※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-12-07 19:36:05
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 原來以前達爾也是亂翻的?
時間 Sun Dec 7 18:47:49 2025
以前聽到七龍珠有人稱 達爾 為 貝吉塔
還很是鄙視...什麼貝吉塔@w@
不要去看奇怪的漢化盜版好嗎~
現在才發現原來貝吉塔才是正宗
達爾根本以前的翻譯亂翻的
有人跟我一樣震撼嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.58.71 (臺灣)
※ 作者: NTD300w 2025-12-07 18:47:49
※ 文章代碼(AID): #1fDLjNKd (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765104471.A.527.html
推 : 居然1F 12/07 18:48
推 : 達爾到底怎麼翻的2F 12/07 18:48
→ : 嗯那小傑算亂翻嗎3F 12/07 18:49
推 : 我是 超級達爾4F 12/07 18:50
→ : 正確翻不是該翻成蔬菜嗎?5F 12/07 18:50
→ : 嗯 今年是2025 我沒記錯6F 12/07 18:50
推 : 幹這個我真的不瞭7F 12/07 18:50
→ : 我高中講丁小雨有個同學一直說阿拉蕾啦XD8F 12/07 18:51
→ : 當時我還一直搞不懂他在公三小
→ : 當時我還一直搞不懂他在公三小
→ : 背吉他聽起來很弱10F 12/07 18:51
推 : 你那邊還來的及all in11F 12/07 18:51
→ : 你那邊還來得及12F 12/07 18:52
※ 編輯: NTD300w (42.79.58.71 臺灣), 12/07/2025 18:52:42推 : 確實達爾到底怎麼翻的啊13F 12/07 18:53
推 : 其實達爾這名子蠻帥的14F 12/07 18:53
推 : 嘉兒,素娜15F 12/07 18:53
推 : 以前佛利札還叫比拉夫,跟劇中另一個人物的名字一樣16F 12/07 18:55
推 : 樂平也不知道怎麼翻的17F 12/07 18:55
→ : 達爾就是達爾,一直用到現在18F 12/07 18:55
推 : 嘉兒就Hikari的kari吧 素娜就Sora 不算亂翻19F 12/07 18:56
推 : 不過達爾聽起來真的很帥啊20F 12/07 18:56
推 : 速趴貝吉塔,話說一開始聽到是蔬菜諧音,完全不知21F 12/07 18:56
→ : 道達爾諧在哪
→ : 道達爾諧在哪
→ : 然後樂平這個名字一樣用到台版電影新七龍珠,這個23F 12/07 18:56
→ : 用歸用,但是到底為什麼這樣翻?24F 12/07 18:57
→ : 小傑不是哪個高層的兒子 起碼知道緣由25F 12/07 18:57
推 : 超級大耳狗26F 12/07 18:57
→ : 電影跟七龍珠真人版比,其他國家的人說比較好看27F 12/07 18:57
推 : 紅髮傑克28F 12/07 18:57
→ : 會不會某個上司的綽號?29F 12/07 18:58
推 : 台製真人七龍珠神作30F 12/07 18:58
推 : 這我20幾年前就知道了31F 12/07 18:59
推 : 所以你知道這樣翻譯的原因嗎?32F 12/07 18:59
推 : 波奇塔33F 12/07 19:01
推 : 反派都是免洗的,隨便翻本來也沒什麼,沒看到鳥山明本來也34F 12/07 19:01
→ : 打算讓他掛了的嗎XD
→ : 打算讓他掛了的嗎XD
推 : 達爾還比較帥36F 12/07 19:02
推 : 好的 達爾37F 12/07 19:03
推 : 樂平還能凹看衣服想的 達爾就盜版時期沿用38F 12/07 19:04
推 : 讓我想到有間公司叫做達爾科技,關鍵字在搜尋引擎上已39F 12/07 19:05
→ : 經被洗版到好幾頁去了
→ : 經被洗版到好幾頁去了
推 : 達爾簡潔有力,符合他的形象41F 12/07 19:06
推 : 反正就當年少年快報的鍋42F 12/07 19:07
推 : 台灣翻譯 可憐哪43F 12/07 19:08
推 : 小叮噹: first time?44F 12/07 19:11
推 : 速趴北七塔比較順耳45F 12/07 19:11
推 : 超級達爾46F 12/07 19:11
推 : 遊戲都統一叫貝吉達 不要再錯下去了47F 12/07 19:12
推 : 還是明顯少了蔬菜元素啊48F 12/07 19:12
推 : 後來東立是有正名貝吉達啦,算是致敬那個達吧49F 12/07 19:13
推 : 現在回去看真的不懂怎麼會翻達爾www50F 12/07 19:14
推 : 一堆貴古賤今的老人是怎樣==51F 12/07 19:16
→ : 翻錯就是錯 現在也改了 你喜歡回憶裡的名字就自己講
→ : 在那邊比較簡潔符合角色是三小 硬要掰
→ : 放在現在看會不會被幹死
→ : 翻錯就是錯 現在也改了 你喜歡回憶裡的名字就自己講
→ : 在那邊比較簡潔符合角色是三小 硬要掰
→ : 放在現在看會不會被幹死
→ : 還有也統一叫賽魯了 下次看到不要再說盜版翻譯55F 12/07 19:16
→ : 沒有 唯一支持西魯56F 12/07 19:17
推 : 比速趴悲劇塔好多了57F 12/07 19:17
推 : 達爾到底怎麼翻出來的58F 12/07 19:18
推 : 如果那時候把17、18號翻安卓17、18 現在回頭看會不會59F 12/07 19:19
→ : 覺得很屌w
→ : 覺得很屌w
推 : 當初衛視中文台播GT就改回正確翻譯貝基塔了61F 12/07 19:21
→ : 貝吉塔聽起來就像路邊的蔬菜毫無威懾力62F 12/07 19:21
推 : 樓上反串吧 他取名邏輯就是蔬菜啊63F 12/07 19:22
→ : 蘿蔔 蔬菜 冰箱64F 12/07 19:22
→ : 人造人不會翻成安卓是因為日文漢字就是人造人間65F 12/07 19:22
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 4 累積人氣: 925
作者 NTD300w 的最新發文:
- 以前聽到七龍珠有人稱 達爾 為 貝吉塔 還很是鄙視...什麼貝吉塔@w@ 不要去看奇怪的漢化盜版好嗎~ 現在才發現原來貝吉塔才是正宗 達爾根本以前的翻譯亂翻的 有人跟我一樣震撼嗎? …65F 40推
Austin Reaves in 4 games without Luka Doncic this season: 41.0 PPG 10.0 APG 5.3 RPG 1.8 SPG 52.8% F …158F 86推 8噓
看穿越的小說 其中涉及可以傳訊息給過去或未來的劇情 底下就一定有人說 「天啊~ @.@ 這根本抄襲命運石之門」 O.O 老實講傳信息給過去然後蝴蝶效應改變的構思很獨特嗎 抄襲和致敬或相似是差在哪? …74F 40推 1噓- 10F 3推 1噓
- 18F 9推 2噓
點此顯示更多發文記錄
4樓 時間: 2025-12-08 06:45:43 (台灣)
→
12-08 06:45 TW
北七鳥是不是以為john唸醬就該翻醬 翻譯成約翰是因為john這個字的由來 不讀書難怪跟北七為一樣以為michael是姓氏
回列表(←)
分享

