顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-10-20 10:36:09
看板 C_Chat
作者 dark45662 (飛Bird)
標題 [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理
時間 Fri Oct 20 10:02:04 2023


https://ppt.cc/fdRvHx
這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色
但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣
https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg
[圖]
https://i.imgur.com/Ckf9CYn.jpg
[圖]
根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名
以後小夜璃要正名為可佑理了嗎?

--
http://imgur.com/oQBfVc0
                        <憶卡邦江>
在陸江旁停下腳步稍做休息,看著江水,勾起了過往的回憶。
在落日時分,到美麗的卡邦江遊玩,江面上形形色色的舟船,
滿載著不捨離去的遊客,小船輕輕搖擺,激起陣陣绮麗的漣漪,
真要形容此等光景,莫過於一顆顆漂浮在水面上的蓮子吧。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.43.125 (臺灣)
※ 作者: dark45662 2023-10-20 10:02:04
※ 文章代碼(AID): #1bCT-nCF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697767345.A.30F.html
greg90326: 阿哈哈 可祐理不清楚1F 10/20 10:03
homeboy528: 拉普拉斯 暗黑2F 10/20 10:03
SymboliRudof: 阿哈哈 可祐理不清楚3F 10/20 10:03
killme323: 阿哈哈4F 10/20 10:04
loverxa: 好的 顆又粒5F 10/20 10:04
Ttei: 可是還有12點過後的大夜璃耶 也要消失了嗎QQ6F 10/20 10:04
qqq3892005: https://i.imgur.com/a2rWagS.png7F 10/20 10:04
qqq3892005: geekjack就是這樣翻沒錯
[圖]
achuck11: 禁止盜版VT角色譯名,以後只能叫可佑理或寫英日文9F 10/20 10:04
chen31502: 所以真的叫拉普拉斯 暗黑了!10F 10/20 10:05
uranus013: 空可佑~11F 10/20 10:05
qqq3892005: https://i.imgur.com/DiAZ7U2.jpg12F 10/20 10:05
qqq3892005: 欸靠背 圖不一樣 是怎樣
[圖]
killme323: 笑死14F 10/20 10:06
Sessyoin: 阿哈哈 可祐理不清楚15F 10/20 10:06
gfabbh: 其實還是看小劇場有無給譯名,Geekjack有些翻得很爛16F 10/20 10:07
ThreekRoger: 居然是cover決定的嗎!?17F 10/20 10:07
antonio019: 阿哈哈18F 10/20 10:07
web946719: 哈哈哈可佑理不知道19F 10/20 10:07
jackta: 啊哈哈 可佑理不知道20F 10/20 10:07
pl726: 啊哈哈 可佑理不清楚21F 10/20 10:08
VVinSaber: 阿哈哈 可祐理不清楚22F 10/20 10:08
xx33208887: 可又贏23F 10/20 10:08
gfabbh: 最經典的是WTM,GJ翻棉芽24F 10/20 10:08
sa7a1220: 日本人大都喜歡音譯成中文,像是寶可夢、哆啦A夢,見怪25F 10/20 10:09
sa7a1220: 不怪了
LADKUO56: 日本人常常都直接音譯 所以就有很多奇怪的譯名27F 10/20 10:09
bbc0217: 啊哈哈 可佑理不清楚28F 10/20 10:09
mao8082611: 空可佑29F 10/20 10:09
diabolica: ==30F 10/20 10:10
LADKUO56: 奇怪的是山田又被叫成暗黑 黑人問號31F 10/20 10:10
chen31502: 我只是覺得有像拉普 反而不直接音譯就有點怪32F 10/20 10:10
greg90326: 喔茲可佑33F 10/20 10:10
PekoraSakura: 奇怪了...可佑理的懷錶......34F 10/20 10:10
arrenwu: Watame 翻譯成綿芽 還算滿正常的吧35F 10/20 10:11
macocu: 直接打英文不就行了36F 10/20 10:11
ckwing03: 拉普拉斯・黑暗女巫(37F 10/20 10:11
killme323: 要音譯的話那個暗黑是啥XD 黑人問號38F 10/20 10:12
shellback: 摳有理39F 10/20 10:12
Israfil: 官方正版授權 可佑理40F 10/20 10:12
NurgleJason: 翻成扣優莉 我都沒意見 可佑離是殺小41F 10/20 10:12
dahos: 阿哈哈 可祐理不清楚42F 10/20 10:12
Raynor: 啊哈哈 可佑理不清楚43F 10/20 10:13
tribeswf: 烤肉MAN常用的譯名有很重要嗎44F 10/20 10:14
adk147852: 好的祐理45F 10/20 10:14
ThreekRoger: 棉芽還是綿芽?46F 10/20 10:14
greg90326: 可佑理...真的很不清楚...47F 10/20 10:14
gfabbh: WTM,GJ翻棉芽,而不是綿芽,但HoloB站帳號一直是綿芽的48F 10/20 10:15
Yohachan: 這三小啦49F 10/20 10:15
arrenwu: 日文綿/棉 都可以讀成わた50F 10/20 10:15
chen31502: 看起來應該就是以GJ譯名為準了 本來就是官方合作的通51F 10/20 10:15
chen31502: 路
shield739: 笑死53F 10/20 10:16
Pegasus99: 沒差 名字向來是能溝通就好 你要叫他粉狼/色狼也沒關係54F 10/20 10:16
arrenwu: 不過譯名這個我覺得除非是Hololive的官網是怎麼寫,55F 10/20 10:16
gfabbh: 我是認為既然小劇場有中文字幕了,就該以小劇場為準56F 10/20 10:16
arrenwu: 不然大家能溝通就好了57F 10/20 10:17
yovis000: 可佑理還好反正就直接音譯,畢竟一開始也沒正式中文,58F 10/20 10:17
yovis000: 小夜璃第一個被拿出來用讀起來也很順,還可以玩大夜班
yovis000: 的梗
yovis000: 雖然我都叫koyo
LunaDance: 阿哈哈 可祐理不清楚62F 10/20 10:17
sasadog: 好的 小夜璃63F 10/20 10:18
Ttei: 可以發動連署拯救小夜璃嗎64F 10/20 10:18
moonlind: 只是一開始不習慣罷了 星爆氣流斬改名不也都習慣了嗎?65F 10/20 10:19
killme323: 還好不是kotori 不然不就變可托里而不是啥小鳥/梨琴66F 10/20 10:20
moonlind: 南琴梨看著看著不就接受了嗎~67F 10/20 10:20
ThreekRoger: 星爆哪有習慣 你看講星爆比較多還是榴槤比較多68F 10/20 10:21
killme323: 南可托里你接受嗎69F 10/20 10:21
homeboy528: 星爆哪有習慣wwwww70F 10/20 10:21
Israfil: 會有選字上的問題吧 可佑理用拼音輸入很容易跑出奇怪的字71F 10/20 10:21
shellback: 矢澤日香也習慣了72F 10/20 10:22
DkvupEX: 博衣寶可夢 嗚嗚73F 10/20 10:22
NakaokaLove: 口袋怪獸>寶可夢還不是習慣了74F 10/20 10:23
Zacoe: 趕工把以前的片修正的才是真愛烤肉75F 10/20 10:23
arrenwu: 口袋怪獸 不是人物名啊76F 10/20 10:24
storyo11413: 英譯問題最少 推給不認識日文的音譯其實很方便77F 10/20 10:25
dinosd2: 我記得會變寶可夢是從神奇寶貝延伸過去的正式譯名78F 10/20 10:25
adk147852: 八神哈雅貼79F 10/20 10:25
dinosd2: 不使用口袋怪獸或融入其中反而讓港區的玩家崩潰(?)80F 10/20 10:26
digitai1: 這問題是GJ那翻法有的是音譯有的是意譯標準超怪81F 10/20 10:26
qqq3892005: 捏捏我也是都講捏捏 看別人說音音還會愣一下82F 10/20 10:27
allanbrook: 日本人對漢字的美感判斷跟台灣人一直都差很多83F 10/20 10:27
theone5566: 就只是小夜璃分裂一個台灣擔當而已,舞蹈璃舞照跳,大84F 10/20 10:27
theone5566: 夜璃班照上
paul40807: 小夜璃哈哈86F 10/20 10:27
killme323: あははーっ、可佑理にはわかりません87F 10/20 10:29
greg90326: 不過漢字和翻譯是兩回事吧88F 10/20 10:29
qqq3892005: iroha翻伊呂波我也覺得微妙 有捏他葉子89F 10/20 10:29
cor1os: 可祐理不清楚90F 10/20 10:30
zoojeff123: 空可佑91F 10/20 10:30
cor1os: 日本現在DQN名其實就是亂找一些漢字才顯得帥啊92F 10/20 10:31
cor1os: 正名這種東西看看就好,你看那個星爆,正式名稱是被壓在地上

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 135 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2023-10-20 11:26:10 (台灣)
  10-20 11:26 TW
跟天元突破的庸子一樣,官方搞事不懂中文
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇