顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i)
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-12-07 19:36:05
看板 C_Chat
作者 NTD300w (三百萬)
標題 [閒聊] 原來以前達爾也是亂翻的?
時間 Sun Dec  7 18:47:49 2025



以前聽到七龍珠有人稱 達爾 為 貝吉塔

還很是鄙視...什麼貝吉塔@w@

不要去看奇怪的漢化盜版好嗎~

現在才發現原來貝吉塔才是正宗

達爾根本以前的翻譯亂翻的

有人跟我一樣震撼嗎?




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.58.71 (臺灣)
※ 作者: NTD300w 2025-12-07 18:47:49
※ 文章代碼(AID): #1fDLjNKd (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765104471.A.527.html
Sinreigensou: 居然1F 12/07 18:48
no321: 達爾到底怎麼翻的2F 12/07 18:48
brianuser: 嗯那小傑算亂翻嗎3F 12/07 18:49
ymsc30102: 我是 超級達爾4F 12/07 18:50
kuroxxoo: 正確翻不是該翻成蔬菜嗎?5F 12/07 18:50
Xavy: 嗯 今年是2025  我沒記錯6F 12/07 18:50
AmeNe43189: 幹這個我真的不瞭7F 12/07 18:50
joy82926: 我高中講丁小雨有個同學一直說阿拉蕾啦XD8F 12/07 18:51
joy82926: 當時我還一直搞不懂他在公三小
fenix220: 背吉他聽起來很弱10F 12/07 18:51
sun0183: 你那邊還來的及all in11F 12/07 18:51
Sougetu: 你那邊還來得及12F 12/07 18:52
※ 編輯: NTD300w (42.79.58.71 臺灣), 12/07/2025 18:52:42
asdwrockasdw: 確實達爾到底怎麼翻的啊13F 12/07 18:53
LCMODEL: 其實達爾這名子蠻帥的14F 12/07 18:53
arceus: 嘉兒,素娜15F 12/07 18:53
comicreader: 以前佛利札還叫比拉夫,跟劇中另一個人物的名字一樣16F 12/07 18:55
JOPE: 樂平也不知道怎麼翻的17F 12/07 18:55
comicreader: 達爾就是達爾,一直用到現在18F 12/07 18:55
no321: 嘉兒就Hikari的kari吧 素娜就Sora 不算亂翻19F 12/07 18:56
p08171110: 不過達爾聽起來真的很帥啊20F 12/07 18:56
starsheep013: 速趴貝吉塔,話說一開始聽到是蔬菜諧音,完全不知21F 12/07 18:56
starsheep013: 道達爾諧在哪
comicreader: 然後樂平這個名字一樣用到台版電影新七龍珠,這個23F 12/07 18:56
ARCHER2234: 用歸用,但是到底為什麼這樣翻?24F 12/07 18:57
no321: 小傑不是哪個高層的兒子 起碼知道緣由25F 12/07 18:57
iPolo3: 超級大耳狗26F 12/07 18:57
comicreader: 電影跟七龍珠真人版比,其他國家的人說比較好看27F 12/07 18:57
KnightVald: 紅髮傑克28F 12/07 18:57
ARCHER2234: 會不會某個上司的綽號?29F 12/07 18:58
ymsc30102: 台製真人七龍珠神作30F 12/07 18:58
Augustus5: 這我20幾年前就知道了31F 12/07 18:59
ARCHER2234: 所以你知道這樣翻譯的原因嗎?32F 12/07 18:59
TheProChef: 波奇塔33F 12/07 19:01
csaga: 反派都是免洗的,隨便翻本來也沒什麼,沒看到鳥山明本來也34F 12/07 19:01
csaga: 打算讓他掛了的嗎XD
stanley86300: 達爾還比較帥36F 12/07 19:02
c24253994: 好的 達爾37F 12/07 19:03
t77133562003: 樂平還能凹看衣服想的 達爾就盜版時期沿用38F 12/07 19:04
gu0117683: 讓我想到有間公司叫做達爾科技,關鍵字在搜尋引擎上已39F 12/07 19:05
gu0117683: 經被洗版到好幾頁去了
lyrelyre: 達爾簡潔有力,符合他的形象41F 12/07 19:06
t77133562003: 反正就當年少年快報的鍋42F 12/07 19:07
ab4daa: 台灣翻譯 可憐哪43F 12/07 19:08
syk1104: 小叮噹: first time?44F 12/07 19:11
scott032: 速趴北七塔比較順耳45F 12/07 19:11
qwe1487738: 超級達爾46F 12/07 19:11
a22880897: 遊戲都統一叫貝吉達 不要再錯下去了47F 12/07 19:12
ttsieg: 還是明顯少了蔬菜元素啊48F 12/07 19:12
JoJonium: 後來東立是有正名貝吉達啦,算是致敬那個達吧49F 12/07 19:13
SeanLi1013: 現在回去看真的不懂怎麼會翻達爾www50F 12/07 19:14
tso1633128: 一堆貴古賤今的老人是怎樣==51F 12/07 19:16
tso1633128: 翻錯就是錯 現在也改了 你喜歡回憶裡的名字就自己講
tso1633128: 在那邊比較簡潔符合角色是三小 硬要掰
tso1633128: 放在現在看會不會被幹死
a22880897: 還有也統一叫賽魯了 下次看到不要再說盜版翻譯55F 12/07 19:16
laugh8562: 沒有 唯一支持西魯56F 12/07 19:17
xfaw4d35t: 比速趴悲劇塔好多了57F 12/07 19:17
highwayshih: 達爾到底怎麼翻出來的58F 12/07 19:18
SeanLi1013: 如果那時候把17、18號翻安卓17、18 現在回頭看會不會59F 12/07 19:19
SeanLi1013: 覺得很屌w
YOLULIN1985: 當初衛視中文台播GT就改回正確翻譯貝基塔了61F 12/07 19:21
gene51604: 貝吉塔聽起來就像路邊的蔬菜毫無威懾力62F 12/07 19:21
a22880897: 樓上反串吧 他取名邏輯就是蔬菜啊63F 12/07 19:22
ash9911911: 蘿蔔 蔬菜 冰箱64F 12/07 19:22
YOLULIN1985: 人造人不會翻成安卓是因為日文漢字就是人造人間65F 12/07 19:22

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 4 累積人氣: 925 
作者 NTD300w 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2025-12-07 22:30:12 (台灣)
  12-07 22:30 TW
佛羅倫斯跟翡冷翠...
還有卡薩布蘭卡
2樓 時間: 2025-12-07 22:30:36 (台灣)
  12-07 22:30 TW
約翰.耶和華..
3樓 時間: 2025-12-08 06:40:59 (台灣)
  12-08 06:40 TW
就說嘻梯法克媽的傻鳥一隻 難怪跟陳伯為一樣北七喊 michael 宗祠
4樓 時間: 2025-12-08 06:45:43 (台灣)
  12-08 06:45 TW
北七鳥是不是以為john唸醬就該翻醬 翻譯成約翰是因為john這個字的由來
不讀書難怪跟北七為一樣以為michael是姓氏
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇