顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 66
※ 本文為 Knuckles 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2024-06-04 18:35:13
看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
時間 Tue Jun  4 15:49:14 2024


前情提要:
#1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫
[情報] 小學館等10間公司 投資AI29億翻譯漫畫 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
作者: medama ( )  [情報] 小學館等10間公司 投資AI29億翻譯漫畫 預計可以翻譯五萬部 在五年內把日本漫畫的輸出量提升三倍 翻譯速度最快可以達到原本的10倍

https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
「AIを用いた漫画の大量翻訳と海外輸出の取り組み」に関する意見書 | 特定非営利活動法人 日本翻訳者協会のプレスリリース
[圖]
特定非営利活動法人 日本翻訳者協会のプレスリリース(2024年6月4日 14時00分)「AIを用いた漫画の大量翻訳と海外輸出の取り組み」に関する意見書 ...

 
日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明

簡單來說就是批評AI品質太差
並表示這種做法會影響工作權


以下是ai翻譯的聲明全文:

日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表示嚴重
關切。

首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的水平。
儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種機械式
翻譯可能會嚴重損害作品的價值。


其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並可能導
致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情況。


第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量的翻譯

會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。

漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們不應該
輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。

根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和漫畫,
即所謂的高脈絡文本。

依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔心官方
和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。

我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海外至關
重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府、翻譯
者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.76.162 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-06-04 15:49:14
※ 文章代碼(AID): #1cNiRzVZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1717487357.A.7E3.html
aaa5118: 急了.jpg1F 06/04 15:49
Bugquan: 翻譯粗糙真人也會啊,你直接說搶工作權好了2F 06/04 15:50
morichi: 急了3F 06/04 15:50
fairymomo: 質量警察要來了(X4F 06/04 15:51
fenix220: 反觀5F 06/04 15:51
loverxa: 用AI來翻譯批評AI翻譯的文本還沒什麼特別不通順 哭了6F 06/04 15:51
r02182828: 現在的機翻跟以前的機翻是不同檔次的東西7F 06/04 15:52
ice2240580: 紡織工人燒紡織機 有那味兒了==8F 06/04 15:52
jorden0804: 真的急了9F 06/04 15:53
vios10009: 翻譯翻譯批評AI翻譯的文章用AI翻譯還蠻通順的啊?10F 06/04 15:53
andy0481: 現在機翻是通順可讀了 但偶而會出現大錯誤 多半是小錯誤11F 06/04 15:54
medama: 基本上ai訓練的材料很多都簡體 裡面會有中國用語很正常12F 06/04 15:54
andy0481: 或是偏離原意但沒看原文不知道13F 06/04 15:54
gn00465971: 質量14F 06/04 15:54
uligaga: 盧德運動15F 06/04 15:54
[圖]
DEGON: 中國有些機翻還會特別濾出台港澳的詞彙17F 06/04 15:54
Dlareme: 真的 急了18F 06/04 15:55
poeoe: 翻譯趕快轉行實際19F 06/04 15:55
DarkKnight: 機翻 BAD20F 06/04 15:55
iceonly: ???:這些讀者don’t deserve good things21F 06/04 15:55
Ricestone: 公告通常來說就是離內文所謂的高脈絡文本最遠的東西啦22F 06/04 15:55
DEGON: 這個就是為保障工作權而發出的聲明吧 ai翻譯應該是不可擋23F 06/04 15:55
DEGON: 了
iam0718: AI翻譯的年代早晚會取代人工翻譯25F 06/04 15:55
gn00465971: 你內文又是哪來的 AI翻譯?26F 06/04 15:55
egg781: 免費的機翻都已經到勉強可以閱讀的程度了27F 06/04 15:56
laigeorge89: 品質 AI翻譯28F 06/04 15:56
gn00465971: 原文明明是品質內文卻是質量 根本直接當了例證29F 06/04 15:56
egg781: 聽版上的人說過專業版的可恐怖了30F 06/04 15:56
Bugquan: 現在只是嵌字跟修圖還不能很好的用AI搞而已31F 06/04 15:56
vios10009: 潤化的部分交給在地人負責,這樣也不太需要翻譯了32F 06/04 15:57
medama: 我用微軟copilot翻譯的 核心是gpt433F 06/04 15:57
medama: 這種翻譯都會有中國用語 目前無解
egg781: 以前YT上的機翻根本無法看,現在點外國人影片開機翻字幕35F 06/04 15:57
jorden0804: 而且Ai翻譯的速度不是人工可以比的36F 06/04 15:57
guogu: 漫畫用ai翻譯應該還要一段時間37F 06/04 15:58
haha98: 急了38F 06/04 15:58
midas82539: 品質啦  呵這恰巧符合文旨呢39F 06/04 15:58
Bugquan: 修正那些支語也不是什麼難事,你抓著那點沒有說服力阿40F 06/04 15:58
vios10009: 你叫GPT翻譯前加個"請用台灣在地化語言翻譯"41F 06/04 15:58
egg781: 大概能知道在講甚麼了42F 06/04 15:59
whitecan: 現在的4o是真的有點可怕,而且免費也可以玩一下43F 06/04 15:59
jorden0804: 修正支語是校正的工作44F 06/04 15:59
sunshinecan: 原本的翻譯人員可能轉為做潤稿 不過總工作量就少很多45F 06/04 15:59
e3633577: 現在的真人翻譯品質根本欠取代46F 06/04 15:59
medama: 等以後新版本應該就能分辨繁體跟簡體用語吧47F 06/04 15:59
lyt5566: 急了48F 06/04 16:00
Flyroach: 遊戲文本翻譯應該是最先會被取代的,比書跟漫畫還快吧49F 06/04 16:00
jorden0804: 不過現在看web 小說開AI翻譯來看真的很爽50F 06/04 16:00
Flyroach: 畢竟現在一堆遊戲翻譯是把文本分工拆包,沒上下文對照51F 06/04 16:00
amsmsk: 機翻其實越翻越好了耶52F 06/04 16:01
Flyroach: 一堆其實要解A譯結果因為沒上下文對照,翻成B譯的狀況53F 06/04 16:01
AdventurerCC: 打不贏的,速度差太多了,而且正確性少說也有90%以54F 06/04 16:01
AdventurerCC: 上,人類怎麽打?乾脆加入他比較快
amsmsk: yt很明顯 真的進步很多惹56F 06/04 16:01
wei115: gpt4o真的很神 直接丟原始漫畫進去 就直接翻譯出來 準確57F 06/04 16:01
wei115: 性還很高
akway: 那你就翻譯快一點阿59F 06/04 16:01
zxcvvcxz: 真的急了60F 06/04 16:02
ice76824: 急了61F 06/04 16:02
ppc233699: 急了62F 06/04 16:02
shoube: 語言翻譯的工作會成為AI發展下第一個被淘汰的受害者嗎63F 06/04 16:03
bamama56: 魔戒翻譯大師:64F 06/04 16:03
bluejark: gpt比機翻強上不少65F 06/04 16:04
aiiueo: 讚,AI加油,別讓這些人壟斷外語66F 06/04 16:05
highwayshih: 急了67F 06/04 16:05
tf010714: ai翻完 再稍微校對一下就好了 真的很快68F 06/04 16:05
shin840628: 真人還不是蝦雞巴亂翻zzz69F 06/04 16:05
bluejark: gpt會對內容文法重改而不是照原句70F 06/04 16:06
salamender: 以前 win31 時代用過南極星,不要說現在ai ,google71F 06/04 16:06
salamender:  翻譯水準就超出太多了,真心覺得語言轉換魔法在這個
salamender: 世代是有機會看到的。
highwayshih: 真人蝦雞巴亂翻的真的也不少 看看Netflix74F 06/04 16:06
wai0806: 牙霸子早就出來嘴過拳願官方英翻爛到不如ai了75F 06/04 16:06
iam0718: 相機轉換翻譯前幾年看到就覺得很猛了76F 06/04 16:07
EfiwymsiAros: 很急77F 06/04 16:07
highwayshih: 我覺得短期間內文學作品可能還是有難度啦 但專業文78F 06/04 16:07
highwayshih: 件的翻譯真的很快就會被取代大半
tsubasawolfy: 阿姆斯特丹港全自動化VS美國港口工人塞港 翻譯版80F 06/04 16:07
GaoLinHua: 這篇是Ai翻譯的 那真是太諷刺了81F 06/04 16:07
tf010714: ai翻得差的是日文口語 但這個可以靠人校稿 所以還好82F 06/04 16:07
NoLimination: 人類好不容易才看到電腦能搞定翻譯的曙光83F 06/04 16:08
poeoe: 趕快轉跑道比較實際 AI處理文字的進步太快了84F 06/04 16:08
jorden0804: 而且ai 翻譯起來對於寫web 的小說作家受益也很大85F 06/04 16:08
Louta: 現在ai翻譯再人工潤稿也舒服多了86F 06/04 16:09
clothg34569: 用AI翻譯這篇 是甚麼行為藝術嗎87F 06/04 16:09
crowley: 現在gpt翻網頁上的文件就超快 還能幫你舉一反三88F 06/04 16:09
dieorrun: ai翻還是要有人潤稿吧 不然以前早就一堆譯者用線上翻譯89F 06/04 16:09
dieorrun: 在加快流程了
raincat29: 是真的差 目前啦91F 06/04 16:10
tsubasawolfy: 不過高脈絡文本"目前"還是受限記憶量是沒錯92F 06/04 16:10
guolong: 像李版魔戒這種翻得比AI爛的,真的741493F 06/04 16:10
aqswde12349: 不說專業書籍,小說等級的翻譯現在其實已經很強了94F 06/04 16:10
Bugquan: 第三點反駁的很好笑,沒有翻譯也一堆人在盜,更別說現在95F 06/04 16:10
Bugquan: 一堆教你怎麼把生肉用AI翻成熟肉,你不做有的人做
cheng31507: 用AI翻譯完之後潤稿97F 06/04 16:10
roger2623900: 但是有一個問題 會不會真人其實翻譯的比AI還差XD98F 06/04 16:10
ballby: 問題AI方便啊,語意不順就腦補就好99F 06/04 16:11
tsubasawolfy: 但那個可以透過提供該作品的資料庫解決100F 06/04 16:11
akway: 現在日本web小說現在很多外國人在看啊 AI機翻可以追最新進101F 06/04 16:11
akway: 度
staristic: 最新的AI都可以吃下百萬數量級的token,願意付錢的話高103F 06/04 16:11
Annulene: 這個協會影響力很大? 不然幹嘛在乎他們講什麼104F 06/04 16:11
staristic: 脈絡文本完全不是問題105F 06/04 16:11
ballby: 真人翻譯的準確度和美化就變得很重要106F 06/04 16:11
tsubasawolfy: 我覺得最地獄的是把翻譯協會的作品拿去餵107F 06/04 16:11
shellback: 還好啦 你們還是有工作 幫AI校訂108F 06/04 16:12
tsubasawolfy: 弄出特化版的大概可以解決她們說的109F 06/04 16:12
dodomilk: 坦白說,如果是小說漫畫這種,AI翻譯完還是要人工潤稿110F 06/04 16:12
dieorrun: 看看netflix那些我寧願他用機翻的111F 06/04 16:12
bluejark: ai很強啊會使用書面用詞 很多人自翻的是口語化112F 06/04 16:12
aqswde12349: 說實話漫畫用AI翻完再潤稿,說不定能實現全語言同時113F 06/04 16:12
dodomilk: 而且人工潤稿的那個人工還要看得懂原文,因為AI會亂掰114F 06/04 16:12
dodomilk: 而且AI會掰到不懂原文的人看不出來有翻譯錯誤
Annulene: 說無法完全取代 這就廢話 他們不可能不知道吧116F 06/04 16:13
dodomilk: 這樣的話我乾脆請潤稿的那個人翻譯就好117F 06/04 16:13
roger2623900: 真人翻譯就不一定比較精確阿118F 06/04 16:13
dieorrun: 並沒有 潤稿和直接翻後者快多了119F 06/04 16:14
aqswde12349: 發布,這樣反而能減少盜版吧120F 06/04 16:14
dieorrun: 說反了 前者121F 06/04 16:14
roger2623900: AI是會進步的 真的早晚會比真人錯誤率更低122F 06/04 16:14
gox1117: 急了123F 06/04 16:14
masked000: 有推薦翻漫畫的ai嗎124F 06/04 16:15
staristic: 早晚(x) 現在已經(o)125F 06/04 16:15
aa000017: sjw加料翻 跟ai機翻,我想歐美宅宅寧願選後者126F 06/04 16:15
Sayaka1528: 如果只用AI沒有人工潤稿,真的會有一堆品質差的翻譯出127F 06/04 16:15
Sayaka1528: 來
iam0718: ai還能共享資料庫學習 就只是時間早晚129F 06/04 16:15
RandyOrlando: 以後會越翻越好的 純文字翻譯真的會被淘汰130F 06/04 16:15
akway: 出版社夠聰明的話 有AI翻譯補助 各語言版說不定可以跟日語131F 06/04 16:16
akway: 版同時出版 海外人士就少看盜版翻譯 增加買正版意願
dodomilk: 我只能說看領域,至少我現在翻譯的書,如果整本丟GPT,133F 06/04 16:16
dodomilk: 不管你加多少token,翻出來的我還要再修,對照他專有名
akway: 也可以避免海外版權斷更135F 06/04 16:16
gsock: AI不用繳稅 很不方便136F 06/04 16:16
bluejark: 純翻譯的話ai可能未來會更準 人工能勝的就再創作式翻譯137F 06/04 16:16
dodomilk: 詞有沒有亂套(現在的gpt會「失憶」),說真的不會比我138F 06/04 16:16
dodomilk: 從頭自己翻還要快多少,甚至目前來說還比較慢
Sayaka1528: 尤其日文是所謂high context的語言,沒人潤稿真的不行140F 06/04 16:17
roger2623900: 更誇張的是 未來說不定連寫作這件事都會被AI取代141F 06/04 16:17
roger2623900: 翻譯真的只是小事而已
iam0718: 人工能贏的部分就像GOT譯者那樣吧143F 06/04 16:18
Sayaka1528: AI是很好用的工具沒錯,我覺得每個翻譯都要學,但說AI144F 06/04 16:18
Sayaka1528: 完全取代人工...
Irenicus: 急了.jpg146F 06/04 16:19
dodomilk: 我同意未來翻譯會被AI取代,但我覺得這兩三年還不會147F 06/04 16:19
rockmanx52: 真人翻得比ai爛不就某人老婆?148F 06/04 16:19
roger2623900: 你怎麼會覺得未來AI潤色文章會輸給人類149F 06/04 16:19
dodomilk: 至於那個「未來」是多久,說真的我不確定150F 06/04 16:19
bluejark: 創作這東西不好說 因為人類是北藍的社群文化151F 06/04 16:19
aqswde12349: 就算是真人翻譯也要潤稿吧,AI的出現就只是把翻譯的152F 06/04 16:19
arrenwu: 現在的翻譯其實做的是校譯吧? 機翻老早就取代全人工翻譯153F 06/04 16:19
arrenwu: 很久了
oheje: 就這波AI浪潮太強,才會一直有人覺得可以"完全取代人工"155F 06/04 16:19
aqswde12349: 流程加快,到最後還是要潤稿156F 06/04 16:19
smch: 翻得不錯157F 06/04 16:19
Sayaka1528: AI就不會思考你是要怎麼取代人工158F 06/04 16:20
arrenwu: 應該說,AI目前沒辦法「討論」159F 06/04 16:20
dodomilk: 不是,你真的每一代GPT都有用過的話,應該可以看出目前160F 06/04 16:20
dodomilk: GPT的翻譯正陷入瓶頸
bluejark: 一些很爛的東西卻很紅  ai:智障是吧 無法理解162F 06/04 16:20
arrenwu: 他的結構上也沒有明確的推論的部分163F 06/04 16:20
Jameshunter: 看向新魔戒    翻得不錯 下次記得花20鎂164F 06/04 16:21
iam0718: AI能思考的一天 不知道還多久 滅世題材最有希望的是AI嗎165F 06/04 16:21
HanKWanG1994: Google翻譯:?166F 06/04 16:21
dodomilk: GPT3剛出的時候我也覺得我要被取代了,但GPT4出了之後,167F 06/04 16:21
tsubasawolfy: 就訓練量吧 GPT5代要花的錢更多168F 06/04 16:21
Sayaka1528: 就黑箱子啊,說AI可以取代寫作,等於告訴你以後大家都169F 06/04 16:21
Sayaka1528: 不用會寫程式了www
roger2623900: AI學習的方法就不存在思考阿 他就是工具而已171F 06/04 16:21
tsubasawolfy: 所以日本公司要自己跳下來幹日文訓練也是樂觀其成172F 06/04 16:21
dodomilk: 反而覺得翻譯大概還需要一點時間才會被取代173F 06/04 16:21
Sayaka1528: 那你怎麼會覺得AI能寫作174F 06/04 16:22
dodomilk: 當然我現在自己也在學NLP,打不過就加入175F 06/04 16:22
aqswde12349: google的gemini其實也很強了176F 06/04 16:22
TSMCfabXX: 如果需要大量再編修 代表你沒使用 RAG177F 06/04 16:22
arrenwu: 只是要寫個文句通順的文章AI現在沒啥問題吧178F 06/04 16:22
roger2623900: 為啥工具不能寫作XD 寫文章不需要AI思考 寫故事AI179F 06/04 16:23
roger2623900: 多學習一點是有公式可循的
dodomilk: 你現在真的叫GPT寫些什麼,他只會寫一堆廢話啊181F 06/04 16:23
arrenwu: 但如果你想要在形塑自己的文風 那就真的得自己來了XD182F 06/04 16:23
cat05joy: 機翻AI翻就只是堪用而已183F 06/04 16:23
dodomilk: -而且每次都還寫得不一樣184F 06/04 16:23
Sayaka1528: 沒問題啊,但仔細看就是廢話.txt185F 06/04 16:23
barlin: 翻譯不可能被全部取代 但要像以前一樣全部都人力是不可能186F 06/04 16:23
TSMCfabXX: 你今天請一位新助手要他翻譯最新一話187F 06/04 16:23
TSMCfabXX: 他要不要先對整個故事的專有名詞有基本認識 要吧
TSMCfabXX: 所以 RAG
Nuey: 真人亂翻的明明也一堆190F 06/04 16:24
arrenwu: "以前一樣全部都人力" <--- 這多久以前啊?191F 06/04 16:24
Sayaka1528: 大概deepL出來以前吧(192F 06/04 16:24
barlin: 鐵定是要轉成把AI的初稿進一步修飾而已193F 06/04 16:24
Nuey: 特別是同個作品但不同段落由不同人翻譯的時候 特別明顯亂翻194F 06/04 16:24
swallow753:  真人亂翻的更惡劣 稿費小偷195F 06/04 16:24
sunshinecan: 要取代人工翻譯不需要超強信雅達 不比人工翻譯差就行196F 06/04 16:25
arrenwu: 就算是用 GPT 或 Gemini 翻譯你一樣要從頭看到尾啊197F 06/04 16:25
tsubasawolfy: 去看D+的字幕就知道一堆小偷拉198F 06/04 16:25
Sayaka1528: 說不定D+字幕那堆小偷是直接拿AI翻譯沒修就上呢199F 06/04 16:26
Nuey: 網飛一堆被吐槽日文翻譯成英文再從英文翻譯成中文的爛翻譯==200F 06/04 16:26
Irenicus: 目前機翻還是輔助啦 玩過AI翻的小黃遊就知道那頂多只是201F 06/04 16:27
Irenicus: 勉強堪用
windmk2: AI會翻成哥倫布發現新大陸嗎203F 06/04 16:27
nisioisin: 簡轉繁只要套個繁化姬根本不是問題204F 06/04 16:27
staristic: 請教一下上面幾位應該是翻譯相關工作者的大大,這篇翻205F 06/04 16:27
bluejark: 應該寫作才是ai拿手的寫作就是把內容做一種有規律的表達206F 06/04 16:27
staristic: 譯的水準大概在業界PR多少?207F 06/04 16:28
heavenbeyond: 本來就不該機翻,你各位知道"龜派氣功"用機翻是什麼208F 06/04 16:28
heavenbeyond: 嗎?
heavenbeyond: Turtle style Qigong
heavenbeyond: 這翻譯能看嗎?
iam0718: 最近玩得對馬也有這問題 有人講才知道原來沒日語原文212F 06/04 16:28
bluejark: 而ai還不能做到真正的"創作"213F 06/04 16:28
nisioisin: 機翻不會有龜派氣功只會有卡美哈梅哈214F 06/04 16:28
cat05joy: 對馬原劇本可能是英文吧(?)215F 06/04 16:28
Irenicus: 對馬的中文翻譯是真的被加筆很多==216F 06/04 16:29
Irenicus: 跟日文語音對比的話啦
heavenbeyond: 你各位知道葵花寶典的機翻是什麼嗎?218F 06/04 16:29
heavenbeyond: Sunflower Collection
heavenbeyond: 這翻譯能看嗎?
ActionII: 確實像他們說的不可完全取代,但取代部分應該沒問題221F 06/04 16:29
ActionII: 越來越捲也很正常
Nuey: 以後可以出AI翻譯版 精心翻譯版 修訂翻譯版 多賺好幾次錢223F 06/04 16:30
ActionII: 啊不然葵花寶典要怎麼翻,no gg book?224F 06/04 16:30
Sayaka1528: 樓上這想法,我覺得可以(?225F 06/04 16:30
roger2623900: 在這時代成本才是大問題 能降低成本就好226F 06/04 16:30
eva05s: 偷偷說,上面那個什麼精譯版在收費漢化界早就行之有年227F 06/04 16:31
Nuey: AI確實有亂翻的問題 但人工也有啊 有利有弊啦228F 06/04 16:31
Sayaka1528: 我只是業餘做興趣的,但我覺得我來翻都能翻得比這篇好229F 06/04 16:31
lavign: 讓4o翻譯不會直接丟整篇,會一段一段脈絡地讓祂翻230F 06/04 16:31
eva05s: 你出的少就是機翻小順,出多一點就是精翻=機翻+人工順稿231F 06/04 16:31
Sayaka1528: 這篇就是個,好啦能懂232F 06/04 16:31
Irenicus: AI機翻 精翻 早就有啦 連用不同語言模型的機番都能跟你233F 06/04 16:31
Irenicus: 分級收費呢
bluejark: 應該說中文本身是一種奇妙的東西 可以不同的東西來表達235F 06/04 16:32
lavign: 祂會根據前面翻譯過的去梳理之後要翻的內容236F 06/04 16:32
roea68roea68: 配音和畫圖的還有個訓練來源的浮木能抓 翻譯就真的237F 06/04 16:34
roea68roea68: 乾你屁事
CYL009: 誰說AI不會搶工作的啊 現在翻譯爛 以後會越來越精準的www239F 06/04 16:34
linzero: 紡織女工嗎?240F 06/04 16:34
sunwell123: 其實就也看客戶要求,大部分標準都是差不多就好,成241F 06/04 16:38
sunwell123: 本壓低,那譯者成品也差不多就好,現在也不少公司丟g
sunwell123: oogle完讓譯者去潤稿來砍價格
a05150707: 你不想AI翻 那就趕快自己翻阿244F 06/04 16:39
a05150707: 不然老實說海外都是看盜版的
diablohinet: 急了246F 06/04 16:39
Sayaka1528: 翻譯也有著作權的喔247F 06/04 16:39
RandyOrlando: 其實看日文翻譯就知道了 10年前google日文翻譯超爛248F 06/04 16:40
takeda0727: 急了249F 06/04 16:40
g0428168: 不會善用AI的才會被淘汰,會不會使用AI差距還是有的250F 06/04 16:40
kimokimocom: AI通順我笑了 你整篇直接貼上金瓶梅也很通順啦251F 06/04 16:40
sunwell123: 剩下一些枝微末節就看譯者或者機翻校稿者有沒有心了252F 06/04 16:40
sunwell123: ,除了支語外我還有觀察到英翻中標點符號會跟英文一
sunwell123: 樣空一格,還要再給它刪掉
RandyOrlando: 過了10年現在已經能翻得看懂9成了255F 06/04 16:40
Sayaka1528: 國外也有人直接拿著作權去告Meta 跟Openai256F 06/04 16:41
linzero: 翻譯聽說有的好像是以某語言為主體,比如主體是英文,那257F 06/04 16:42
Sayaka1528: 現在google翻譯還是很爛啊258F 06/04 16:42
linzero: 就有點日->英->中之類的259F 06/04 16:42
sunwell123: 還有用詞不一致的問題,同樣information這個字,前一260F 06/04 16:42
sunwell123: 段翻資訊下一段變信息,再下一段又變回資訊的情況每
sunwell123: 天都在發生w
Sayaka1528: 但google翻英文不錯了,韓文我建議用papago,超猛263F 06/04 16:42
arrenwu: Google日文翻譯 現在一樣很差264F 06/04 16:43
medama: 重點是免錢啊 要挑毛病很多可以挑265F 06/04 16:43
medama: 但免錢大家的標準就放低了
Ricestone: 說真的在這邊討論也沒什麼差啦,會發生文中所述的事情267F 06/04 16:43
chu630: 雖然進步很多,但還是很多連我N87都能感覺到的錯誤268F 06/04 16:44
arrenwu: 你拿10年前比是強很多沒錯 但那是因為10年前根本稱不上269F 06/04 16:44
Ricestone: 就發生還比較好270F 06/04 16:44
arrenwu: 是翻譯271F 06/04 16:44
Ricestone: 其實光看這篇機翻的結果,最後一句話沒人覺得奇怪嗎?272F 06/04 16:44
sincere77: 感覺AI翻譯會加速支語入侵273F 06/04 16:45
willieSin: 訓練久了,AI一定比真人翻譯的快又穩定,頂多找個人快274F 06/04 16:46
willieSin: 速檢查前後語意是否通順
Ricestone: 而前面也有一些修飾詞套用的位置不精確的問題,但反正276F 06/04 16:46
coldeden: AI翻譯聲明w277F 06/04 16:46
ActionII: Ai翻配上人工修正,只會越來越好啦278F 06/04 16:46
Ricestone: 沒差   因為AI就是擅長讓人看起來很正常279F 06/04 16:46
arrenwu: 這也不是啥娛樂作品 文意不要錯太多大家也不會跳出來罵280F 06/04 16:47
MisterT: 質量爆散 發動281F 06/04 16:48
ActionII: ai 在商業上就還是輔助工具啊,一定會有人的工作被取代282F 06/04 16:48
ActionII: 的
Tiyara: AI翻的一定比張O豐好284F 06/04 16:48
arrenwu: 不過 LLM 我覺得最棒的應用著實就是翻譯了XD285F 06/04 16:49
ActionII: 傳統翻譯要會的工具變多,翻譯量也會變大,但你有ai當286F 06/04 16:49
ActionII: 加值服務,肯定會讓薪資上升
newgunden: 日本的翻譯大多是老害吧288F 06/04 16:51
Nuey: 什麼薪資上升 前面不是有人說先拿AI過一邊然後去壓價的嗎289F 06/04 16:57
asdf70044: 急了290F 06/04 16:57
anpinjou: 用AI翻譯然後校稿不就好了==291F 06/04 16:57
tsubasawolfy: 點進網址後看到有英文版公告 有興趣的直接點網頁292F 06/04 16:58
tsubasawolfy: 日翻英互相對照看看XD
minipig0102: 急了294F 06/04 16:59
luna2000sea: 要失業了295F 06/04 17:01
siyaoran: 今年就會取代了 如果gpt5真的出了296F 06/04 17:02
starwillow: 真人翻譯有時候水準也不怎麼樣,看看以前那個根本是297F 06/04 17:02
starwillow: 再創作的大然
siyaoran: 而且人是會自己腦補的 對個九成就可以了 web小說更不用299F 06/04 17:03
siyaoran: 說
eva05s: 其實有個五成就可以了,早期只有估狗翻譯能用時就一堆人301F 06/04 17:05
eva05s: 在啃機翻小說了
dieorrun: 反正說到底 AI就是工具而已 會用不會用也是差很多303F 06/04 17:05
k798976869: 急急急304F 06/04 17:06
undeadmask: 可是啊,AI大概也翻譯不出來哈利波特咒語那種像去去305F 06/04 17:06
undeadmask: 武器走、路摸思這種有趣好記的翻譯了
siyaoran: 自己翻比較快想太多 看日文也許可以 還有韓語西語一堆啊307F 06/04 17:07
siyaoran:  ai翻譯取代才有真正文化流通
siyaoran: 自己看會個兩三種語言就該偷笑了
HatanoKokoro: 漢化組真的有愛310F 06/04 17:08
sudekoma: 之前吵魔戒翻譯時怎麼都沒有人用AI洗出版社臉(311F 06/04 17:12
dieorrun: 有吧312F 06/04 17:15
kimokimocom: 有啊 不過那次比較像AI還是被洗臉313F 06/04 17:17
feather3: 急了,沒辦法又快又好314F 06/04 17:17
shargo: 搶工作權 無誤阿 沒必要為機器人說話315F 06/04 17:19
zeolas: 笑死,用ai翻譯批評ai翻譯的文章,這招我喜歡316F 06/04 17:19
deepelves: 急了!317F 06/04 17:28
zeolas: 其實蠻有趣的,人類好不容易要打破語言的隔閡,結果這些人318F 06/04 17:32
zeolas: 跳出來反對
zeolas: 當人們叫囂著要用ai取代醫生、法官的時候每個人都在鼓掌,
zeolas: 結果落到自己頭上的時候又不一樣了…
lavign: 質量品質,信息訊息,不是敏感族群根本不在乎322F 06/04 17:34
zeolas: 真的是醜到不行323F 06/04 17:34
jimmyVanClef: 吉了324F 06/04 17:37
dnek: 這個真紡織工人了,總不能說翻譯也是偷的吧325F 06/04 17:42
c24253994: 急了326F 06/04 17:42
phantomzwei: 這個我大支持,降低溝通門檻對任何行業都太重要了,327F 06/04 17:47
phantomzwei: 甚至對學習也很關鍵,管你用不用蒸汽機
mikazeray: 這篇AI翻譯的文章就顯現了助長支語入侵的可能329F 06/04 17:50
JUSTMYSUN: AI學習力真的太強 過不了幾年翻譯品質一定趕得上真人330F 06/04 17:51
JUSTMYSUN:  甚至還超越
APC: AI 的確會持續「精進」但目的地不見得理想,而且會不會繞路也332F 06/04 17:52
APC: 難說
ymib: 急了.jpg334F 06/04 17:53
enderboy7652: 真的急了335F 06/04 18:03
aegius1r: 講白點 等AI再進步 這些人就沒有保障工作權以外的立場了336F 06/04 18:05
o82319: ai出來就是要代替人工啊 只是現在不到完美337F 06/04 18:07
nungniku: 急了 嘻嘻338F 06/04 18:09
gunfighter: 誰不知道AI翻譯差 但問題是AI快阿339F 06/04 18:12
johnny3: 只有用AI才有可能全作品無時差翻譯 對推廣比較有用340F 06/04 18:15
mumi61337: 讓ai翻譯再人工校對 可以省下10倍的人力吧341F 06/04 18:20
kcball: 省不省力不知道,但是非常省時間。342F 06/04 18:23
Ning01: gpt-4o api配程式,全自動翻譯修圖,每分鐘10頁的速度343F 06/04 18:29
Ning01: 我都拿來翻譯e紳士,越獄指令自己寫,api用偷的,全免費XD
lolicat: AI翻譯越來越精準了 跟以前確實不一樣的水準345F 06/04 18:34

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 132 
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇