※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-09-13 11:45:35
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 港台任這標題翻譯是被什麼打到
時間 Sat Sep 13 08:22:31 2025
台港任的標題翻譯……
昨晚看日任的影片,大滿足後安穩入睡
一覺醒來世界都變了
萬紫千紅怎麼了你
フカシギの図鑑硬改成神秘圖鑑
不可思議又怎麼了你任天堂……
硬要改真的是傳統XDDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.3.80 (臺灣)
※ 作者: nggfn 2025-09-13 08:22:31
※ 文章代碼(AID): #1enBb9NZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757722953.A.5E3.html
推 : 口袋怪獸, 神奇寶貝: first time?1F 09/13 08:25
→ : 口袋妖怪2F 09/13 08:25
→ : 小叮噹
→ : 小叮噹
推 : 密特羅德和斯普拉頓:4F 09/13 08:28
→ : 不思議圖鑑翻成神秘圖鑑算正常…吧?5F 09/13 08:29
→ : splatoon還好吧,畢竟三代之前沒有中文化,密特羅德我不確6F 09/13 08:30
→ : 定XD
→ : 定XD
推 : 萬縷牽絲8F 09/13 08:30
推 : ふかしぎ直翻不可思議 翻神秘也還行吧 萬縷千絲就看9F 09/13 08:32
→ : 不懂 而且台灣是說千絲萬縷吧
→ : 不懂 而且台灣是說千絲萬縷吧
推 : 密特羅得跟皮克敏都是用遊戲內虛構的生物作為系列標題,11F 09/13 08:34
→ : 既然不能接受音譯成密特羅得,那同理皮克敏又應該怎麼翻
→ : 譯呢?
→ : 既然不能接受音譯成密特羅得,那同理皮克敏又應該怎麼翻
→ : 譯呢?
→ : 簿可思議14F 09/13 08:35
推 : 很多成語前後可換 重點是又不是沒萬紫千紅這詞 幹嘛改15F 09/13 08:36
推 : 萬紫千紅那個彷彿是中文化的怕你不知道他有做事一樣,16F 09/13 08:38
→ : 有夠硬要
→ : 有夠硬要
推 : 太空戰士:18F 09/13 08:44
推 : 萬紫千紅直接改到面目全非真的是... 翻譯這職業還是早點19F 09/13 08:45
→ : 讓AI取代掉吧笑死
→ : 讓AI取代掉吧笑死
推 : 我看官網是寫不可思議的圖鑑啊21F 09/13 08:45
推 : 聖火的萬紫千紅不知道為什麼英文版是fortune's weave,中22F 09/13 08:46
→ : 文版是萬縷千絲,海外的副標題不是直譯還蠻有趣的
→ : 應該是跟劇情有關才這樣做出區別?
→ : 文版是萬縷千絲,海外的副標題不是直譯還蠻有趣的
→ : 應該是跟劇情有關才這樣做出區別?
→ : 風花雪月 three houses 也不是直譯啊25F 09/13 08:48
推 : 就英文標題命運之網 改成跟日文標題類似漢字吧26F 09/13 08:48
→ : 英文很難直翻日文,風花雪月英文是Three Houses27F 09/13 08:48
推 : 萬屢千絲&千絲萬縷,古文都有用過,應該都行,至於翻譯應28F 09/13 08:49
→ : 該是翻美版的;另外圖鑑翻譯的神秘和不可思議似乎都可以,
→ : 而且現在看起來是翻不可思議
→ : 該是翻美版的;另外圖鑑翻譯的神秘和不可思議似乎都可以,
→ : 而且現在看起來是翻不可思議
→ : 中文也是叫風花雪月而不是三國鼎立啊31F 09/13 08:49
→ : 有漢字還硬要翻,不免讓人想到絲之歌的瞎雞巴翻譯
→ : 有漢字還硬要翻,不免讓人想到絲之歌的瞎雞巴翻譯
推 : 畢竟是任天堂33F 09/13 08:51
推 : 皮克敏硬要翻就是 撿起我啊(pick me)34F 09/13 08:52
→ : 搞不好人家就只拿到英文資料在做,影片都英文了35F 09/13 08:53
→ : 萬縷千絲應該是資訊有限下想辦法日版美版各取一半吧36F 09/13 08:53
推 : 那為什麼風花雪月就能照著翻?37F 09/13 08:56
推 : 夢幻圖鑑38F 09/13 08:57
→ : 理由只有他們爽啊 你看dk改幾次名39F 09/13 09:00
→ : 你們討厭一件事情就挺雙標的 舉例也很弱40F 09/13 09:02
推 : 問為什麼的 任天堂是會在推文回答嗎? XD41F 09/13 09:04
推 : 請問任天堂股東大會是在這邊入席嗎42F 09/13 09:05
→ : 有去官方粉專留言問了,不過應該也得不到答案43F 09/13 09:06
推 : 咚奇 剛蕉 力全開44F 09/13 09:06
→ : 蕉力全開我一直覺得應該會有更好的成語可以套諧音45F 09/13 09:10
推 : 以前都覺得台灣人有夠愛不翻譯日文漢字就直接用,到這裡46F 09/13 09:13
→ : 卻又不直接用了是怎樣
→ : 卻又不直接用了是怎樣
→ : 我在想…日本的万紫千紅是不是跟中文用法不太一樣?48F 09/13 09:13
推 : 和諧音梗一樣很硬要x49F 09/13 09:14
推 : 妙蛙種子的改法50F 09/13 09:16
→ : 日文跟中文的萬紫千紅差不多,跟風花雪月一樣51F 09/13 09:16
→ : 有原意也有衍伸的用法
→ : 有原意也有衍伸的用法
推 : 有漢字,反應過來意思沒問題不用,我只覺得自以為是/傲慢53F 09/13 09:17
→ : 翻譯
→ : 翻譯
→ : 日文其實比較喜歡用千紫万紅55F 09/13 09:17
→ : 反正有罵就有機會改,ff14簡中翻譯也是56F 09/13 09:18
→ : 感覺港任就是用美版在改?pm標題用美版57F 09/13 09:20
→ : 千紫萬紅跟萬紫千紅中日文兩個都有用,順序不影響58F 09/13 09:20
→ : 不確定,gpt表示近代日語有衍伸成人生百態的意思,中文較59F 09/13 09:22
→ : 沒這用法,但gpt是否正確還是需要驗證
→ : 沒這用法,但gpt是否正確還是需要驗證
→ : 照英文Fortune's Weave直接翻應該會變成命運交織61F 09/13 09:23
→ : 會跑出萬縷千絲這翻譯我覺得是看到日文萬紫千紅才翻
→ : 會跑出萬縷千絲這翻譯我覺得是看到日文萬紫千紅才翻
→ : 萬縷千絲是兩邊都看到才會蹦出來的翻譯這應該沒有疑問63F 09/13 09:25
→ : 想辦法湊出美日感 命運交織x萬紫千紅=萬縷千絲 算都顧到64F 09/13 09:25
推 : 不過萬婁看標題就知道在講甚麼了65F 09/13 09:26
→ : 跟蕉力全開一樣 我覺得應該有更好的選項但我想不出來66F 09/13 09:26
推 : 完全不一樣吧,漢字都出來了,中文也有這用法67F 09/13 09:27
推 : 不過感覺以往比較少顧到英文這邊,包含老任作品都是68F 09/13 09:28
→ : Bananza沒漢字也沒中文,跟万紫千紅是不同情況69F 09/13 09:29
→ : 我講的一樣是「我想不出更好的方案」這件事70F 09/13 09:30
推 : 台灣刁民 不意外71F 09/13 09:30
推 : 不可思議以前可能會翻神奇,神秘偏隱蔽,神奇比較有驚喜72F 09/13 09:33
→ : 意外的感覺
→ : 意外的感覺
→ : 想不出更好的方案,那又回到為何不用萬紫千紅就好?74F 09/13 09:36
→ : 就不要過一段時間殺出無量大數圖鑑圓不回來XD75F 09/13 09:36
→ : 那就要去問老任翻的人啦 我只是告訴你這翻法怎麼來的
→ : 那就要去問老任翻的人啦 我只是告訴你這翻法怎麼來的
推 : 考慮到顧客層級,萬紫千紅比萬縷千絲更好77F 09/13 09:37
→ : 我看FB留言也不只一個問翻譯,但大概不會有答案78F 09/13 09:39
推 : 其實我覺得千絲萬縷比萬縷千絲好79F 09/13 09:39
→ : 副標就算了,只能希望遊戲不要出現絲之歌的及八翻譯80F 09/13 09:40
→ : 我相信有討論任天堂會看到,之後也許方針會改變。現在已經81F 09/13 09:40
→ : 決定的就來不及
→ : 決定的就來不及
→ : 所以我都直接玩日文83F 09/13 09:40
→ : 標題不是翻譯工作,是宣傳的一環84F 09/13 09:40
→ : 其實也可以弄個跟日文英文都無關的副標 八成還是被罵XD85F 09/13 09:42
推 : 夢幻遊戲<=>不思議遊戲86F 09/13 09:42
→ : 標題從來都是取名,不是翻譯,翻譯只是在取標題時87F 09/13 09:43
→ : 的一個參考,一直講翻譯會搞錯問題本質。
→ : 的一個參考,一直講翻譯會搞錯問題本質。
→ : 如果151不是被翻成夢幻搞不好真的變夢幻圖鑑(X)89F 09/13 09:44
推 : 如果原文只是參考,那為何風花雪月就能翻風花雪月?90F 09/13 09:46
→ : 那叫取名時直接沿用,不是翻譯91F 09/13 09:46
→ : 換個角度看你也可以質疑風花雪月是偷懶啊_A_92F 09/13 09:47
推 : 我覺得應該叫 聖火降魔錄-三國93F 09/13 09:47
推 : 有可能是遊戲內容而決定的取名,所以我沒覺得有差,94F 09/13 09:50
→ : 說不定千絲萬縷剛好點題這次的劇情
→ : 說不定千絲萬縷剛好點題這次的劇情
→ : 知道內容要去點題的話也許同時避開日版美版會是更好的做法96F 09/13 09:53
→ : 但是這也是我嘴巴講很簡單 實際上有沒有辦法不知道的事XD
→ : 但是這也是我嘴巴講很簡單 實際上有沒有辦法不知道的事XD
推 : 如果是取名的話 那我覺得取萬紫千紅比較有感覺欸98F 09/13 10:23
→ : 如果真的要講,萬紫千紅命名就類似當初的風花雪月,99F 09/13 10:23
→ : 風花雪月在遊戲的定義是指老師跟學生之間的相處,也
→ : 有一層後續時過境遷的含義。萬紫千紅按照風花雪月的
→ : 方式來定義的話,意思應該是指角色之間的關係複雜且
→ : 精彩,但翻譯“可能”覺得萬紫千紅不夠直白,就像英
→ : 文翻譯直接用命運交織一樣,就直接形容角色之間的互
→ : 動複雜且影響著相互的未來,那用萬縷千絲估計也是想
→ : 直接表達角色之間的關係錯綜複雜。畢竟翻譯如果翻譯
→ : 完整部作品,那他就會覺得使用萬縷千絲更符合遊戲內
→ : 容。
→ : 風花雪月在遊戲的定義是指老師跟學生之間的相處,也
→ : 有一層後續時過境遷的含義。萬紫千紅按照風花雪月的
→ : 方式來定義的話,意思應該是指角色之間的關係複雜且
→ : 精彩,但翻譯“可能”覺得萬紫千紅不夠直白,就像英
→ : 文翻譯直接用命運交織一樣,就直接形容角色之間的互
→ : 動複雜且影響著相互的未來,那用萬縷千絲估計也是想
→ : 直接表達角色之間的關係錯綜複雜。畢竟翻譯如果翻譯
→ : 完整部作品,那他就會覺得使用萬縷千絲更符合遊戲內
→ : 容。
→ : 定標題的人絕對不是翻譯遊戲內容的人。109F 09/13 10:46
→ : 定標題的人照理來講要接觸到一定程度的遊戲內容110F 09/13 10:50
推 : 如果是跟當年日本人拍板森喜剛一樣,那就說得通了111F 09/13 10:51
→ : 但是如果老任之前就沒很重視這遊戲的中文的話就難講XD112F 09/13 10:51
→ : 日本人的中文語感蠻糟糕的113F 09/13 10:52
→ : 日本團隊自己決定要找一個包含日英副標的中文成語這樣嗎XD114F 09/13 10:53
→ : 文案就很多人提,最後高層拍板定案,目前台版標題115F 09/13 11:01
→ : 兼顧日文英文內涵,其實不錯
→ : 任天堂對於中文化現在算重視,也很嚴謹,只是有些
→ : 決策不是外人可以領會(非指涉任何正面或負面意思
→ : 兼顧日文英文內涵,其實不錯
→ : 任天堂對於中文化現在算重視,也很嚴謹,只是有些
→ : 決策不是外人可以領會(非指涉任何正面或負面意思
推 : 翻電影出生的ㄅ119F 09/13 11:05
推 : GPT的翻譯建議看看就好,想前幾天絲之歌評論有人丟去翻120F 09/13 11:30
→ : ,就出現把“似乎是理所當然”翻成“幾乎每一次”這種
→ : 超譯。
→ : ,就出現把“似乎是理所當然”翻成“幾乎每一次”這種
→ : 超譯。
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 50
作者 nggfn 的最新發文:
- 43F 12推 3噓
- 12F 4推
- 25F 9推
- 台港任的標題翻譯…… 昨晚看日任的影片,大滿足後安穩入睡 一覺醒來世界都變了 萬紫千紅怎麼了你 フカシギの図鑑硬改成神秘圖鑑 不可思議又怎麼了你任天堂…… 硬要改真的是傳統XDDDD …122F 39推
- 16F 8推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享