顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2026-07-12 13:27:09
看板 C_Chat
作者 s50189 (咕嚕米)
標題 [活俠]日文的語尾/口癖是不是真的很重要?
時間 Sun Jul 12 12:22:47 2026

 
常看動漫的人應該都會知道
 
日本很多角色都有一種語尾 或 特殊的口癖
 
中文比較少 甚至沒有
 
像常見的大小姐 爹死娃 這種ㄧ聽就讓人知道是什麼的概念
 
還有自創新概念的奇特語助詞的角色
 
雖然會被吐槽講話很姆咪
馬德製杖
 
但這些東西是不是意外的很重要
 
日文MOD翻譯組是按照什麼標準幫角色加語詞的啊
 
https://x.com/hoshizero/status/2076120311070941307?s=20
 
https://i.imgur.com/1SPRyxl.png
[圖]
 
原來是「僕娘」,而且還是用「~のだ」這種語尾啊……
 
日文翻譯組的功績多到數不完,
但其中最厲害的,大概就是替這個角色加上了這個屬性吧。
 
拜此所賜,我現在腦中已經只能用《哈姆太郎》的聲音來替她配音了!
 
住手啊,哆哆のだ!那邊可是拿來進出便便的洞のだ!
 
※僕娘:原本僕是男性用的第一人稱 女性拿來用的就是僕娘角色
 
https://x.com/shieuni1001/status/2074933892549845424?s=20
 
《活俠傳》,隨便看了大概 3 個結局,在不劇透的範圍內說一下感想。
 
故事主線和分歧發展很厲害,這點毫無疑問,但最讓我驚訝的是角色塑造真的很好。
 
明明還隔了一層翻譯,照理說應該很難把角色魅力完整傳達出來才對,但還是很有魅力。像
那個女生的句尾語氣之類的,大概也能看出翻譯團隊真的很厲害。
 
https://x.com/kemonozukia/status/2074504281043181576?s=20
 
我還想說怎麼去鐵匠鋪都沒看到傳聞中的鐵匠小孩,
原來是其他流派的孩子啊。
 
不過句尾用「的說(なのだ)」到底是依照什麼標準……?
是翻譯者憑靈感決定的,
還是原文版本來就有那種語氣呢?
……該不會是因為是毛豆綠色(ずんだ色)吧?
 
※ずんだ→ずんだもん(俊達萌):設定是毛豆麻糬妖精、語尾是なのだ
 
———
 
阿嗚阿嗚
 
雖然武俠詞彙對日本人比較陌生 但有了語尾是不是能很快知道角色定位呢
 
能注意到這點的翻譯組GJ
 
ˊ_>ˋ
 

https://x.com/igashira0/status/2076151889436246289?s=61
 
大奶…
 
https://i.imgur.com/usoNLCG.jpeg
[圖]
 
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.5.233 (臺灣)
※ 作者: s50189 2026-07-12 12:22:47
※ 文章代碼(AID): #1gKnQSKe (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1783830172.A.528.html
takase790314: 語尾が変な奴がいるなザウルス。1F 07/12 12:25
A5Watamate: 畢竟是俊達萌2F 07/12 12:25
ke0119: 有立繪形象跟人設資料,用這種翻譯不奇怪啊3F 07/12 12:25
OldYuanshen: 真的會很佩服有優秀語感、詞彙掌握力很強的人寫出來4F 07/12 12:26
OldYuanshen: 的句子
Rothax: 記得之前有一個對翻譯者的訪談好像有提到6F 07/12 12:26
BSpowerx: 4 上次請人做遊戲的日文翻譯、對方也是第一件事就是先要7F 07/12 12:27
kaj1983: 這幾天看日v玩也有說小竹是僕系妹子很萌XD8F 07/12 12:27
BSpowerx: 求人設圖並決定第一人稱和語癖設定9F 07/12 12:27
kaj1983: mod日翻的人有說dc上面有日本作家會給很多意見,不知道10F 07/12 12:29
BOARAY: 什麼小跌死的 跟宜蘭那邊的ㄏㄧㄡ很像11F 07/12 12:29
kaj1983: 有沒有包含語癖之類的12F 07/12 12:29
s50189: 還是覺得有些中翻日遊戲會忽略這點XD13F 07/12 12:29
Nick12356464: 啊葉妹的 的說 呢14F 07/12 12:31
cloud7515: 口癖是翻譯初期就設定好的 基本上沒有改變15F 07/12 12:32
cloud7515: 小竹跟四師兄是我設定的 葉妹等其他人是組長設定的
謝謝本人說明!orz
kaj1983: 感謝翻譯組大大說明17F 07/12 12:33
wishxuso: 樓上翻譯本人18F 07/12 12:33
whatthejoke: 原來是初期設好的19F 07/12 12:34
wenoz04: 三師兄一個地方用到四師兄的語尾馬上被挑出來反應了呢20F 07/12 12:34
pingu9999999: 輕小那種一堆只有對話沒有名字的很吃這種語尾自稱跟21F 07/12 12:36
pingu9999999: 語氣分別 中翻如果沒有一樣做出區別就會非常難讀
 
※ 編輯: s50189 (39.9.104.206 臺灣), 07/12/2026 12:41:20
sukicolo: 看到cloud7515出沒先推23F 07/12 12:45
attacksoil: 小竹一整個就是很のだ24F 07/12 12:49
t77133562003: 因為中文不需要語尾 就能高度分化角色啊...25F 07/12 12:54
PSP1234: 但我看到有人說師父的語氣像是在裝年輕 這樣不就幫26F 07/12 12:55
PSP1234: 師父裝上了bb...(悲
t77133562003: 所以很難翻譯就是這樣28F 07/12 12:55
pingu9999999: 師傅確實喜歡被說年輕(好感+1)29F 07/12 12:57
engelba: 有神快拜30F 07/12 12:58
mybaby520: 推口癖神來一筆31F 07/12 12:59
kaj1983: 阿蘭本來就不年輕了32F 07/12 13:00
doom109: 三師兄變成四師兄口癖那段日本網友覺得蠻有趣的XD33F 07/12 13:00
allbs: 日本小說的習慣不會去寫明白那一句話是誰講的,當一堆對話34F 07/12 13:01
allbs: 糊在一起的時候,用口癖就可以區分哪一個人講的哪一句話
Hsan: 感謝殿大大親自說明36F 07/12 13:01
Hsan: 以日文很破的語感我覺得加得很好
Zero0910: 畫中仙自稱わっち 不知為何V都笑的很開心 XD38F 07/12 13:09
Hsan: 仙兒學姊講話本來就很有趣XD39F 07/12 13:11
salamender: 覺得那只是戲劇製造個人化差異的手法而已40F 07/12 13:16
whatthejoke: 自稱わっち在中文算是什麼意思?41F 07/12 13:19
s50189: 咱、奴家42F 07/12 13:22
kaj1983: 不是奴家嗎?43F 07/12 13:22

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 66 
作者 s50189 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇