※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-09-15 17:51:11
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳
時間 Mon Sep 15 16:43:52 2025
https://x.com/gyokuro338/status/1967333794433949869
https://i.postimg.cc/sD8Y2Yg9/image.png
![[圖]](https://i.postimg.cc/sD8Y2Yg9/image.png)
看到前幾日的推坑圖文
面白そうだがさすがに日本語版を用意してほしい…
英語ならまだしも中国語は無理
看起來很有意思,但很希望能推出日文版本..
英文還勉強能讀懂,但中文就真的不行了
活俠傳、日本語ないからプレイできないなー、と思ってたけど、PCOT使えば何とかプレ
イできなくもないか?
面白そうだしちょっとやってみようかな。
我本來想說活俠傳沒有日文實在玩不了啊~
但是用即時翻譯工具的話,好像也不是完全不能玩?
看起來真的挺有趣的,我有點想試試看了。
pcotは辛いが、googleレンズを使えばプレイできなくはない
ただ、常にスマホを構える必要があるので疲れる
用即時翻譯工具雖然辛苦,但如果用 Google 鏡頭來掃的話,也不是玩不了。
只是必須一直舉著手機所以手很累啊。
https://pbs.twimg.com/media/G00eN8ca0AEZsFj.jpg
![[圖]](https://pbs.twimg.com/media/G00eN8ca0AEZsFj.jpg)
活俠傳をUnity Auto Translatorで日本語化した。
まぁこれならある程度快適にプレイできるかな。 活俠傳がUnity製で良かった
我用 Unity Auto Translator 把活俠傳日文化了。
我用 Unity Auto Translator 把活俠傳日文化了。
嗯,這樣的話應該能加減較舒適的遊玩吧。活俠傳 是用 Unity 製作真是太好了。
これはAIのいい使い方か...
這還真是AI的正向用法呀...
謝謝你 Unity
讓日本玩家也試試後續看原文的感覺(ry
--
◢██████████◤▏ 唐門弟子人手一本的武功秘笈,
◢█ 唐門暗器總綱◤█◤╱ 與《毒經》並列二寶。
◢██████████◤╱ 若無師長傳授心訣、寸勁手法,
◢██████████◤╱ 僅靠自學極難寸進。
★0 唐門暗器總綱 開篇《忘形論》你已讀的滾瓜爛熟。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.56.44 (臺灣)
※ 作者: LABOYS 2025-09-15 16:43:52
※ 文章代碼(AID): #1enz7PUY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757925849.A.7A2.html
→ : 戰你娘親 不知道會怎麼翻w1F 09/15 16:44
推 : 如果打進日本就真的是豐功偉業了吧2F 09/15 16:45
推 : 白鯊語也能翻譯嗎3F 09/15 16:45
推 : 期待迴響4F 09/15 16:45
→ : 求戰你娘親的好日文翻譯5F 09/15 16:45
→ : Attack your mother(x6F 09/15 16:47
推 : 塔塔開7F 09/15 16:47
→ : 去年有韓國人機翻硬玩 現在換日本人!?8F 09/15 16:47
推 : 翻譯太白話會少一種古風味吧9F 09/15 16:47
推 : 戰你娘親不就塔塔開嗎 又不是真的扁人家老媽…10F 09/15 16:48
→ : 那MOD不是AI吧 除非用GPT的API 一般應該適用免費G翻譯11F 09/15 16:48
推 : 用機翻的時候能看懂基本上就可喜可賀了12F 09/15 16:48
推 : ai翻譯真的棒 現在都靠這個看小說13F 09/15 16:48
推 : 期待爆紅,之後人妻本一句戰你娘親多棒啊14F 09/15 16:48
推 : 魏菊的台詞不知道會變成怎樣15F 09/15 16:49
→ : 自己接api吧 雖然現在google的免費api額度好少16F 09/15 16:49
推 : 以前用sakura自己架來即時翻17F 09/15 16:49
推 : 我自己是不太看好18F 09/15 16:49
推 : 白鯊語AI怎麼翻譯啊19F 09/15 16:49
→ : 不過要是真能在日本迴響熱烈 帶來的能量應該會挺高的20F 09/15 16:49
推 : 現在好像有一些MOD整合軟體提供即時翻譯21F 09/15 16:49
→ : 用AI生成翻譯再用MOD替換文本吧22F 09/15 16:49
推 : 戰你娘親那個跳tone的挑釁味 不知怎麼翻 或韓國怎麼翻的23F 09/15 16:50
→ : 白鯊語很簡單啊 全部用片假名就好 只是AI應該不懂24F 09/15 16:50
推 : 所以有懂韓文的板友 知道戰你娘親的韓文版是怎麼翻嗎25F 09/15 16:50
推 : 從韓文版翻譯應該比從中午翻譯還更準吧?26F 09/15 16:50
→ : 比從中文翻譯
→ : 比從中文翻譯
推 : 知道我們小時候沒翻譯玩RPG有多high了吧28F 09/15 16:51
推 : 不覺得會爆紅 即使有AI翻譯難度還是很高 期待打我臉29F 09/15 16:51
推 : 現在我也不知道韓文版的戰你娘親譯出來是什麼感覺30F 09/15 16:51
推 : 我感覺比較像ぶっ殺す31F 09/15 16:51
→ : 從韓文翻會比較準 他們語法幾乎一樣32F 09/15 16:51
推 : 這種時候就用阿活生動的表情來自行參透33F 09/15 16:52
推 : 鳥熊:欸 要徵日文翻譯嗎34F 09/15 16:53
→ : 韓翻日然後改用字不知道行不行35F 09/15 16:53
推 : 武俠有翻譯日文打入日本過嗎?36F 09/15 16:55
推 : 文本夠優秀,真的有日文版應該能打開市場37F 09/15 16:55
→ : 謝謝你 Unity AI,你們才是真正的大俠38F 09/15 16:55
推 : 太魔幻了39F 09/15 16:55
推 : 當年gal也是這樣玩過來40F 09/15 16:55
→ : 然後活俠傳的中文翻日文應該比較好體驗41F 09/15 16:56
推 : 拿去問GPT給的翻譯是戦いやがれ!42F 09/15 16:56
→ : 火鳳那種中文翻日文是真的翻不了43F 09/15 16:56
→ : 當初火鳳日版漫畫熱不起來,多半也是翻譯問題
→ : 活俠傳沒有太多的諧音、同音或典故
→ : 當初火鳳日版漫畫熱不起來,多半也是翻譯問題
→ : 活俠傳沒有太多的諧音、同音或典故
推 : 下一篇是日網熱議了嗎46F 09/15 16:58
→ : 現階段能讓有興趣的日本人能玩看懂劇情就好,紅不紅以47F 09/15 16:59
推 : 又要來了嗎,你們現在走的路,我們一年前就走過了www48F 09/15 16:59
→ : 後再說49F 09/15 16:59
推 : 當初gal 也是開機翻玩的50F 09/15 16:59
→ : 想太多 AI絕對翻譯不出活俠的文字魅力51F 09/15 16:59
推 : 中國有BL武俠進去過52F 09/15 16:59
推 : 期待53F 09/15 16:59
推 : 可是好笑的有些就諧音梗欸 像蛤也一樣54F 09/15 16:59
→ : 劇情夠好還是能有趣的55F 09/15 16:59
推 : 不會 熱不起來的56F 09/15 16:59
→ : 韓文的戰你娘親是怎麼翻譯的啊?57F 09/15 17:00
推 : 對啊,怎麼沒日文58F 09/15 17:01
推 : 先看他們有沒有辦法推成社群吧59F 09/15 17:02
推 : 活俠一定要原文或在地化翻譯,否則玩不出精髓啊60F 09/15 17:02
→ : 但翻譯真的難了61F 09/15 17:02
→ : 文言文多就注定小眾了吧62F 09/15 17:03
推 : AI翻不出文字魅力 那當初在韓國怎麼紅的63F 09/15 17:03
→ : 當初韓文也是實況主用ai 玩推成功的64F 09/15 17:04
推 : 韓國就不是AI翻的嗎?看有沒有辦法推出去而已65F 09/15 17:04
→ : 對日本來說大概就當一款galgame來玩吧 沒武俠文化66F 09/15 17:04
推 : 鳥熊該出日文版囉67F 09/15 17:04
→ : 翻譯本來就不簡單 但是有興趣的自己會大致了解概念 不然68F 09/15 17:05
→ : 韓文英文也不見得有中文的表達
→ : 韓文英文也不見得有中文的表達
推 : 日文版我是覺得先拿去給機翻 再找專人來修正會比較快70F 09/15 17:06
→ : 且可行
→ : 且可行
推 : 他們當中國宋朝時代的Galgame玩72F 09/15 17:06
推 : 翻譯是問題 但還是要看日本那邊有沒有興趣73F 09/15 17:06
→ : 尤其是一些有趣和難翻的橋段 不整理一下不行74F 09/15 17:07
→ : 他們一定知道趙活死態是飲茶(75F 09/15 17:07
推 : 戰你娘親沒辦法直著翻 感覺能ぶっ飛ば死(し)てやる!76F 09/15 17:09
推 : 鳥熊要不要考慮拓展市場?77F 09/15 17:09
推 : 夠多人有興趣就會出現有愛的翻譯組了78F 09/15 17:10
→ : 戰你娘親 直接用漢字上也行巴79F 09/15 17:10
推 : 到時候會不會有台灣人看韓國人看日本人的實況w80F 09/15 17:11
→ : 近年翻譯軟件因為chatgpt跟ai的超強對應81F 09/15 17:12
→ : 基本上翻譯可以高達95%左右的準確度 啃生肉也簡單
→ : 基本上翻譯可以高達95%左右的準確度 啃生肉也簡單
推 : 戦君御母83F 09/15 17:15
推 : 韓國本來就很有概念 AI就算翻的差一些他們也能自行腦補84F 09/15 17:15
推 : 韓國的武俠漫畫比中國還多,應該比較不需要適應85F 09/15 17:17
推 : 翻日文可行的話英文也可以吧 歐美市場應該會比日本86F 09/15 17:18
→ : 高?
→ : 高?
岡崎由美:日本人讀到的金庸什麼樣? | 端傳媒 Initium Media
乾坤挪移和降龍十八掌在日語裏翻譯成什麼樣?白髮魔女竟然成了白毛女 ...
乾坤挪移和降龍十八掌在日語裏翻譯成什麼樣?白髮魔女竟然成了白毛女 ...
推 : 樂見其成欸90F 09/15 17:21
→ : 現在就有台灣人看日本V實況活俠了啊 那個虎子91F 09/15 17:21
推 : 日本武俠不流行 某方面可以填補日本武俠的空缺 或92F 09/15 17:22
→ : 許能火起來
→ : 許能火起來
→ : 不一定要以武俠推廣 以gal來推 文本其實也很強94F 09/15 17:23
→ : 不過很吃翻譯功力 韓國燒在前面 真的有日文應該會小心
→ : 不過很吃翻譯功力 韓國燒在前面 真的有日文應該會小心
推 : 文本也沒高深到機番會死去的程度吧96F 09/15 17:24
→ : 為了玩遊戲開始想怎麼用AI97F 09/15 17:26
推 : 日本也有研究漢文的,要讀文言說不定沒那麼難98F 09/15 17:27
推 : 韓轉日可能比較快 武俠不好翻99F 09/15 17:28
推 : 武俠難推是因為很多都跟中國歷史有關吧 需要的預備知識100F 09/15 17:28
→ : 太多了 像我覺得早期的火影就有點武俠作品的感覺
→ : 太多了 像我覺得早期的火影就有點武俠作品的感覺
推 : 首先要他們知道目前圖上八人只能先攻略四位(102F 09/15 17:29
推 : 日本對武俠哦,得了吧別幻想有什麼市場103F 09/15 17:30
推 : 起碼虛淵會玩吧104F 09/15 17:32
推 : 開始染指日本人了 太棒了105F 09/15 17:35
→ : 看他們有沒有人專門做GAL中英翻日的模型吧 特別訓練的效果106F 09/15 17:36
→ : 應該會好很多 然後戰你娘親直接用字典
→ : 最近才用SAKURA LLM 7b玩Machine child 效果比我想的好超多
→ : 應該會好很多 然後戰你娘親直接用字典
→ : 最近才用SAKURA LLM 7b玩Machine child 效果比我想的好超多
推 : 快出日文版吧 我要親自送一份給DGO作者109F 09/15 17:38
推 : 講精髓有點想太多了 劇情有趣就好了110F 09/15 17:39
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 1 累積人氣: 50
作者 LABOYS 的最新發文:
- 看到前幾日的推坑圖文 面白そうだがさすがに日本語版を用意してほしい… 英語ならまだしも中国語は無理 看起來很有意思,但很希望能推出日文版本.. 英文還勉強能讀懂,但中文就真的不行了 活俠傳、日本語な …110F 65推
- 打手槍龍牌組 基斯,是你 原料是 警察抓小偷玩具套組*3 上色前 高手在民間... 而且原本長槍管 有點醜 反而這個長度畫面均衡了,整個帥 Sent from JPTT on my Xiaomi 2 …28F 24推
- 喝水! 最近去健身,被指示要提高喝水量 去的時候都會稍微聊一下飲食狀況 飲食狀況還好,就交代一下三餐吃什麼 我會拍照存證免得我忘了 然後復盤那些東西多吃,那些東西少吃 但被問『今天已經喝多少水量了』 …124F 66推 2噓
- 就是這個濃眉師兄 開局會負責來點評你的貢獻度 在很多劇情中他也都有登場 從劇情中可以看的出來濃眉師兄人屬實不壞 以下防雷 比方說趙活只要好好做事 (貢獻度足夠) 事實上他說話非常客氣 月考的時候一路 …71F 41推
- 57F 16推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享