顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-09-11 22:51:17
看板 book
作者 adwardno1 (@@~~GO AHEAD)
標題 Re: [新聞] 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
時間 Tue Sep 10 15:09:04 2013


參考了lsctime的作法
寄了一封信給博客來,內容大概說明書本翻譯品質不佳、有瑕疵,想作退換貨的申請。
客服在一天內就快回應,內容大致如下
----------------------------------------------------------------------------
親愛的會員您好:

感謝您的來函,此項商品博客來此次可為您辦理退貨,於此煩請您於9/10前,將商品連同
退換貨折讓單(註明:退商品原因及要辦理退款,訂單編號,並於買受人欄位簽章,三聯
式發票請蓋章),並在信封外註明訂購人姓名,寄還給我們,待收到後我們會儘快為您辦
理。


煩請您可再來函或來電告知客服人員以下資料,我們將請專人向您取回包裹。


訂單編號:


商品名稱:

另請您告知:行動電話、可取貨日期(工作日)、取件地址、取件人姓名、瑕疵原因、退貨
或是換貨。

我們將於收到您退回的包裹後,以e-mail與您聯繫。如果是以信用卡方式付款者,則退到
信用卡帳上;如果是ATM 轉帳及7-11取書付現者,則退到您在博客來的ID上。如果您要取
回款項,可以另外透過「會員專區」-「優惠/帳戶餘額」功能辦理帳戶餘額結清。

----------------------------------------------------------------------------
看起來是有兩種方式,我以第二種方式,回覆客服相關資料後,一天內就來收書了。
博客來也有回覆已收取書,此為目前進度。

各位可以參考看看~~

※ 引述《lsctime (iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii)》之銘言:
: 本來是詢問博客來退貨的方式
: 但他們回覆不接受退書需要直接跟出版社退
: 但是今天這新聞出來時,博客來竟說沒有人跟他們退書,
: 頓時覺得自己不被當人
: 所以就詢問客服為何博客來為何對媒體說謊?明明就是你們擺爛不處理
: 客服小姐說:他不清楚報導內容,需要跟主管請示。
: 客服小姐再次來電:上級作成決議博客來接受退書,
: 請我上網填寫折讓單,然後今天下午會請宅急便跟我收書和折讓單,
: 但我今天人不在家,所以請他明天下午來收。
: 款項會退到我博客來的帳戶。
: 最後我詢問:這是個案處理方式還是通案處理的模式?
: 會不會不同客服處理方式不同?
: 客服回答:上級已作成決議告知,博客來退此書皆照此模式處理。
: 完畢~
: ---------------------------------------------------------
: 基本上博客來已經做成可以退書的決議與退書方法,
: 因為我發票已經丟了
: 但是訂單編號還在所以就寫折讓單就好,
: 他那邊也有紀錄我當初的訂購金額。
: 我個人認為博客來算是很有誠意解決這件事了,
: 至於為何對媒體說謊?還是媒體報導有誤?他們沒給我答案。
: 我想說他們很辛苦了,也解決我問題了,這就算了吧!
: 以上今天和博客來交涉的過程,給各位參考。
: 但是如有特別的狀況和我不太一樣,可能就要詢問客服了。
: ※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: : http://ppt.cc/C4wd
翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退 | 蘋果日報
[圖]
【蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;天下文化說,視個案退書,且只能更換其他書籍。 ...
 
: : 翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
: : 《快思慢想》挨轟 美教授批「劣作」
: : 蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;天下文化說,視個案退書,且只能更換其他書籍。
: : --------------------------------------------------------------------------------
: : 天下文化拗消化再寫
: : 《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內容剖析大腦思考運作模式,去年底中文版出版售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今累積出版達18萬本。
: : 但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could solve it, with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。」
: : 誠品昨表示已同意退書、退費,但未統計數量。金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。
: : 天下文化昨強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同;同意視個案退書,但只能換書不能退費,現僅1、2人退書。
: : 「問題在於文意理解」
: : 去年獲「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信宇說,以前述王偉雄舉例來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外實務上的確可能消化全文再翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此出版社也有把關之責。
: : 《蘋果》昨致電洪蘭,她拒做回應;至截稿前無法聯繫上王偉雄取得其說法。
: : 洪蘭小檔案 66歲
: : ◆學歷:
: : 台灣大學法律系畢業
: : 美國加州大學河濱分校心理學博士
: : ◆現職:中央大學認知神經科學研究所所長
: : ◆家庭:已婚,丈夫為教育部前部長、現任台灣聯合大學校長曾志朗,育有1子
: : ◆研究領域:認知心理學、語言心理學、神經心理學與神經語言學等
: : 資料來源:維基百科、中大網頁、《蘋果》資料室

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.235.199.8
vdml:博客來購書退書+1,不過我是自己跑去郵局寄回去的...1F 09/10 23:14
hitsukix:我的明天就要來收了 看了版上和網路的錯譯例..太扯了..2F 09/10 23:38

--
※ 看板: CPLife 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 275 
分享網址: 複製 已複製
guest
x)推文 r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇