※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2025-03-09 15:33:37
看板 Baseball
作者 標題 Re: [討論] Stuart Fairchild要怎麼翻譯?
時間 Sat Mar 8 19:48:18 2025
※ 引述 《Laplace5566》 之銘言:
: 整理一下目前聽到的版本
: 費爾柴德
: https://sports.ettoday.net/news/2921662
:
: 費爾柴爾德
: [url]https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%96%AF%E5%9C%96%E4%BA%9E%E7%89%B9%C2%B7%E8%B[/url]
: 2%BB%E7%88%BE%E6%9F%B4%E7%88%BE%E5%BE%B7
:
: 費柴德
: https://tw.sports.yahoo.com/news/費柴德表態
: wbc%E6%83%B3%E6%89%93%E5%8F%B0%E7%81%A3%E9%9A%8A-%E7%9C%8B%E7%9C%8B%E6%88%91%E
: 5%80%91%E6%9C%89%E4%BB%80%E9%BA%BC%E8%A1%A8%E7%8F%BE-021324631.html
:
: 費洽德
: https://www.youtube.com/watch?v=euZ2gCTMbhU
:
: 到底用中文要怎麼稱呼Stuart Fairchild呢?
音譯的話
費爾柴爾德5個字數太長
費柴德又與廢柴同音
費洽德比較像是上世紀民國初年的翻譯用法
所以我推薦費爾柴德
意譯的話
公平孩子超爛的不推薦
不霸氣也沒特色聽起來弱弱的
仙童比較適合
矽谷歷史上赫赫有名仙童半導體
科技業上班的人應該都聽過
https://bit.ly/4bwveIk
所以正式譯名-費爾柴德
綽號-費仔、仙童
這樣應該沒什麼問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.147.60 (臺灣)
※ 作者: bestolen 2025-03-08 19:48:18
※ 文章代碼(AID): #1dp2w4w0 (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1741434500.A.E80.html
※ 同主題文章:
03-08 18:54 ■ [討論] Stuart Fairchild要怎麼翻譯?
● 03-08 19:48 ■ Re: [討論] Stuart Fairchild要怎麼翻譯?
03-08 20:37 ■ Re: [討論] Stuart Fairchild要怎麼翻譯?
→ : 看他媽媽姓什麼阿 叫他自己取個中文名 姓賴就叫賴什麼德的1F 03/08 19:52
→ : 都可以啊
→ : 都可以啊
推 : 賴柴德3F 03/08 19:54
推 : hy你這釣餌太明顯了4F 03/08 19:56
推 : 一樓太明顯5F 03/08 19:56
推 : 公德6F 03/08 19:56
→ : 123457F 03/08 20:00
推 : 公德8F 03/08 20:04
推 : 應該問他媽吧? 他媽應該有給他中文名字或小名9F 03/08 20:07
推 : 費思華10F 03/08 20:12
→ : 肥宅11F 03/08 20:20
推 : 賴費德12F 03/08 20:24
推 : 公子13F 03/08 20:26
推 : 好的 公仔14F 03/08 20:40
→ : 飛兒踹15F 03/08 20:45
推 : 賴費柴16F 03/08 20:49
推 : 以球團外援的翻譯還真可能會翻Xch德17F 03/08 20:59
推 : 史公子18F 03/08 20:59
推 : 費契德19F 03/08 21:26
→ : 飛柴~20F 03/08 22:24
推 : 飛球兒21F 03/08 23:05
推 : 同感22F 03/08 23:43
推 : hy是在哭 笑死我23F 03/08 23:48
推 : 就叫“費公子”24F 03/09 00:02
推 : 搶到一樓的hy正常發揮ww25F 03/09 07:13
推 : 一樓 XDD26F 03/09 08:34
推 : 推27F 03/09 12:55
--
※ 看板: Baseball 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 5
回列表(←)
分享