顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-19 17:17:20
看板 AnimalForest
作者 flowerwing (犯害羞病)
標題 阿獺語錄(法文版)
時間 Sun Jul 19 06:48:06 2020


我的遊戲是設定法文,之前以為阿獺的話也許都是翻譯來的,但累積一段時間之後發現內
容都不一樣,所以想貼上來跟大家分享。

——
https://i.imgur.com/3tyVdN2.jpg
[圖]
如果你的牛奶凝固了,不要把它做成料理,改做成起司。

https://i.imgur.com/S9RVdn1.jpg
[圖]
如果一個喜劇演員很好笑的話表示他還沒準備好償還他房子的貸款

*這裡impayable 同時有很好笑跟無法償還債務的意思

https://i.imgur.com/xkvpMyo.jpg
[圖]
那些內心的想法不就是只會長在花園深處的花嗎?

*arriere 是在後面
pensee是想法的意思,但也是三色堇的法文
而arriere-pensee 是指內心深處沒說出口的想法,在這裡阿獺也在表示長在後面的三色
堇 (ptt標重音會亂碼所以這邊沒標)

https://i.imgur.com/nc7c1yJ.jpg
[圖]
最後一節車廂也不過比火車頭晚一點到目的地

https://i.imgur.com/49g8Spb.jpg
[圖]
搖滾、斯卡、波爾卡,不重要,重要的是他們都很搖擺

*斯卡 le Ska 是牙買加的流行音樂
波爾卡 le Polka 是波蘭民間舞蹈的音樂風格

https://i.imgur.com/NDIOSSp.jpg
[圖]
只要把某個人放進鼻子裡,就可以比較好聞到他,這個世界在這點上做得不太好。

這裡我覺得他單純想表達為何不能把別人放進鼻子聞

https://i.imgur.com/9DgDhtm.jpg
[圖]
把雙腳抬到脖子上的人應該要成為短跑選手還是雜技演員?這是一個龐大的問題。

https://i.imgur.com/BCyiVxV.jpg
[圖]
現在就是過去,都一樣。
這句話結束的時間,我們都已經在未來了。


https://i.imgur.com/UZO1DF3.jpg
[圖]
好吧,長得高的人可以抓到比較多東西,但他們比較常撞到頭,也蠻不值得的。

https://i.imgur.com/D9Qz3Eh.jpg
[圖]
如果人生是一部電影且每個人都是他自己電影的主角,那誰要來賣票?

https://i.imgur.com/3Z9R9Po.jpg
[圖]
如果你在找靜止不動的水, 可以看看河床,這是一個很單純的邏輯。」

*l’eau qui dort 字面上就是在睡覺的水
所以要到河「床」去找,而pure除了單純就是有水純淨的意思。

https://i.imgur.com/YluyQDm.jpg
[圖]
番茄是蔬菜還是水果?不重要,不要讓草本植物來困擾你

*prendre le chou a 某人是指找某人麻煩的意思
而chou 是白菜也是草本植物
(a 上面要有一撇)

https://i.imgur.com/fDk68zN.jpg
[圖]
我做了一個被帆立貝吃掉的惡夢,仔細想想,應該是很激烈的戰鬥。

*bonne是好的意思,但有時候也可以指程度所以我就翻成激烈

https://i.imgur.com/IYMtrkP.jpg
[圖]
不管貼了多少張郵票,從郵局寄出的迴力鏢都一定會送回給寄件人。

——
目前大概是這樣,因為是三號開始的,我每天其實都有截圖,但好像不小心漏掉兩天(另
外有一次重複)

如果有人發現我翻錯也可以跟我說~不知道還有沒有人玩法文版的動物森友會能一起貼上
來分享,或是如果還想看我就再累積個兩週再發~謝謝

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 213.245.11.89 (法國)
※ 文章代碼(AID): #1V4tmfhB (AnimalForest)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AnimalForest/M.1595112489.A.ACB.html
※ 編輯: flowerwing (213.245.11.89 法國), 07/19/2020 06:49:35
※ 編輯: flowerwing (213.245.11.89 法國), 07/19/2020 06:51:02
※ 編輯: flowerwing (213.245.11.89 法國), 07/19/2020 06:51:40
Qcloud      : 推1F 07/19 07:31
diabolica   : 原來會不同!?2F 07/19 07:57
minacu      : 謝謝分享,法文版也很有趣3F 07/19 08:36
※ 編輯: flowerwing (213.245.11.89 法國), 07/19/2020 09:25:21
lanewchen   : 有幾句很棒欸!謝謝分享~~4F 07/19 09:50
jackbiocat  : 好有趣哦 很在地化5F 07/19 10:08
night365    : 有趣! 推推!!6F 07/19 10:18
bluespot    : 推!原來還有地方差別7F 07/19 10:44
thinker123  : 很有趣,推8F 07/19 11:12
BusyBee9939 : 太強了!而且很有意思!謝謝分享。9F 07/19 11:23
kui5024     : IP正確 XDD 好有趣10F 07/19 11:33
mon60819    : 聽到沒有 不要讓草本植物困擾你www11F 07/19 11:45
jt0711t23   : 感謝分享 有趣推12F 07/19 11:50
donburi     : 推 有趣13F 07/19 12:10
ryoma1      : 畢竟歐美動森玩家也算大宗,直接翻日文的哏過去他14F 07/19 12:28
ryoma1      : 們也很難理解吧
peter8423   : 推16F 07/19 13:00
tfoasy      : 推17F 07/19 13:07
pinky43827  : 推!希望定期分享,有些意外的很有道理!18F 07/19 13:10
yorurin     : 推,事實證明不管哪國的阿獺都是幹話王19F 07/19 13:21
whitelady   : 隨著當地的遊戲商 會有在地化的內容 XD20F 07/19 13:23
whitelady   : 法文版的有他們自己的幽默風格 XD
Yatagarasu  : 英文很多名句甚至對話事件都是重寫的22F 07/19 13:45
Yatagarasu  : 畢竟很多諧音笑話都不太可能直翻
whitelady   : 這篇可以收精華區了 有的內容很有趣而且還滿有智慧24F 07/19 14:05
whitelady   : 的 XD
whitelady   : 我喜歡河床那一句~很富哲理
Nadialove   : 推27F 07/19 14:56
shinebeach  : 有趣也!! 草本植物跟時間有get 到我的心28F 07/19 15:54
Softrella   : 想不到在動森版也能學法文XD29F 07/19 16:32

--
※ 看板: AnimalCrossing 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 75 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇