論得滿熱烈的,

所以我試著依照前面O大、V大以及a大的說法條列一下日本求職的簡易過程和用語

向公司提出求職申請→面試、審查等→公司通知合格,但未正式公開→正式公開宣布錄取

所以差別是在,日本公司會有一個「正式公開宣布錄取」的流程,是這樣嗎?

O大和a大的說法是,還沒走到「正式公開」這個步驟的話,只能稱為日文的「內定」,

不能說是錄取?

然後依據前面V大提供的資料,

雖然未正式公開,但只要「內定」了,就是有勞動契約關係在了

我是不清楚這個「正式公開」的步驟到底是怎樣的作法或是到底有多重要,

可是從這段討論看下來,

「在日本確認內定」的狀態=「在台灣拿到公司聘書」的狀態=成立勞動契約有法律保障

這樣的認知有錯嗎?

如果沒錯的話,從中文觀眾的角度看起來,這樣是錄取好像沒什麼問題吧XD"

而在中文會使用到「內定」的時機,

就是只有長官內部私下決定、不經由申請面試流程(且多會用在後門特殊管道情境)

跟日本公司還會讓求職者申請面談、審查的情況大不相同,

因此「內定」這個詞不能直接通用就是這個原因

ZNDL: 可能需要做一些倭語警察圖了284F 07/23 22:24
pauljet: 戀人 我很小就看過這樣的用法 用情人會直覺想到情婦 所285F 07/23 23:46
pauljet: 以個人接受度不高 愛人就太左派了 戀人我覺得還可以啦
pauljet: 戀愛戀愛嘛
regen1999: 我也覺得「情人」會想到情婦或情郎(不過去查了發現情288F 07/24 01:09
regen1999: 郎好像沒負面意思)!對「愛人」的看法比較像原po對「
regen1999: 戀人」這個詞的感覺(聽起來彆扭,倒沒覺得左派)。戀
regen1999: 人給我一種相戀的感覺,但我很少看動畫或真人作品,都
regen1999: 是在書面上看到;或許如原PO所說,用唸的真的會聽起來
regen1999: 怪怪的。

是的,我在意的是當它出現在「角色對話」中,會覺得很怪很不自然,

若是在「文章」中使用就還好,因為「戀人」一詞以中文角度來說就是偏文藝情境下使用

除了我內文提到的幾句例子之外,

我們平常講話也是不會出現「上週末我和戀人一起去約會~」這種對話的

至於有幾位提到的「情人」聽起來會想到情婦、第三者,

那我很好奇「情人節」會覺得是小三的節日嗎~?

ZePhyRuin: 感覺問題是在語意模糊的部分(syntactic/lexical ambig294F 07/24 01:28
ZePhyRuin: uity),我個人覺得在翻譯上要盡量避免掉歧義的發生啦
ZePhyRuin: 有時候問題不是在中文是否也這樣用,而是使用習慣上會
ZePhyRuin: 不會讓人誤解

同意~我也是覺得如果會產生誤導、使讀者誤解劇情的情況,就應該要避免才好

MBAR: 質量(X)品質(O)298F 07/24 03:53
GoAhead: 我覺得自業自得會變負面主要是正面用法會用別的詞的關係299F 07/24 04:51
GoAhead: 像中文是用善有善報?日文是怎麼說的我不清楚
GoAhead: 所以當做好是有好報用別的詞,只有惡報用自業自得
GoAhead: 久了這個詞就會讓覺得只有用在負面了,感覺是這樣?
GK666: 羈絆應該要算翻譯人員的鍋 因為日文是 絆303F 07/24 05:06

看來就是如此ˊ▽ˋ

XSZX: 那就問你一下,「警部補」你要怎麼翻?「警部」你又要怎麼翻304F 07/24 08:27
XSZX: ?「警視」你要麼翻?「警視監」你又要怎麼翻?通通不管,一
XSZX: 律翻譯成「警官」???
XSZX: 無法明確翻譯,只能模糊帶過的,那是逼不得已。但可以明確翻
XSZX: 譯,而且有助於大家更加了解狀況、明白對方文化的,你卻硬是
XSZX: 模糊翻譯,然後講說這才叫中文化???

這個部分在前面推文已經有表示我個人的看法了,也有其他板友覺得可以認同,

就不再多做說明啦~~~

BlackSocks: 因該沒這麼嚴重吧 ==310F 07/24 09:16
MBAR: 因該(X)應該(O)311F 07/24 10:42
gipo776: 我真的被內定搞混過,畢竟在中文裡是比較負面的意思,舉312F 07/24 10:53
gipo776: 例的例子還滿認同的,如何精準翻譯本來就是一種專業,並
gipo776: 不是說好像看得懂就好,在語言不同下有時對一個詞的理解
gipo776: 真的天差地遠
gipo776: 另外之前曾被日本人說自己終活嚇到,跑去問他才說是自己
gipo776: 就活結束在開玩笑,有時光看字面上的意思也不能完全理解
gipo776: 呢...語言的學問真的很深啊

哈哈哈所以有些漢字真的不能直接套用在中文翻譯裡啦XDDDDDDD

SCLPAL: 我前面有提愛人阿w 看過有搞笑橋段就是講錯被以為是小三319F 07/24 12:16
isumienri: 在玩麻藥取締官背景手遊的來推一下,日文麻藥是指毒品320F 07/24 12:40
isumienri: ,和麻醉藥真的完全無關

感謝XD 好奇請問是哪一款呀~?

Oswyn: 日文麻薬是麻醉、止痛藥沒錯...是因為受法律管制,違法濫用322F 07/24 13:30
Oswyn: 才會被取締
gipo776: 稍微查了一下,看解釋日本麻藥比較偏向止痛劑,有大麻、324F 07/24 14:51
gipo776: 鴉片之類的成分,所以會被認為有上癮危險的東西也是沒錯
PatlaborGao: 職階那種直接沿用我覺得沒問題 因為很難找到對應的326F 07/24 15:30
PatlaborGao: 不然總理大臣 官房長官 要怎麼翻
PatlaborGao: 有附註解釋就可以了
Oswyn: 麻藥、覺醒劑的問題在合法醫用不會上新聞,有成癮性但也有329F 07/24 15:42
Oswyn: 醫藥價值,只要不違法販賣、使用這東西本身沒問題
Oswyn: 麻藥、覺醒劑一定是毒品嗎?不是啊,別"只"看到有人買賣使
Oswyn: 用麻藥、覺醒劑會被抓它就是毒品,要配合情境才正確不是嗎
Oswyn: local 一點,害死麥克傑克森的牛奶針也是醫療用途的麻醉劑
Oswyn: 但因為非法濫用現在也被列為四級毒品,那牛奶針不再是麻醉
Oswyn: 劑了嗎?牛奶針就一定是毒品嗎?用麻醉劑稱呼牛奶針適合嗎
darkbrigher: 我貼的連結裡 麻藥含意就包含麻醉劑阿 更不用說現在336F 07/24 17:01
darkbrigher: 一堆毒品根本就是以前在用的麻醉劑 什麼鴉片嗎啡海洛
darkbrigher: 因

我覺得這邊這邊稍微有點太糾結在字面意思上了,

我自己稍微查了一些資料並結合日常生活的認知歸納了一下,

以台灣來說,

有一批「具有成癮性、濫用性且可能對社會造成危害的麻醉藥品和影響精神的藥品」,

若在法律核准範圍使用,是受管制藥品管理條例來規範與管理,稱呼它們為「管制藥品」

若未經許可使用,就會受到毒品危害防制條例來管轄,這時候就是「毒品」了

那我們一般中文在講「麻藥」一詞的時候,通常就是在指就醫時使用的「麻醉藥品」,

或是通指任何「可以讓你的身體麻醉的藥物」,並不會特別有毒品(違法)的意思在內

回到日語,套用O大你講的「配合情境」,

日文的「麻藥」一詞在字義上可能通稱多種麻醉藥物,

但是當日語在講「麻藥搜查」、「麻藥取締法」之類的時候,就是針對這些違法的藥品,

只是沒有特別再有一個專指「違法麻藥」的詞彙。

那當它們需要翻譯成中文時,

當然用「毒品(含有違法意涵)」會比「麻藥(沒有違法意涵)」更來得精確而不誤導

這就是配合情境選用「毒品」一詞會較妥當的原因,

因為在中文裡使用「麻藥」一詞時,中文讀者不會覺得是在講違法的東西。

以牛奶針為例的話,在中文裡它是一種麻醉劑(麻藥)沒錯,

若合法使用,它就是管制藥物;若是非法使用,就變成毒品

因此如果在日文裡無論違不違法都稱為「麻藥」(不像中文有專指違法麻藥的毒品一詞)

當劇情是在講違法的麻藥的時候,我認為翻譯為「毒品」是更好的作法

最後再提個小插曲,

我也看過教日文的老師提過,講日文時如果要說「看牙醫時的麻藥還沒退」,

不能直接使用日文漢字的「麻藥」一詞(因為日本人看這個詞通常會覺得是毒品相關)

而是要使用「麻酔」。

從這個例子看起來,一般日本日常使用麻藥一詞時應該多數就是會跟毒品做連結

這樣可以讓你們理解我的觀點了嗎XDDDDD

不知不覺這篇文居然變成這麼長,我自己都好意外哈哈哈

isumienri: 啊那我搞錯了,抱歉339F 07/24 17:23
regen1999: 先推原PO理性討論~「情人節」真的有突破盲點,我沒有340F 07/24 18:24
regen1999: 想過耶!認真思考了一下,「情人」單用才會給我地下戀
regen1999: 情或第三者的感覺;跟其他詞連在一起(例如:情人椅、
regen1999: 情人對杯、情人節之類的)反而很正常。不過這是我個人
regen1999: 想法,上面的其他大大不一定跟我一樣( ・ω・ )

哈哈所以真的很有趣吧~

就如同我前面也有提過的,在一般流行歌或是現代電影、戲劇中,

使用情人一詞應該都是再普通不過的事情ˊ▽ˋ....

asukaka: 那款手遊應該是指慕戀英雄(スタマイ)吧345F 07/24 18:33
isumienri: 是樓上說的沒錯 (在坑底揮手346F 07/24 19:34
isumienri: 中文是招募的募
Mbyd: 講到委員長我倒是會直接想到蔣委員長...XD348F 07/24 21:11

所以真的還是拜託出版社好好翻成班長吧!!TT▽TT

frameshift: 推原po理性討論,希望正式出版品的翻譯能盡量嚴謹349F 07/24 22:17
asukaka: 抱歉打錯字QAQ350F 07/24 23:49
Keyblade: 其實不只漫畫 很多日常用語也變成直接沿用漢字 但跟中351F 07/25 00:47
Keyblade: 文語意會有出入 最近最常看到的就是迷惑行為一詞 直接搬
Keyblade: 來中文用整個超怪

套一句前面板友說的,這種微妙的心情就跟被中國用語大肆取代很像...ˊ_ˋ

astrophy: 原PO理解錯了,「在日本確認內定」的狀態=「在台灣確定354F 07/25 04:38
astrophy: 會拿到公司聘書『前』」的狀態才是,這麼說好了,這狀態
astrophy: 在台灣碩班博班會非常常見因為論文通常都會在五月前就
astrophy: 完成的差不多,而在台灣畢業季之前的三四月份就開始會
astrophy: 有企業徵才潮,在這時學生就可以應徵工作了,在當下就會
astrophy: 先被口頭上錄取或是發紙本offer,但是一切程序也要等到
astrophy: 學位試結束且拿到畢業證書之後才會開始拿到正式的聘書,
astrophy: 在類似這樣的狀態也很常說是內定。
astrophy: 在這種狀態的時候因為尚未拿到真正的聘書所以一切都還
astrophy: 有可能會有變數,但也很難能稱為「錄取」,以台灣的例子
astrophy: 來說,如果在面試時先與主管約定好要先去當兵三個月再回
astrophy: 來上班,有些公司會同意等你退伍在發聘書給你,在這種
astrophy: 狀態也常會被人資那邊稱作內定階段,台灣關於內定這個
astrophy: 詞用法的新聞有很多,可以看看
astrophy: 所以跟台灣的內定階段狀態是一樣的且是可以通用的啊,
astrophy: 至少人資那邊很常使用這個詞。

綜合前面另外有一兩位板友的推文,我覺得有一個盲點,現在有兩種說法:

1.日本的「內定」是日本特有的文化,台灣沒有這種作法、無法翻譯,所以直接漢字照用
2.就是a大的說法,日本的「內定」在台灣也有,並且都同樣叫做「內定」,故可直接照用

那很明顯就是這兩種說法應該至少有一種是有誤的,因為它們的立基互相矛盾

我這邊就先不管到底哪邊的說法正確,

只表明兩點,

1.「內定」在中文來說就是有「非公開招募、私下秘密選定、特殊關係管道」的涵義在,
而用在求職時就代表了在說好的招募、面試流程之外,另有一套特殊私下選人的做法
這點也能從推文中好幾位曾受到翻譯誤導的板友、我自己本身、我身邊的親友經驗來佐證

2.「錄取」一詞在中文來說,沒有那麼多奇怪的規定或限制才能稱為「錄取」,
我今天去應徵超商打工,跟店長面試,當場店長說錄取我了,這是錄取;
畢業前就找到公司願意聘僱,但須完成學業再開始上班,也完全可以跟人說我被這家公司
錄取了;
面試時講好等我當完兵回來再正式上班,然後我說我是被錄取了,這樣也是錄取呀XDD

「錄取」真的沒有那麼多嚴格的限制才能稱為錄取,只是看是哪種形式的錄取而已,

為何「口頭上錄取」不能稱為錄取呢?

再針對a大主張的:在台灣人資也很常用到「內定」狀態

於是我用「人資 內定」作為關鍵字在google搜尋了一下,

第一頁出現的搜尋結果,除了幾筆和日本相關的文章之外,

都是在說非正規途徑或是經由特殊關係管道獲得職位的情境,完全看不到您說到的情形,

反而更印證了,

中文的「內定」在台灣職場多是用在「非公開招募、私下秘密選定、特殊關係管道」上,

跟日本的「內定」有經由公開招募、求職者提出申請、會有正式面談的作法完全不同,

因此不能直接照用同一個詞來翻譯,否則會讓讀者產生誤解。

我猜想或許是a大使用太多日本濾鏡來看待台灣的生態,

所以不自覺的把很多日本那套規定和做法套用過來,

想像成台灣也很常照日本那樣使用這個名詞了吧~~~TT▽TT

astrophy: 至於上面說的自業自得的部分是因為太長了沒有貼上來XDD370F 07/25 05:15
astrophy: ,其中字典是這麼說的「最近では悪い意味で使われること
astrophy: が多いが元々は自分の行いには行いなりの報いがあると
astrophy: いう意味の「因果応報」がある。」,最近雖然常見於被
astrophy: 用在貶義上,然而原本意思是指因自己的行為所得到的回
astrophy: 報。所以我上面才會說在中文的語感上面比較類似「種瓜得
astrophy: 瓜 種豆得豆」之類純粹描述因果論的詞句,雖然常常會被
astrophy: 用在不好的事情上,但是其語義和字面意思還是中性的。

不知道為什麼a大要堅持忽略人家字典說的「現在多用在貶義上」,

然後一直要強調「不知道多久前」的語源。

我特別再查了一些相關網頁,參考這個網站https://biz.trans-suite.jp/57131 的說法,
「自業自得」の意味は?使い方と例文や類語「因果応報」との違いも | TRANS.Biz
[圖]
「自業自得」という言葉は、悪いことをすると悪いことが起きるという意味で使われる四字熟語ですが、実はいい意味でも ...

 

最後面有一段「自業自得」をいい意味で使うには注意が必要

直接截圖上來應該更清楚吧!https://i.imgur.com/22dM6nW.png
[圖]

在說的就是,

雖然從語源上來說原本應該也能使用在好報上,但是現代基本上已經廣泛使用於惡報,

因此如果用在好報的情境的話容易產生誤解,最好是能避免。

這應該就代表從日本人角度來看你講了這句成語,會覺得你是在說他惡有惡報,

甚至極少有人用在正面或中性情境了。

這個情況之下用自作自受來翻譯這句成語,只要不是跟原文情境有所牴觸,有什麼問題?

舉個極端的中文例子的話,

「大放厥詞」的原始出處是在稱讚一個人文章寫得好,

但用在近代就是在說別人肆意發表議論,多含貶義。

這時如果我說某個人是在大放厥詞,然後再跟他說我是用原始出處的涵義在稱讚你啦!

這樣我不就是白目而已嗎XDDDDDDDDDD

megaboost: 把漢字直接拿來當中文用,很多時候是譯者的中文不好378F 07/25 14:04
CrowOnTorii: 前一陣子十二國記才剛因為翻譯品質太爛被罵翻379F 07/25 14:22

對這件事就是我近期看到的翻譯討論之一於是跑來有感而發一番....

samuelottoho: 內定不是取錄啊,那是在學生畢業前就事先招聘準畢380F 07/25 14:57
samuelottoho: 業生,經過面試後,如果覺得適合就給予內定,也就
samuelottoho: 是有條件的取錄,學生順利畢業後才會正式取錄,那
samuelottoho: 就是內定啊。日本的取錄是採用啊

我不確定s大這邊使用「取錄」是不是有特別用意,但我就先當作一樣是指「錄取」

我不明白為何「有條件的錄取」不是錄取,而「正式錄取」才能是錄取?

明明就已經說是有條件的「錄取」,它就是錄取啊XDDDD

跟上面的a大一樣,不知道為什麼要把「錄取」一詞限定只能用在「正式錄取」上

不管是事先錄取、有條件錄取、正式錄取或是其他各種奇奇怪怪的錄取,他們就是錄取啊?

只是就看這個「錄取」是否依照公司做法或流程分為不同的形式,

也許是口頭錄取、預定錄取、事先錄取、有條件錄取、正式寄送錄取通知...等等,

但這些形式都「同屬錄取這個概念」,

我被口頭錄取,就是可以說我被錄取了,但會等公司發送正式錄取通知,完全沒有問題嘛~

現在的問題就是,「內定」在中文的意思就不是日本人的那套「有條件錄取」,

是有「非公開招募、私下秘密選定、特殊關係管道」的涵義在,

這點也可以從前面好幾位曾受到翻譯誤導的板友、我自己本身、我身邊的親友經驗來佐證

所以不能直接照用這個詞來翻譯

Atropos0723: 語言本來就是會互相滲透,哪有這麼死384F 07/25 16:45

那看來A大大概是屬於能夠笑著迎接質量視頻的類型O_Q

這樣也好,也是滿令人羨慕的就是QQ

mickey0223w: 很多都是日本文化獨有的用詞 硬翻成台灣用語根本沒385F 07/25 17:40
mickey0223w: 有他原有的內涵 內定就不是直接的錄取 意思完全不同
mickey0223w: 翻成內定沒問題 頂多在旁邊附註解釋 而非翻成錄取

差別就在於,這個用詞在台灣已經另有既定的涵義了,

照搬漢字會造成中文讀者對劇情有誤解^^""(前面已經有很多位親身經驗的板友推文了)

Oswyn: 麻藥翻毒品、覺醒劑翻毒品。麻藥跟覺醒劑貼貼,然後讀者精388F 07/25 18:15
Oswyn: 準的失去了細節與差異
Oswyn: 從麻藥的痲酔から醒める,當然是用痲酔而不會用麻藥啊
Oswyn: 你被人開槍打到昏迷,醒來會說從槍/子彈醒來還從槍傷醒來

已經不知道O大想說什麼了XDDDDD

不過其實也沒關係,可能O大也無法明白我前面想表達的邏輯,那就這樣吧~~~

hotsummer: 比較不喜歡一堆人用「苦手」xD 正確的中文應該是「不392F 07/25 20:03
hotsummer: 擅長」或有點怕 有點抗拒

其實還有很多例子,

像是無料、激安、無斷等等之類的在日常生活中也都會直接被拿來當中文用了XDD

甚至餐廳裡的菜單都直接全部寫日文,點餐還要客人自己先懂日文(前面板友的討論)

但我個人的標準算是很低了,只希望正式出版品能夠嚴謹就好ˊˋ

Oswyn: 那你的嚴謹是從西元幾年以後的日文漢字不能搬成中文394F 07/25 22:31
Oswyn: 要不辦個投票看那一派的人多,你的很多是多到多少%
Oswyn: 內定就是內定,前面說沒有這種文化是就活內定文化勿混
Oswyn: 你上 google 搜一下"就活 內定"把第一頁的網頁看一遍先
Oswyn: 其實原PO你可以PASS日本的文化入侵不要看日本作品,多看看
Oswyn: 歐爸劇或是本土劇心情會比較好
Oswyn: https://imgur.com/tMo9LzP
Oswyn: 內定也不是一直都帶負面意思,在過去只是事先內部選定
Oswyn: 跟日本的麻藥一樣都是常與負面事件搞在一起,才在近年開始
Oswyn: 一提到內定就是黑箱
Oswyn: 語言就是這樣是活的不斷有變化,不適合不被人用會自然淘汰
Oswyn: 活下來的就是被接受,在 ACGN作品裏找嚴謹是不是搞錯了什麼
Oswyn: 要不要連"萌"都不讓人用啊
[圖]

有時候不得不覺得有些現象很有趣,

有的人覺得語言是活的、不斷在變化,

卻也同時拘泥於部分詞彙過去的意思,堅持要忽略它現在的意思...希望只是我誤會而已^^"

a54888131: 撇開內定、麻藥、保育園這類真的會讓人誤解的詞彙,其407F 07/25 23:25
a54888131: 他不妨礙理解的日文用語視作外來語就好,其實沒什麼好
a54888131: 爭論的。至於中國用語我想純粹是許多台灣人不喜歡該國
a54888131: 我自己也是,遇到對我說早上好的台灣人,一概不回。
VLOOKUP0312: 西洽暗殺教室 最終動向...磯貝悠馬...多數公司內定411F 07/25 23:58
VLOOKUP0312: 日:企業から内定多数。這是錄取/應徵上的意思
VLOOKUP0312: 不會解釋為:內部已選定人選。做個資料補充及評論
Oswyn: 其實保育園也暗含家庭狀況啊,不然日本也有幼稚園414F 07/26 00:07
Oswyn: 但保育是社褔體系是家裏白天沒人能照顧小孩才能去要排名額
Oswyn: 幼稚園是教育體系,一般是專職主婦家庭送小孩去上
VLOOKUP0312: 對於稱「我拿到公司內定了」為中文的人,就立場不同417F 07/26 00:12
Oswyn: 因應倫理憲章而生的内々定「内定前の内定」要怎麼處理?418F 07/26 00:47
HT52038: 我認同語言是活的,不過中文已經有詞彙能夠很好表達的東419F 07/26 01:50
HT52038: 西我覺得完全沒必要,有些中國用語很貼切台灣也找不到更
HT52038: 好的用法我完全不排斥,像菜單不寫中文這種純裝逼

同意,許多中國用語其實用得很貼切、台灣也沒有類似用法的我也算是完全能接受的~

Khatru: 我實在看不懂某些樓在盧什麼,你去跟別人說被公司內定,422F 07/26 04:29
Khatru: 肯定十個甚至百個都跟你說走後門喔之類的,在台灣內定就
Khatru: 沒有日本那種用法啊
Khatru: 或許去翻什麼辭典之類的,可能能找到說什麼中文也有這種
Khatru: 用法云云的,但就是日常生活中沒這麼用,直接寫內定絕對
Khatru: 會造成誤會

幸好還是有很多和我有同感的板友,不然都快覺得我是異類了XD"

cartoonss: 推原po,漢字照搬真的不行,譯者再多仔細想想啊~428F 07/26 05:07
cookiesweets: 就單純是這裡是漫吐板,對acg跟日本文化比較寬容才429F 07/26 08:14
cookiesweets: 會一堆護航。同樣例子換成中國就一堆改喊統戰了。
cookiesweets: 像保育園、內定這種,現實小說作品中不會有人這樣
cookiesweets: 翻,但acg無可否認翻譯品質一定比較低

這點真讓人有點感慨...ACG翻譯品質一定比較低QQ

不過還是有很多認真在做的翻譯和出版社,希望能一起好好維護、提升ACG的品質啦Q_Q

cookiesweets: 某方面這也牽涉到文化自信。日本比較進步跟強大,台433F 07/26 08:18
cookiesweets: 灣會下意識想去模仿強勢文化,而不翻譯別人語言就是
cookiesweets: 一個例子
cookiesweets: 像菜單上各種莫名其妙的日文就是個例子
darkbrigher: 樓上你知道近代中文 用了多少和製漢語嗎 多到全部抽437F 07/26 08:29
darkbrigher: 掉基本上沒法講話那種
gipo776: 其實從討論就能瞭解,直接用漢字拿來搬很容易產生誤會,439F 07/26 09:06
gipo776: 譯者不應該是說我覺得我懂就好,讀者能不能理解我才不管
gipo776: 的心態,而是應該要做到大眾都能清楚明白故事內容才對啊
take86157: 好奇如果是增譯成「內定錄取」呢?其實台灣的內定跟日442F 07/26 09:23
take86157: 本的內定意思真的不一樣(語感也不一樣)應該不用執著一
take86157: 定要漢字沿用吧?
take86157: 我覺得身分是讀者時候說:意思我懂就好 沒差
take86157: 但身為譯者講:我懂意思就好。根本就是失職且怠慢專業

真的,我個人是覺得既然都出官方中文版了,

還是該預設面對的是完全不懂日文的讀者才好吧~?

不過假如出版社要說他們ACGN的目標受眾是至少有日文N5、N4的讀者的話...嗯QQ

cookiesweets: d大 隨便你怎麼說 。警部就算了,我只知道保育園這447F 07/26 10:38
cookiesweets: 種翻譯出現在東野圭吾的小說在推理板一定被罵爆,在
cookiesweets: 這裡能被護航也是很有趣
cookiesweets: 重點是,譬如立吞,台灣沒有特定對應的詞(總不能
cookiesweets: 用站著吃吧?)所以這種成為新的詞我能接受。保育
cookiesweets: 園的意義是什麼?有什麼非得成為漢語的原因嗎
VLOOKUP0312: To Osw 内々定指口頭錄取通知,wiki範例上1:2認定不453F 07/26 11:01
VLOOKUP0312: 具契約效力。試想了範例:「接到A公司的口頭錄取,B
VLOOKUP0312: 公司要等十月才會發送錄取通知」

我覺得像V大這種說法講起來就很通順呀!

或是先被暫定錄取、之後才會給正式錄取通知之類的,也都完全OK,

這樣就不會讓人有是靠特殊關係獲得工作的誤解了

甚至假如劇情中其實也根本不太需要讀者如此分清楚這兩種不同的錄取階段,

視情況許可直接口語說「我找到工作了!」也無不可

vanessa0893: 戀人真的超尷尬!!!看過漫畫這樣寫還想說角色在供456F 07/26 12:24
vanessa0893: 三小….原來是翻譯的問題 翻成男女友或是交往中不是
vanessa0893: 最自然嗎

(痛哭握手)

我在意的真的就是很渺小的,從角色日常的「口語中」說出這個台詞很尷尬TT_TT

Icecrystals: 內定這詞在台灣就真的偏負面啊…459F 07/26 13:05
Icecrystals: 「oo被某某公司內定」這種話,大部分的台灣人都會
Icecrystals: 覺得oo 的錄取沒有公平公正公開吧?
Icecrystals: 說不定翻預定錄取還比較多人可以直接理解?

我覺得預定錄取也是一個可以讓人一目瞭然的翻譯選擇!

「內定」真的會有不太公平公正公開的感受XD

iiiey: 推這篇討論  能理解原po想法  最受不了的是唐揚雞這種奇怪463F 07/26 21:55
iiiey: 的寫法  好好的炸雞就炸雞  我難道需要會日文才能點餐嗎!

另一種有趣的寫法是「唐揚炸雞」....ˊ▽ˋ

不過這個至少還能知道是炸雞,但看在懂日文的人眼中就變成炸炸雞就是了

PenguinZoeyC: 個人是覺得若現代中文有直接對應的詞就不該直接用漢465F 07/26 22:34
PenguinZoeyC: 字,像是保育園明明就可以翻托兒所就不該偷懶用漢字
PenguinZoeyC: 內定這種中文沒同義詞的我可以接受直接用漢字,但應
PenguinZoeyC: 該加備註以免讀者誤解
fatfatss: 日文也有男/女友和情人愛人這些詞,當原作選擇用了戀人469F 07/27 00:40
fatfatss: 一詞,中文翻譯時為了「在地化」可以一律譯成男/女友或
fatfatss: 交往對象?至少就我的語感而言這幾個詞並不能完全互換

我懂這時候其實算是不同思考起點,

一種是傾向希望「每個日文詞彙都能對應到一個中文詞彙來翻譯」,

覺得這樣才能完整呈現「原味」,類似f大的說法這樣

至於我自己是會覺得,因為「戀人」一詞在中文來說是屬於偏文藝、非日常口語用法的,

因此假如角色在原文中是在「日常口語」的情境說話,而翻成中文卻使用戀人的話,

會讓我有很不日常、不口語的感受,反而無法體會到原文的那種「日常」、「口語」感

此時,究竟是「保留原始用語」才是忠於原作,還是「保留原始語氣」才是忠於原作呢?

我個人會是比較想要後者啦QQ 畢竟這關係到人物個性和劇情氣氛感受,

舉比較極端的例子來形容的話,

就很像是一位跟文藝或文學社團都沒什麼關係的體育社團陽光少年角色,

用粗獷的語氣和表情大聲吼著「我美麗的戀人呀!稍待我一會兒,我們一起放學回家~」

.....類似這種有點像是毀人設的感覺吧(?) 好啦也許有人要說反差萌了

fatfatss: 。內定警部社長社員保育園等詞則牽涉到各國制度、文化472F 07/27 00:40
fatfatss: 不同,我覺得是有無另加註解的問題了,就算註解只說是
fatfatss: 日本制度文化特有名詞與台制不同也可以啦(寬鬆
whaley: 贊成原po的觀點,就是不會日文才看翻譯小說啊,真的有些拿475F 07/27 01:33
whaley: 漢字直接套用會讓閱讀造成困難,不能直接假設讀者們都懂那
whaley: 些眉角。內定在我理解中也是有點走後門或靠人情的意思,絕
whaley: 非那麼正面的,至少我身邊的人會說畢業前得到口頭錄取,但
whaley: 還未收到正式錄取通知,像這樣的說法應該比較接近台灣人吧
whaley: ?而且應該也不會對故事情節有什麼影響,如果是要玩諧音梗
whaley: 可能另當別論,但這種狀況我認為文字寫內定,然後另外在側
whaley: 邊欄加註是較好的選擇。
whaley: 中文文章中一直使用日本漢字跟晶晶體有什麼兩樣,看個中文
whaley: 小說還要不斷查字典真的會讓閱讀體驗下降。

晶晶體這類比好棒(笑倒)

NoPush: 金田一以前有介紹過警察職級485F 07/27 10:18

剛好我沒有看金田一,遺憾了~

walkcloud: 你字尾不打XDDDD 會死嗎 比漢字直用還影響閱讀感受486F 07/27 13:17

請問我是翻譯在出正式中文書嗎^^ 還是您有付費請我寫文章嗎^^

tomsonchiou: 平常批踢踢文章或日常閒聊能夠接受 但商業翻譯真的希487F 07/27 13:30
tomsonchiou: 望能翻好

是的我也是同感~推!

沒想到這篇文章居然會到爆,希望我有好好維持理性討論,感謝諸多板友的意見交流

a205090a: 彼氏你會比較開心就是了489F 07/27 14:04
snbftmb: 職務名我覺得能不改也不壞490F 07/28 04:03
SCLPAL: 金田一我記得有畫過階級圖,詳細出處有點忘了.最開始我記得491F 07/28 09:23
SCLPAL: 是警視警部誤認時的劇情有講到一點
Bz5566: 遇到中東或其他文化 中文裡沒有相對應的詞彙 很多就直接音493F 07/28 15:35
Bz5566: 譯了啊
Bz5566: 蘇丹 伊瑪目 哈里發 馬穆魯克 這些詞其實應要找中文套進去
Bz5566: 大王 大師 教主 奴隸 也是可以看懂 但是就少了原汁原味
Bz5566: 一個非該文化圈的人第一次看到這些名詞一定是一頭霧水
Bz5566: 但是很多時候屬於該文化特有的事物 還是原汁原味比較好
Bz5566: 連以前常被翻成聖戰的吉哈德 現在也都很少那樣翻了
Bz5566: 信>達>雅 基本上還是翻譯界的共識

警察職階的部分我沒有強烈堅持,

只是會覺得如果要照用的話,可能該有的註解還是要寫一下吧

然後提問一下柯南中文配音為何會更改原本的習慣做法而已XD主要是口語講出來很尬

youngluke: 看起來每個詞每個人的接受度都是個案.....501F 07/28 15:58
XSZX: 意思就是你翻不出來,無法自圓其說,只能強行帶過了....502F 07/28 16:28
nggfn: 委員長……治喪委員會嗎?(誤)503F 07/28 20:04
btsbts: 就算你頭頭是道,也有人不認同,語言是活的,也許未來內504F 07/28 23:40
btsbts: 定一詞就被日文意思取代也不一定XDDD
mhhe: 內定真的太多負面形象了 我覺得是很好的例子欸506F 07/29 01:51
sboy1111: 你是都看學習版嗎?這些出版社感覺都會翻過吧?507F 07/29 02:18
zerodsw: 不過保育員的確是幼教工作人員就是了508F 07/29 08:12

是的我知道,但日常生活中很少會用到,

有點類似物流士通常只會出現在人力銀行網站上一樣,

保育員通常也是只會出現在人力銀行網站和證照名稱上,

一般人看到「保育」基本上不會特別想到兒童托育,日常生活也沒有人這樣用XD

mhhe: 對欸「我對你…..喜歡!」真的翻的很爛哈哈509F 07/29 09:43

關於這個我是不會說翻得爛啦XDDDD 這個我可以理解真的很難處理,

只能說日本人真煩(?)

MengXian: 社長社員那個我覺得還好,其他的真的超怪510F 07/29 16:34
AdwaSgibin: 感覺原po對翻譯的認識很柏楊流,柏楊在翻資治通鑑時是511F 07/29 17:24
AdwaSgibin: 能把「兵部尚書」翻譯成「國防部長」的
AdwaSgibin: 像剛剛有人提到的,蘇丹、哈里發、羅闍、巴西琉斯、法
AdwaSgibin: 老之類的一般才認為是正常翻譯吧。反而當初硬把Duke翻
AdwaSgibin: 譯成公爵創造了一堆問題
gjack: 我很認同原po提倡的概念, 但不認同只要求出版社遵循這原則516F 07/29 20:34
gjack: 而網路發文時又是另一套標準, 為什麼不從自身先做起呢?

我不太懂g大這段是在講什麼XD"

skyviviema: 現代的日文翻譯多半是在不會造成混淆的前提下直接搬漢518F 07/30 02:46
skyviviema: 字比較主流 所以針對會和中文混淆的例子確實是譯者要
skyviviema: 注意的部分 至於職稱、料理名就見仁見智了 現代日文翻
skyviviema: 譯比較偏向保有日本味的翻法
skyviviema: 像是唐揚雞和玉子燒沒人在講日式炸雞、日式煎蛋捲
skyviviema: 我個人是覺得啦 如果直搬漢字久了會被大眾接受就表示
skyviviema: 該詞彙已經達到了語文作為溝通的效果
skyviviema: 而無法被接納的則是遲早會被淘汰
skyviviema: 日系的公司翻成社長差不多也是被接納了 社員就無法
skyviviema: 但在一個漢字詞彙被大眾接受之前 譯者直搬漢字最好是
skyviviema: 要加解說或註解比較好沒錯
slower8304: 因為看到有人推文說翻譯問題是譯者廢,身為譯者真的要529F 07/31 16:44
slower8304: 來說一句QQ很多時候是出版社編輯把對的翻譯改成錯的,
slower8304: 就算去說編輯也不會改(這種事情在漫畫翻譯最常見),
slower8304: 甚至還遇過編輯超級狡辯說自己才是對的案例…我現在都
slower8304: 不看自己翻完的漫畫成品了,免得看了生氣哈
evemared: 我也遇過本來對的譯文,被編輯改成錯的......534F 07/31 17:20

s大和e大真的辛苦了QQ 特地為了兩位再編輯一下文章表達我小小微薄的支持!!

我自己也有認識的人是在做譯者,完全明白會有這種被改錯的狀況

所以其實我文章都有非常小心不要使用到針對譯者的文字,把討論對象集中在出版社上,

希望出版社能減少這種會造成誤導的做法,然後可以的話再稍微把中文講好一點......Q_Q

coykm: 原PO只是希望有對應中文的就用中文,不是說要把伊豆改成礁535F 07/31 17:55
coykm: 溪這種在地化吧,總覺得後面好像有點歪了

是的,感謝協助說明XD

我沒有要特別追求什麼台味的在地化啦~~~~~

huuban: 警部這個直接用警部這個詞比較不會亂吧537F 07/31 19:54
※ 編輯: godieejizen (1.163.141.113 臺灣), 08/01/2021 01:29:01
cashko: 推,內定台灣就是黑箱啊538F 08/01 05:21
yuzulee: 我對你這種翻譯不是因為日本文法的關係嗎 話講一半539F 08/01 09:38
yuzulee: 譯者又不能腦補後面說的,雖然讀者十之八九都知道幹嘛 XD
GAOTT: R541F 08/01 14:12
cashko: 還有兄弟也是,日本漢字兄弟是包括兄弟姊妹,但台灣的兄542F 08/01 16:57
cashko: 弟沒有包括姐妹
hoos891405: 事實上「先生」在教育界文書裡面指男/女老師是非常普544F 08/05 00:54
hoos891405: 遍的。寫email稱男、女教授為先生是蠻禮貌且安全,不
hoos891405: 會被誤會的。當然一般人用法已經變成成年男子的禮貌
hoos891405: 稱呼了
hoos891405: 「探偵」好像就沒有被直搬
cashko: 文書覺得ok,但口語目前習慣應該沒有稱呼女老師為先生549F 08/07 16:12
darksoultear: 話說在幼托整合之前,台灣托兒所老師的正式名稱其550F 08/08 19:49
darksoultear: 實就是“保育員”呢!
darksoultear: 日文的保育園其實是指台灣的托兒所,跟幼稚園是不
darksoultear: 同的,跟日本自己本身的幼稚園也不同,只是台灣人
darksoultear: 連自己的幼稚園跟托兒所有什麼不同也區分不出,更
darksoultear: 遑論要在翻譯上做出正確的區隔了!
carllace: 其實去看求職網…幼稚園老師雖然改名成教保員了,但還是556F 08/09 08:57
carllace: 有不少寫保育員
carllace: 台灣人分不清差別所以才整合成幼兒園
carllace: 整合前也有幼稚園附設托兒所
carllace: 這種狀態台灣人會搞不清楚是很正常的
salamender: 說真的這是要怎麼修正?長年累積的習慣 你只能考慮自己561F 08/13 21:18
salamender: 出來提出方法執行了 o_O
zxcc79: 可是安室透如果說我的女朋友是國家   更噁阿563F 08/13 21:37

最近剛好跟著在重溫中華一番,看到直播聊天室裡大家的留言忍不住還是貼過來

看看考特級廚師的時候大家都講些什麼

https://i.imgur.com/KL3xl0F.jpg
[圖]

台灣中文裡大家就是這樣子用內定的XD"

真的拜託,日文的內定沒有走後門靠關係的成分在,

就只是經由正當管道通過徵才審核,

然後被預先錄取、預先聘用、錄取、找到工作或其他什麼都好,

不翻譯而直接在中文版裡面照用內定的話,就是會變成上面截圖留言那樣^^""

※ 編輯: godieejizen (1.163.134.139 臺灣), 08/18/2021 21:21:18
siyaoran: 推這篇 內定真的亂搞564F 08/21 01:49
CalciumPlus: 你舉的例子我都非常認同也疑惑過,看到認識的外國人565F 08/30 02:33
CalciumPlus: 很興奮的發文說他在日本拿到內定,多半還是會覺得怪
CalciumPlus: 怪的吧,一般來講在台灣哪有人敢開心的說我拿到內定
CalciumPlus: 這真的是很嚴重的錯誤……另外戀人的部分也無比贊同
CalciumPlus: 如果是場景是篇書面用語,那翻成戀人肯定沒有問題
CalciumPlus: 如果場景只是閒話家常的輕鬆聊,講A是B的戀人真的超
CalciumPlus: 怪,一般還是男/女朋友、A跟B交往中、在一起等自然點
d185422: 翻譯的評價標準可以更細分一點,比方說考慮受眾對日本的572F 09/03 18:13
d185422: 理解,像是,與力同心對一般讀者不好懂、但對我們時代劇
d185422: 愛好者來說比捕快更好的表現那種關係,那時代書系內沿用
d185422: 就不太會出問題,但在更大眾向的媒介上改成捕快或總兵我
d185422: 們也能理解
cashko: 有些人硬要拿台灣較少用的用法合理化,問題是能做譯者不577F 09/06 02:18
cashko: 光是語言要通,也要了解彼此「現在慣用的文化風俗」吧,
cashko: 拿內定來說,台灣對內定的現行常見慣用的認知,這種翻法
cashko: 到底有幾個人不會誤會
cashko: 然後考量到受眾的屬性做彈性調整也合理,但如果不確信屬
cashko: 性,會覺得還是用更多人不會誤會的詞彙保險

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 102 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇