※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-09-02 17:00:59
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解
時間 Tue Sep 2 12:54:39 2025
看到很多報導寫 絲綢之歌
也有很多報導寫 絲之歌
但如果仔細去想
依照前作後期提到的身世設定
小姐姐的絲 好像比較難詮釋為絲綢
為什麼那些文章會翻成絲綢之歌
難道白王 其實是蠶?
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 9 Pro XL.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.29.158 (臺灣)
※ 作者: oscar210 2025-09-02 12:54:39
※ 文章代碼(AID): #1ejdYJXv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756788883.A.879.html
推 : 有區別嗎?1F 09/02 12:55
推 : 我也在懷疑窟窿騎士跟空洞騎士到底哪個才是正解2F 09/02 12:55
→ : 台灣媒體有的翻窟窿騎士 有的翻空洞騎士
→ : 台灣媒體有的翻窟窿騎士 有的翻空洞騎士
推 : 絲ㄅ 絲綢不是布ㄇ4F 09/02 12:57
推 : 武器是針,也不奇怪吧5F 09/02 12:57
推 : 這遊戲又沒內建繁中,照簡中翻譯講就好了6F 09/02 12:57
→ : 前作直譯的話,空洞和窟窿都對,但是劇情來說,空洞7F 09/02 12:58
→ : 這個翻譯才點題(空洞能指深巢蟲穴,也能指主角是空
→ : 洞的軀殼)窟窿反而很僵硬,絲之歌翻的好不好要等發
→ : 售後才知道
→ : 因為目前還不知道“絲“雜劇情裡的含義
→ : 這個翻譯才點題(空洞能指深巢蟲穴,也能指主角是空
→ : 洞的軀殼)窟窿反而很僵硬,絲之歌翻的好不好要等發
→ : 售後才知道
→ : 因為目前還不知道“絲“雜劇情裡的含義
推 : 絲綢之歌就是中文圈湊4個字的有毒習慣12F 09/02 13:00
→ : 其實絲之歌也是湊"之",直譯就絲歌而已
→ : 其實絲之歌也是湊"之",直譯就絲歌而已
推 : 個人覺得絲之歌比較順,絲綢之歌有點太刻意了14F 09/02 13:02
→ : FF7最終迷宮 大空洞,也是巨大地城 所以我偏向空洞騎士15F 09/02 13:02
推 : 絲比較正確啦,遊戲裡都是各種絲線的形象而不是絲綢布料16F 09/02 13:03
推 : 絲吧 比較有昆蟲的感覺17F 09/02 13:04
→ : 不管蜘蛛絲或蠶絲都是silk 如果沒出現布 那絲可能就對的18F 09/02 13:04
→ : 都正確呀,翻譯本來就好幾版本19F 09/02 13:04
推 : "絲綢"和目前形象差滿多的 當然不排除遊戲內真的從絲變絲綢20F 09/02 13:05
→ : 絲之歌比較正確 因為大黃蜂是蜘蛛女王的女兒21F 09/02 13:05
推 : 統一用鼻子就好了22F 09/02 13:05
→ : 如果劇情裡頭的"絲"只是昆蟲的絲那前者好 如果跟針有23F 09/02 13:06
→ : 進一步連接那後者好些
→ : 進一步連接那後者好些
→ : 看官方用甚麼名字最準不是嗎25F 09/02 13:08
推 : 或許也在說那件小紅衣26F 09/02 13:08
推 : STEAM官方簡中翻譯是空洞騎士:絲之歌27F 09/02 13:11
→ : 官方簡中就是用空洞騎士跟絲之歌 這遊戲沒有繁中28F 09/02 13:12
推 : 鼻子29F 09/02 13:12
推 : 官方翻譯又不一定準 電影一堆捍衛、神鬼…等神翻譯30F 09/02 13:13
推 : 鼻之歌31F 09/02 13:16
推 : 我之前也有說過,這遊戲又沒繁中窟窿騎士到底誰翻的32F 09/02 13:17
推 : 絲歌不錯33F 09/02 13:17
推 : 小丑之歌34F 09/02 13:17
→ : 窟窿騎士跟絲綢之歌只看到繁中媒體在用 然而這遊戲根35F 09/02 13:18
→ : 本沒繁中啊==
→ : 本沒繁中啊==
→ : 台灣的翻譯也不知道是誰在翻的37F 09/02 13:21
→ : 像Ubi的雷射超人我也是不知道怎麼翻的,整款遊戲也
→ : 沒看到什麼雷射槍等雷射元素啊
→ : 對岸譯名叫雷曼還比較標準
→ : 像Ubi的雷射超人我也是不知道怎麼翻的,整款遊戲也
→ : 沒看到什麼雷射槍等雷射元素啊
→ : 對岸譯名叫雷曼還比較標準
推 : Rayman Legends《雷射超人:傳奇》 這UB官方YT41F 09/02 13:22
→ : PS也寫雷射超人
→ : PS也寫雷射超人
推 : 雷射超人應該是上世紀台灣代理商取名的43F 09/02 13:25
推 : 絲之歌啊 遊戲裡面大黃蜂用的是絲線 翻成絲綢就超譯44F 09/02 13:26
→ : 了
→ : 了
推 : 絲絲歌46F 09/02 13:28
推 : 看遊戲有沒有編織的意向47F 09/02 13:31
![[圖]](https://pbs.twimg.com/media/BhGCNl3CYAAsQ75.jpg)
推 : 又沒作成布 那就是絲呀50F 09/02 13:33
推 : 之絲歌51F 09/02 13:40
推 : 絲吧 她老媽不是蜘蛛嗎52F 09/02 13:41
→ : 獅子歌歌53F 09/02 13:46
推 : 記得大黃蜂的老母是蜘蛛,所以應該不是絲綢54F 09/02 13:48
推 : 其實說白了就是只看英文沒了解作品裡在講什麼的人亂
→ : 翻的,畫蛇添足還自以為很文藝
推 : 其實說白了就是只看英文沒了解作品裡在講什麼的人亂
→ : 翻的,畫蛇添足還自以為很文藝
推 : 小丑鼻(X57F 09/02 13:52
→ : 太空超人 太空戰士 遊俠 獸人 精靈 矮人 笑而不語58F 09/02 13:55
推 : 絲綢之歌跟窟窿騎士就是現代版的秦博士翻譯59F 09/02 13:57
→ : 翻譯就是誰有版權誰最大 都沒版權就都不大60F 09/02 13:57
→ : 根本沒代理在那邊亂翻一通61F 09/02 13:57
→ : 沒代理就是爽就好 作者看不懂 只要沒冒犯 那就無所謂62F 09/02 13:59
推 : 翻窟窿騎士的人根本沒有玩完遊戲吧63F 09/02 14:00
→ : 空洞或是當年nickexe的虛空騎士都比較貼切
→ : 空洞或是當年nickexe的虛空騎士都比較貼切
推 : 大黃蜂在預告表現的技能 還有她的出身 怎麼看都是絲65F 09/02 14:01
推 : 河洛騎士66F 09/02 14:20
→ : 電影那個不是代理商給官方去選一個順眼的嗎 這兩碼子的事67F 09/02 14:24
推 : 絲綢之歌唸起來比較有感覺,絲之歌這翻譯跟後天有啥兩樣68F 09/02 14:27
→ : 標題翻譯重點是在吸引大眾目光,是否貼合故事反而不是重
→ : 點
→ : 標題翻譯重點是在吸引大眾目光,是否貼合故事反而不是重
→ : 點
→ : 席克頌71F 09/02 14:55
推 : 絲超絆72F 09/02 14:57
→ : 比較喜歡 絲之歌 跟 空洞騎士 的翻譯73F 09/02 15:00
→ : 窟窿騎士 ← 理解劇情就會覺得這個用法很突兀
→ : 窟窿騎士 ← 理解劇情就會覺得這個用法很突兀
推 : 太空洞 因為太空戰士775F 09/02 15:18
推 : 歌76F 09/02 15:18
推 : 絲綢有一種人造物的感覺,絲比較接近原材料,較能聯想77F 09/02 15:23
→ : 到蟲
→ : 到蟲
推 : 沒有官方繁中翻譯 純看搜尋趨勢中文79F 09/02 15:55
→ : 還是空洞騎士絲綢之歌最高
→ : 還是空洞騎士絲綢之歌最高
→ : 巴哈新聞稿一直用窟窿騎士蠻詭異的,還有同人繁中漢81F 09/02 16:03
→ : 化翻虛空騎士更是讓人質疑到底玩過遊戲沒
→ : 反正唯一的官方中譯就只有空洞騎士和絲之歌
→ : 化翻虛空騎士更是讓人質疑到底玩過遊戲沒
→ : 反正唯一的官方中譯就只有空洞騎士和絲之歌
推 : 虛空騎士哪有翻錯= =84F 09/02 16:52
→ : 覺得這個不對的才雲吧 劇情就是有虛空
→ : 覺得這個不對的才雲吧 劇情就是有虛空
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 97
作者 oscar210 的最新發文:
- 31F 18推
- 29F 11推
- 35F 15推
看完的心得是導演選擇了一條相對艱難的路走 但結果來看是成功的 我自己是遊戲原作的愛好者, Steam、Switch 2、Meta VR 甚至安卓版全都買了 而且也都達到全成就 覺得這片要電影化最簡單 …57F 25推- +14 - C_Chat 板28F 14推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享
