顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-08-31 18:27:09
看板 C_Chat
作者 cucu1126 (諄)
標題 [討論] ○○ちゃん暱稱真的只能這樣翻了嗎?
時間 Sun Aug 31 12:52:07 2025




就是那個日本人的暱稱,○○ちゃん很常會套用華語區的"小"字輩

如這個
https://i.meee.com.tw/xnnCQ2P.jpg
[圖]

玲奈子(れな子)因為被叫做れなちゃん所以翻作小玲奈,唸起來真的滿不習慣的

畢竟我們這邊沒有小+名字兩個字的叫法吧,還是真的有人這樣稱呼朋友的嗎?

另外還有這個
https://i.meee.com.tw/z54IeIB.jpg
[圖]

這邊的叫法是れなち,翻作玲奈親,雖然我們也沒有這樣的暱稱

但因為是直接音翻反而沒有覺得奇怪,就像ちゃん直接翻醬一樣

而後面這個

https://i.meee.com.tw/UBRM3NB.jpg
[圖]

あじさい(紫陽花)因為被叫做あちゃん所以只叫做小紫就沒那麼憋扭

當然日本あ字輩的還滿常被叫做あちゃん就是了

連香穗的かほちゃん都是翻作小香穗
https://i.meee.com.tw/hYTBiIz.jpg
[圖]


臺灣在稱呼暱稱時大多是"小"字輩或"阿"字輩,通常後面都是接名字其中一個字

如阿德、阿哲、小明、小玲、小瑩之類的。

以前學校住宿舍因為剛好有兩個阿德就以年紀分別稱呼大德跟小德


像這種暱稱為了在地化真的只能這個翻嗎?

還是就直接音譯"醬"就好?

雖然醬這個字本身是醬料的的意思多少會有人覺得奇怪啦


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.180.30 (臺灣)
※ 作者: cucu1126 2025-08-31 12:52:07
※ 文章代碼(AID): #1eizJy06 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756615932.A.006.html
arrenwu: 比如蝦肉醬?1F 08/31 12:52
kaj1983: 有,女孩子很常這樣叫2F 08/31 12:53
kaj1983: 姓+小+名
確實有這樣的稱呼,但"小"第一個字後面兩個字的叫法嗎?

nh60211as: 對4F 08/31 12:54
abysszzz: 漸漸把醬這個外來語推廣就可以解決5F 08/31 12:54
A5Watamate: 雖然有很多想講的 但以官方翻譯為準6F 08/31 12:54
rizzo123: 小XX跟XX醬都可接受,XX親就太支語了7F 08/31 12:54
是的,這似乎是中國那邊的翻法

kaj1983: 還有姓+小+外號8F 08/31 12:54
mikeneko: 醬不叫翻譯好嗎9F 08/31 12:54
音譯

allanbrook: 明明就有小什麼的稱呼10F 08/31 12:54
zseineo: 對 要嘛小要嘛醬 這無解11F 08/31 12:54
LouisLEE: 孔子:我說,子路醬啊。12F 08/31 12:54
zizc06719: 同名的,為了區別,一個叫大一個叫小13F 08/31 12:54
A5Watamate: 歐巴桑也不是翻譯14F 08/31 12:55
arrenwu: XX親這個有時候也是音譯吧? 比如可可親15F 08/31 12:55
kaj1983: 反正女生之間叫法多到你想不通為何會這樣講16F 08/31 12:55
allanbrook: 他們那個用法說真的跟我們綽號也不是同一個邏輯就是17F 08/31 12:55
allanbrook: 了
A5Watamate: 話說回來 不是就是不是 什麼都要中文建議住對面19F 08/31 12:55
MrSherlock: 台灣人應該都看得懂XX醬吧(open醬:20F 08/31 12:56
james3510: 本來就是暱稱了音譯就可以21F 08/31 12:56
allanbrook: 台灣很愛取綽號22F 08/31 12:56
arrenwu: 我覺得小XX是不錯的翻譯就是了23F 08/31 12:56
abysszzz: 比較麻煩的是ち,套親我覺得不符語感(且支語警察壓不住)24F 08/31 12:56
james3510: 沒什麼意譯的必要性25F 08/31 12:56
allanbrook: 但他們那個只是名字外加上去的稱謂26F 08/31 12:56
abysszzz: たん也麻煩,不過也可以漸漸推廣用炭當外來語27F 08/31 12:57
sunwell123: 輕小說的話倒是看過提到後面翻成美眉的,但總覺得這28F 08/31 12:57
sunwell123: 用法有點…不知道該說是老還是很容易出戲
還有君(くん)也是,學生多是翻作"同學",成人可能會稱作"老弟"
如柯南的高木老弟,這邊對前輩會加個哥字,但好像沒有這樣在叫後輩的

allanbrook: 所以翻起來才會有種差一點的感覺30F 08/31 12:57
no321: 他們暱稱太多了 每個都翻成小也很怪31F 08/31 12:57
arrenwu: 炭/親/醬 我覺得也都行 但我個人感覺非宅圈一開始的排斥32F 08/31 12:57
arrenwu: 感可能會稍強
xianyao: ち跟たん都還好 還有一種是語尾加ん的 根本不知道怎麼翻34F 08/31 12:58
lovesleep68: 看得懂就好,日本語法和中文差蠻多35F 08/31 12:58
arrenwu: 或者應該說 有點宅但沒那麼宅的人可能不見得太喜歡36F 08/31 12:58
storyo11413: 醬不是翻譯 中文也沒在用啊 小XX已經是最貼切的用法37F 08/31 12:58
xianyao: 像是コモリん そよりん ともりん38F 08/31 12:58
mikeneko: 老實講不翻也沒差,中文本來就叫名字居多,甚至先生小姐39F 08/31 12:59
mikeneko: 都很多餘,像是安妮亞小姐怎麼聽都很奇怪
arrenwu: 如果真的有大量翻譯都這樣用之後,就變成中文有在用了XD41F 08/31 12:59
Vivian1913: 我記得有段時間是不是翻成XX妹妹42F 08/31 12:59
abysszzz: 就日語進中文變成中文裏的外來語啊43F 08/31 13:00
rufjvm12345: 番茄醬44F 08/31 13:00
xianyao: 不翻有差 因為會加語尾同時在暗示角色間的關係有變45F 08/31 13:00
SinPerson: 這邊親不就就跟醬一樣,是從發音翻的46F 08/31 13:00
Beanoodle: 烏梅子醬47F 08/31 13:00
Darnatos: 文化不一樣,上下文也不一樣,同作品一致就沒問題48F 08/31 13:01
LABOYS: 外來語在糾結什麼,當成音譯不就好了49F 08/31 13:01
xianyao: 很多腳本喜歡利用人稱些微的改變暗示角色間的關係50F 08/31 13:01
LABOYS: 不然歐巴桑,歐吉桑,奧桑要不要改51F 08/31 13:01
這算是對方身分的稱呼,沒有加名字倒還好呀

arrenwu: 我其實覺得能習慣的話 炭/親/醬等 是比較好的翻譯52F 08/31 13:01
Justapig: 蕾貝卡醬53F 08/31 13:01
storyo11413: 炭親是真的沒救了 中文已經無法對應日文那多種表現54F 08/31 13:01
Solosea: 子路醬55F 08/31 13:02
chuckni: 沒有能不能的問題,這就在地話翻譯法不是直譯,你要翻醬56F 08/31 13:03
chuckni: 也沒問題但就只是那不是台灣慣用語
newage5566: 小XX不錯啊容易理解的親暱叫法,炭親醬圈外人不懂58F 08/31 13:03
kasim15: 音譯遠比意譯好 只可惜到現在都還不上不下的 沒救59F 08/31 13:04
lyt5566: 小GG60F 08/31 13:04
Darnatos: 而且日文親密度直呼玲奈大於暱稱小玲奈,中文卻是暱稱61F 08/31 13:04
Darnatos: 大於直呼,但總不能反著翻
starsheep013: 翻醬就好了,反正人家一堆親密稱呼你翻不完的63F 08/31 13:05
fire32221: 這些東西到最後就只能看譯者喜好了,因為就真的沒有完64F 08/31 13:05
fire32221: 美方案
tsai1453: 中文來說,小的意思很接近了吧66F 08/31 13:06
這樣看來只能慢慢習慣了,畢竟只是字面上並非真的我們直接這樣稱呼別人

Lisanity: 露比醬 嗨~67F 08/31 13:06
SinPerson: 早點習慣、多推廣探親醬,免得到時又因為對面常用,被68F 08/31 13:08
SinPerson: 打成支語,就不知道該用什麼了
Zibada: 我覺得這篇文是要戳之前的お兄ちゃん翻譯新聞70F 08/31 13:09
mouscat: 直呼名字不是不禮貌的表現嗎 跟親密度有關 硬要說是「因71F 08/31 13:10
mouscat: 為夠親密所以可以用隨便/無禮的稱法」好了 那還是無禮的
mouscat: 稱法啊
sokayha: 跨文化強求通解意義不大 例如狀聲詞也是個坑74F 08/31 13:10
holiybo: 如果英語圈要怎麼翻?75F 08/31 13:10
gxu66: 稱謂當初就該統一音譯就好 省的後面一堆麻煩76F 08/31 13:11
arrenwu: 英語圈可能就 -chan -chi -tan?77F 08/31 13:11
是的,英語圈就是直接把發音接在名字後面

abysszzz: 英語圈因為是拼音文字所以是直接拼音語尾78F 08/31 13:11
kevin79416: 不一定,至少我看過的,名字2~3字通常不會加小79F 08/31 13:12
mouscat: 英文就-chan啊 至少我看英譯本會這樣用80F 08/31 13:12
kevin79416: 要看該角色的語氣跟個性做調整,沒有絕對81F 08/31 13:12
a75091500: 這種就是要從中文中找親暱感的簡稱82F 08/31 13:12
cross980115: 二喬:very nice シーザーちゃん83F 08/31 13:13
cross980115: 然後喊完隔天西薩就變成醬了
kevin79416: 有些較多對話、或是有主線故事的遊戲、手游85F 08/31 13:13
sokayha: 台灣相對來說蠻文化熔爐的 直呼名字這玩意大學、營隊裡就86F 08/31 13:14
sokayha: 很常見 這類情況是一種刻意營造的親近感 也不是簡單能以
sokayha: 通則歸納的
psee: 支語警察整天審查 好啦  小丸子(X  丸子醬(O89F 08/31 13:14
kevin79416: 同樣都是叫〇〇ちゃん,可能A角色會叫小〇〇90F 08/31 13:14
kevin79416: 然後B角色直接稱呼〇〇,這在翻譯上都是會做調整的
sokayha: 進公司又變成取英文名後直乎英文名 對外國人來說他們也覺92F 08/31 13:15
sokayha: 得我們的運作很謎
mouscat: 中文小-開頭的用法 如果名有2字 會省略首字 但這樣又會94F 08/31 13:15
mouscat: 延伸一個問題 就是日本人也省字+chan表示更親暱的稱法
mouscat: 總之沒辦法統一精準那意思到就好了啦
sokayha: 呼97F 08/31 13:16
cross980115: 沒有完整的對應用詞,那就只能用既有/近似類似的去98F 08/31 13:16
cross980115: 套 以方便理解,不然要完全翻到好又不拗口太難了
lewdster: 可以翻醬 歐噴醬100F 08/31 13:16
aa9012: 歐尼醬怎辦101F 08/31 13:18
lover19: 依照我們公司翻法都是加小,除非客戶要求102F 08/31 13:18
mouscat: 在台灣稱英文名我覺得也有親近的意思 畢竟那是非正式名103F 08/31 13:18
marktak: 這就沒有翻法 可魯在漫畫叫小可104F 08/31 13:19
kinda: 記得鏡之孤城的叫こころちゃん,被翻成「小心」^^|||105F 08/31 13:19
a1487546: 台灣沒有對應的詞彙,直接翻醬我覺得很奇怪,省略不翻有106F 08/31 13:19
a1487546: 些角色之間的親暱性或尊敬感又沒了,但也沒有什麼替代方
a1487546: 法
kinda: 不知道在小心什麼109F 08/31 13:20
sokayha: 印象中公司用英文名這個還有點西方文化想要的避免職稱促110F 08/31 13:21
sokayha: 進溝通扁平化的效果 跟日本多強調職稱完全反方向
mouscat: 華人名字尾字是心的會用什麼親暱稱法112F 08/31 13:21
剛好有認識的就叫阿心,因為叫小心很怪所以她就用"阿"

a22122212: 小xx沒問題啊113F 08/31 13:21
loverxa: Holo前員工小A AKB傳奇OB小敦114F 08/31 13:22
cross980115: 通常直接叫名字 或者直接叫綽號吧115F 08/31 13:22
cross980115: 但這個跟日文邏輯是不通用的
sokayha: 但西方人另外不解我們的地方在於 為什麼很多人是又另取一117F 08/31 13:22
sokayha: 個跟本名無關的英文名ww
mouscat: 不過感覺 華人文化稱名的親暱感就跟稱-chan很接近了119F 08/31 13:22
zeyoshi: 前陣子才被露比醬洗一輪 我覺得醬應該是有普及了120F 08/31 13:23
SinPerson: 以前是出版社有被要求不能發言直接用,所以用小、阿這121F 08/31 13:24
SinPerson: 種在地用法
no321: 邦邦好像是翻成小心心吧?123F 08/31 13:25
mouscat: 取跟本名無關的英文名有什麼好奇怪 就讓你英語使用者好124F 08/31 13:26
mouscat: 念啊 雖然我後來想想印度人也都用本名 記華人名用羅馬拼
mouscat: 音首字也就夠了XD
s50189: 有時候可以用有時候不想這樣翻127F 08/31 13:26
asdf70044: 桑也很麻煩128F 08/31 13:27
TPAsavelove: 沒辦法就是沒辦法 中文和日文語言本質上其實幾乎是129F 08/31 13:27
TPAsavelove: 不同的
cross980115: くん的部分主要是用在稱呼男性同輩跟晚輩 所以視主131F 08/31 13:28
cross980115: 客體對象,以同學這種身分稱算正常
aegius1r: ちゃん たん ち さん くん133F 08/31 13:28
aegius1r: 要翻出來又沒有違和感真的有點難
CarRoTxZenga: 台灣不就 小 阿 或直接綽號了  文化不同無法硬翻正135F 08/31 13:29
Voidreaver: 你可以考慮吃生肉啊136F 08/31 13:29
要看原文版當然沒問題呀,但支持本地代理總是會有翻譯字幕嘛

RoyQ: ちゃん明明就是搶,哪是什麼醬!當年某個桌球愛宣布跟台灣人137F 08/31 13:29
RoyQ: 結婚,一個聽說我來自台灣的日本小妹妹就興奮地對著我愛搶愛
RoyQ: 搶愛搶連發,後來愛搶果不其然搶了別人老公又搶走自己小孩,
sokayha: 124樓 對 人家印度人也都是本名 沒在怕別人不會念的 台灣140F 08/31 13:29
RoyQ: 真是神命名!141F 08/31 13:29
sokayha: 人這種特地為別人著想的體貼(?是很特別的142F 08/31 13:29
CarRoTxZenga: 常 早期可能就多用小/阿什麼的  近年直接音譯也多了143F 08/31 13:29
GTES: 加醬144F 08/31 13:30
sokayha: 印象對岸幾乎都是直接本名拼音出去145F 08/31 13:31
HanzJunction: 西薩醬146F 08/31 13:32
bomda: 就沒更好的翻譯啊147F 08/31 13:33
GTES: 歐噴醬都多少年了148F 08/31 13:35
kingo2327: 老一輩不是都很喜歡叫小+姓或小+名字其中一個字嗎149F 08/31 13:36
fewhy: 反正是日本人 你要照套台灣怎麼稱呼不是很奇怪150F 08/31 13:37
SinPerson: 毆噴醬,那個醬已經是他名字的一部分了151F 08/31 13:37
CaVenus: 中文就沒這種用法152F 08/31 13:44
Kust: 音譯比較好 義譯除非有特別解釋不然太容易偏了153F 08/31 13:47
suanruei: 好像還有一個xx碳的翻譯154F 08/31 13:48
CaponeKal: 感覺可以接受醬的人越來越多了 十多年前這樣翻在這邊都155F 08/31 13:49
CaponeKal: 是被噴爆的
jav875: 你就只是想表達你的日文好好喔而已吧XDD157F 08/31 13:49
minagoroshi: 不要翻最好158F 08/31 13:51
leo125160909: 受不了就看生肉,看翻譯還嫌東嫌西159F 08/31 13:56
SinPerson: ~碳的翻譯還是很不習慣160F 08/31 14:00
Kans9527: 小叮噹/子路醬/備長碳161F 08/31 14:08
RoChing: 我是覺得這麼多年下來大家對這些用法都很熟悉了,直接翻162F 08/31 14:09
RoChing: 「醬」就可以
knight72728: 什麼時候○○親也變支語了?164F 08/31 14:10
A1pha: 名字後面加親,會讓人聯想到來自深淵的那群白笛也。165F 08/31 14:17
rickey1270: 只要比溝通魯蛇好我大都沒意見,但警察真的不要整天靠166F 08/31 14:31
rickey1270: 腰,不爽就去看沒有字幕的省得在那哭翻譯
rickey1270: 靠腰忽然滑過我以為怎麼跑出自來也
koiiro: 真的只能直接醬了,小XX這種模式很多情況很奇怪..169F 08/31 14:39
SinPerson: 台灣就是小、阿,還有疊字,但用了一個,原文如果有再170F 08/31 14:41
SinPerson: 變化,像從醬變親時就很難改了
koiiro: 阿○ 小○ 或者就是直接改成直呼本名,雖然醬跟日本人直接172F 08/31 14:41
koiiro: 叫本名還是有點距離但也無解
rainveil: 你的說法,其實那不叫做翻譯174F 08/31 14:42
rommel1990: 歐盆將175F 08/31 14:42
koiiro: 艾德華兄醬176F 08/31 14:42
icecube0413: 所以直接音翻就好 遲早習慣 ち倒是很難找中文同音的177F 08/31 14:48
icecube0413: 感覺都不夠可愛 唧可能可以
shellback: 中文沒有這用法 只能盡量翻179F 08/31 14:51
rainveil: 翻譯要找對應文化的詞語,沒有對應要找相近180F 08/31 14:53
vivianqq30: 音譯就可以解決大部分問題的事 刁鑽去計較怎麼翻 到頭181F 08/31 14:56
vivianqq30: 來不管哪種翻譯都會有人有意見 英文不都直接-chan -ta
vivianqq30: n -chi
scott29: 沙茶醬184F 08/31 15:02
rainveil: 如果你認真想要研究「怎麼翻」,可以先去了解Skopos185F 08/31 15:05
rainveil: 就不會淪為自爽或嘴砲
Shichimiya: 西撒醬(物理187F 08/31 15:18
pikachu2421: 還有たそ 從たん來的 たん→タン→タソ→たそ188F 08/31 15:19
carllace: 怎麼樣都比技安翻成胖虎好189F 08/31 15:20
Nitricacid: 直接音譯就好了 意譯跟在地化常常搞得更怪190F 08/31 15:30
zoojeff123: 台灣也沒人用姓氏叫同學啊,稱呼在地化本來就沒必要191F 08/31 15:30
carllace: 除非是比較稀有的姓氏,不然不會用姓去稱呼對方192F 08/31 15:33
skullxism: 不然你想怎麼翻193F 08/31 15:36
ringil: ○○仔194F 08/31 15:44
j9145: 翻醬根本是發音錯誤,萬一出中文配音要配音員怎麼念?195F 08/31 15:45
j9145: 粉絲自爽翻翻就好,反正唸錯也不會有人糾正
j9145: 中文稱謂使用單字四聲在語感上會有疏離感,碳大概是最先翻
j9145: 那個翻譯沒注意到。 但翻醬明顯在語感與原本表達親密不合
臺灣也沒有小+兩個字的叫法,配音員唸起來同樣很微妙,只能說就慢慢去習慣了
(當然是有稱呼某角色小時候時是小+兩個字的)

carllace: 那醬、碳、親要怎麼翻比較好?199F 08/31 16:06
sixB: 因為台灣也沒有人會在別人的名字後面加上一個醬200F 08/31 16:09
sixB: 翔你了 牢講
j9145: 翻小沒什麼問題啊,本來就是親密用法,不常用單純是臺灣人202F 08/31 16:10
j9145: 叫朋友都是兩個字,自然就變成直接叫名。
嗯嗯,那就是用小即可,這討論本來就不是在否定這個,只是舉例的作品裡就用了
兩種親暱的叫法才在想有無其他可能
像我有朋友名字有"新"字,大家平常也都叫他新ちゃん

aegius1r: 那樓上 醬 炭 親 三個你分別會怎麼翻?204F 08/31 16:28
Haruna1998: 改玲奈美眉好惹205F 08/31 16:32
woodghost: 中文就沒有剛好的用法 我覺得音譯可接受206F 08/31 16:39
※ 編輯: cucu1126 (36.237.180.30 臺灣), 08/31/2025 16:44:06
Layase: darling你想怎翻207F 08/31 16:57
satllion: 親是ちん直接音譯吧,玲奈子的翻譯可能用玲玲、奈柰、小208F 08/31 17:10
satllion: 玲、小奈吧
carllace: 小X、阿X、X仔(台語)這樣?210F 08/31 18:23

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 106 
※ 本文也出現在看板: warrenchen
作者 cucu1126 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇