顯示廣告
隱藏 ✕
看板 CityNight
作者 Ctea (Ctea)
標題 [筆記] 台灣話/台語 - 台語漢字 [2] #語言學 (台灣話的語源與理據) #ji.taioan #音演化與拼音改變
時間 2022-07-24 Sun. 11:54:32


: Moved from: https://disp.cc/b/261-dQp0

https://ji.taioan.org/

http://tech.fhl.net:8100/chhut/?x=漢

#在來字字田

via

https://twitter.com/chhoaniau/status/1256589430967504897
https://twitter.com/chhoaniau/status/1256604607683256320
https://twitter.com/saipakhootw/status/1257465973873016836 #黃瓜
https://twitter.com/saipakhootw/status/1257882671079919618

※ 編輯: Ctea 時間: 2020-05-02 23:38:14 (台灣)

--
※ 作者: Ctea 時間: 2022-07-24 11:54:32 (台灣)

: ↓ Massively moved from: https://disp.cc/b/261-dQp0

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=俳&tab=gisu
#新音 #演化出來的後起音 #發音 #囂張 #囂俳 #約束假名 #適合用羅馬字寫
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-05-13 12:17:36 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=肉&tab=gisu

前後節詞源無定着。《白話小詞典》無注詞源、不閣「-sò」應該是中來詞。請看下脚。《台日》(下 541)・《增補厦英》・王育德《常彙》・EMBREE 朗無收。粘《中教部閩南典》都無收。羅字以外、現代台灣社會寫『肉燥』。招牌寫『肉燥』是塊寫台文亞是中文、歹講、不閣漢羅台文甲流行歌詞有寫按呢。歌仔册不八出現『肉燥』。拱樂社个劇本有寫『肉噪』(母之罪)。只个「-sò」甲漢文「臊」(chho、so、so͘)字無治代。

走反過台灣个四九中華難民有一項料理号做『哨子』『紹子』、甲北台灣个「肉燥」有成、《中教部國語典》收做「燥子」(SÀOZI)『細切的肉,或指用來調味的肉末。宋.吳自牧《夢粱錄.卷二○.肉鋪》:「且如豬肉名件,或細抹落索兒精、鈍刀丁頭肉、條攛精、竄燥子肉。」也稱為「紹子」、「臊子」』。照文献來看、台灣海峽語清日時代夭未有「bah-sò」只个講法。大概「-sò」是中來詞、詞源『SÀOZI』前節。不閣此夭欠証明。

印尼語・馬來語・爪哇語『BAKSO』个詞源是台灣海峽語「bah-so͘」。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-05-21 05:22:12 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=iáu&tab=gisu
iáu

羅字台文從到今寫『iáu』、罕得寫省音体『iá』(iah)『á』(ah)。

#省音體 #聲母脫落 #韻尾脫落
#不是連音
https://ji.taioan.org/chhoe/?x=ah&tab=gisu
ah

二十世紀个文献定定無寫「· a」、寫「· la」(**lah)。

#了 #啦

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=**lah&tab=gisu
**lah

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-17 17:25:52 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=沓&tab=gisu

傳統羅字台文有寫「ta̍uh-ta̍uh」、無寫「ta̍uh-ta̍uh-á」。一九八〇年代以來个現代羅字台文即有塊寫「ta̍uh-ta̍uh-á」。不閣傳統羅字台文「ta̍uh-ta̍uh」(包含治一九六〇年代个用例)甲現代「ta̍uh-ta̍uh-á」無仝意思。

#沓沓á #斗斗á

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-06-17 17:52:01 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=siau2&tab=gisu

無祖緣漢文字。古早約束字『嬲』。南管《同窓琴書記》寫『嬲』。歌仔册有幾那本寫『嬲』、多數寫假名『小』。拱樂社个劇本有寫『嬲』(神秘殺人針)。拱樂社《兩世同修》有寫『諞嬲』。拱樂社《母之罪》有寫『假肖』(ké-siáu)。竹南生〈新作風流曲〉(語苑 1931-9-15)有寫『嬲氣』(siáu-khì、原文用片假名注音)。今「chhio」丸那寫做『嬲』。那甲「kóng」「káng」樵寫做『講』・「pun」「hun」樵寫做『分』都無要緊、「siáu」「chhio」樵寫做『嬲』應該無過份、不閣看起來假名『小』丸那有智慧。有關『肖』、請看下脚。那塊寫漢羅、「siáu」自然着寫做羅字。

現代流行歌詞有寫『肖』。『肖』台灣音 siàu、不閣歌詞所以寫『肖』無的確含『肖』中語讀 XIÀO 相關。台文在來恰無愛借「肖」字。歌仔册甲拱樂社个劇本(空愛情難斷、忠義亭)含「不肖」都定定寫做『不少』。拱樂社《花鼓情仇》有寫『不少女兒』。現代歌詞反倒返「少年」都嗎有寫做『肖年』。重点是「肖」字中國語讀 XIÀO、夭「少」字讀 SHÀO・SHǍO。「肖」(siàu)字照講是眞理想个汎調假名。「Siâu」(請看)嗎八寫做『肖』。不閣「siáu」寫做「肖」字是夭閣欠基礎。

《雅俗通》*siáu 有收「嬲」『相擾』。《補彙》《寶鑑》《台十五》《甘》寫『嬲』。《妙悟》《八音》*siáu 無收相關个字詞。《班唐》有收「LUXURIOSO HOMBRE」『嬲』(*siáu)・「LUXURIOSO」『嫐嬲』(*hiâu siáu)「RUIN HOMBRE, BAJO」『嬲人』(*siáu lâng)云云。《台日》《英厦》(288)寫『狂』Ⓗ、無記述性个欵。

宿務語『SIAW』照講是共漳泉語借个。
#瘋子
= 分隔線 =

「Sió-soat」是日來詞。「Siáu-soat」是在來詞、《厦英》有收。傳統羅字台文寫「siáu-soat」。
#小說 #發音
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-08-14 01:12:58 (台灣)

> https://www.plurk.com/p/odxz4m?r=7939012983

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=é-káu&tab=gisu
「É-káu」是「*é-kháu」个變体。潮州語到今講『É-KHÁU』。歌仔册寫『啞九』上多、嗎有幾落本寫『矮九』『矮狗』ⓀⓀ『啞狗』ⒸⓀ『啞口』。者个寫法、拱樂社个劇本基本上朗有出現("矮九" 無確定)。

台北新庄『啞口坑』、呼音照講是「*É-káu-kheⁿ」。『啞口坑溪』流對叱過。

#啞巴 #啞口無言 #不送氣化 #h消失

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-04 12:25:07 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=kha-siàu&tab=gisu
《厦英》有收漳語「pòe-siàu」『POSITION IN GENEALOGICAL RANK』。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-15 11:21:26 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=beh&tab=gisu
只字「卜」字古早古早照講是借音字。「卜」字本成有讀 poh。「Beh、boeh」海口腔(甲泉州市內)講「bo̤h」、夭漳州銅山(中嶋幹起 1977)甲泉州个庄脚有人講「boh」。潮州語講『BOH』『BOIH』『BUEH』(bit.ly/2uo03P4)。古早照講先有人共「卜」字借去寫「*boh 」亞是「*bo̤h」。路尾講「beh」「boeh」个人綴因寫『卜』。「Boh」《台日》無收。

呂宋《漳語 ARTE》「*boeh」甲「*ài」朗有寫做『欲』。洪惟仁(臺灣禮俗語典 78、79)八推論講「beh、boeh」有祖緣漢文字「發」字。

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-09-26 15:09:34 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=si̍t&tab=gisu

「Si̍t、翼」「-sîn、蠅」「sîⁿ、鹽」「sīⁿ、鹽」朗只組个。請讀林建輝〈以母字,閩南語呼塞擦音、擦音的例〉。
#以母轉s
※ 編輯: Ctea 時間: 2023-10-20 02:46:11 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=爪&tab=gisu

《廣韻》清聲母對應台語濁聲母个例、上少夭有「遮」字甲「jia」。

#爪 #抓 #jiau2 #古字 #㕚 #清音濁化

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-11-01 02:32:49 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=bau2&tab=gisu
báu

台灣網路自一九九〇年代着有人寫『卯死』云云。《台日》寫做『包』。

《厦英》(13)收「báu」『TO EMBEZZLE; TO CHEAT』、注講同安語恰汁講。有別音(pia̍t-im)「pauh」「mauhⁿ」(328、362)。

#賺到了 #卯到了

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=bau7&tab=gisu
ba̍uh
*bāu
*pa̍uh

「Ba̍uh kang-thêng」云云。《台日》《厦英》有記別音「pa̍uh」、大概是原体。詞原無定着。無約束字、照咱知。《台日》寫『貿』。《英厦》(83)有寫『包』『全包』。《妙悟》(瑞成本)*pa̍uh 有收「搏」『— 物』。《八音》*ba̍uh 有收「貿」『物』、*pauh 有收「贌」『貨』。《雅俗通》*ba̍uh 收紅字「貿」『— 果子』。《麥》有收「貿」(*ba̍uh)『READ [bōu]: TO BARGAIN; TO BARGAIN FOR ANY THING IN THE LUMP』。《寶鑑》*ba̍uh 收白字「貿」『貿易或謂貿工事也』。《台十五》綴《寶鑑》。《補彙》*ba̍uh 干礁收「貿」『人名』。《渡江》*ba̍uh・*bāu 無收相關字詞。王育德《常彙》漢字寫『貿﹖』。照《八音》《補彙》來看、『貿』是有社會基礎、不是字詞典即有塊寫。只字咱共凖做訓用字來利用。

傳統羅字台文專寫『ba̍uh』。今中北部甲宜蘭有个腔口第八調直調(~本調)甲第七調直調仝形亞是倚形。「Bāu」(音)甲『bāu』(寫法)打算甲此相關。

企業界有『總貿營造有限公司』『總貿機械有限公司』『總貿鋼鋁有限公司』云云。

#承包 #包下來 #貿

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-11-09 13:55:04 (台灣)

: ↑ Massively moved from: https://disp.cc/b/261-dQp0

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-11-11 15:05:09 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=é-káu&tab=gisu
「É-káu」是「*é-kháu」个變体。潮州語到今講『É-KHÁU』。歌仔册寫『啞九』上多、嗎有幾落本寫『矮九』『矮狗』ⓀⓀ『啞狗』ⒸⓀ『啞口』。者个寫法、拱樂社个劇本基本上朗有出現("矮九" 無確定)。

#啞巴 #送氣轉不送氣

※ 編輯: Ctea 時間: 2023-11-11 17:28:41 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=氣&tab=gisu
khùi

「氣、气」字《廣韻》去旣切、溪母微韻(開)、甲「幾」字「衣」字仝韻。

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-01-23 23:36:41 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=受氣&tab=gisu
siū-khì
*siūⁿ-khì

原体「siū-khì」。「Siūⁿ-」是變体。傳統羅字台文罕得寫「siūⁿ-khì」(DADWT)。全羅《教會報》干礁 1 篇寫「siūⁿ-khì」。竹林《綠牡丹歌》有寫『想氣』ⓀⒸ。

傳統羅字台文寫『siū-khì』、罕得寫『siū khì』。

#生氣 #受氣

※ 編輯: Ctea 時間: 2024-06-06 22:16:10 (台灣)

https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/3156/
sī-tuā-lâng
序大儂
序大人
視大人

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=sī-tōa&tab=gisu
sī-tōa

via https://www.plurk.com/p/3gvft1d4ux

#示大儂 #四大人

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-09 17:42:54 (台灣)

https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/5537/

kè-thîng-tshia
又唸作
kè-tîng-tshia
khè-thîng-tshia

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=計程&tab=gisu
kè-thêng-chhia
kè-têng-chhia

「*Khè-thêng-chhia」(*kheh-thêng-chhia)照講是有濫着「kheh-」(客)、不是單純个咀音。

「程」字漢音 thêng(泉)têng(漳)。Thêng 在來恰主流个欵。

- 原來送氣與否和泉漳的腔調差異有關。

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-15 20:31:08 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=án-&tab=gisu
「Án-tia」「án-sun」云云。「Ín-kong」「ín-má」「ín-hiaⁿ」云云。現代台灣話無講「ín-」、《台日》都無收。海外夭有塊講。今「án-」甲「ín-」無一定仝原。咱求利便、「án-」「ín-」拾做伙來討論。

論書寫、「án-」八有通行字『安』。請看「án-niâ」。福建八有人寫『咹』个欵。「Ín-」約束字『引』。二十世紀頭、唐山歌仔册夭閣有幾那本寫『引公』『引媽』云云。菲律賓唐人『引公』『引媽』『引叔』寫到今(林炳輝・早起床,健康長壽、世界臨濮施氏宗親總會・宿霧施維鵬仙逝)。以上朗假名。另外請看「a-、á-」。

《厦英》有收「án」『FAMILIAR PREFIX TO TITLES OF RELATIONS, [ETC.]』(5 葉)、例詞「án-né」「án-koaⁿ」「án-niû」、閣有「án-gū」『PHRASE USED TO BABIES』、應該無相關。閣有「ńg」『= án, PREFIX TO SOME NAMES OF RELATIONS WHEN ADDRESSING THEM』、例詞「ńg-né」『MOTHER!』甲「ńg-má」『GRANDMOTHER!』甲「ńg-ko͘」『PATERNAL AUNT!』(341)。閣有「ín」『PREFIX TO NAMES OF RELATIONSHIPS』、注講是泉語、對應下門語「án」「ńg」、例詞「ín-tia」(~下門 "án-pē")「ín-iâ」(→ ín-niâ?~下門 "án-né"、172 葉)。閣有「á」『= án, PREFIX TO TITLES OF RELATIONS SUPERIOR TO US』、例詞「á-tia」「á-peh」(1 葉)。閣有「á」『PREFIX TO NAMES OF PERSONS』、注講是泉語(1 葉)。閣有「a」『A PREFIX IN SOME NOUNS AND IN NAMES OF CANTONESE』、例詞包含「a-Hoat」『NAME OF A CANTONESE, = [下門語 Hoat-· á]』(1 葉)。

《妙悟》無收相關字詞个欵。《八音》*án 有收「咹」『親』『愛』、「咹」字下底甲二字、眞特別。*Á 無收相關字詞、不閣 *a 有收「呵」『兄』。*Ńg 有收「姆」『伯』。

《西支》有記錄着『引公』(*ín kong、AG 部)『引婆』(*ín pô、用 "冫"、AG 部)『引姆』(*ín ḿ、CU 部)『引爹』(*ín tia、PA 部)『引』(*ín、含 "引爹" 仝義)云云、閣有『姆婆』(*ḿ pô、AG 部)、「姆」字用『毋』、「婆」字用『冫』。

《麥》(717)丸那有收一字「亞」(*n)『READ à: AS [à siok], 亞叔 [n chek], UNCLE! A TERM OF SALUTATION AMONG EQUALS FOR ONE WHO IS OLDER』、原册注音『uⁿ』。《麥》*ḿ・*m̂・*m̄ 記做『úᵐ』『ûᵐ』『ūᵐ』。『Uⁿ』咱共伊轉做 *n。不閣特別照《西支》來看、《麥》所記个 *n 不過是 *m 个變体、無對立。着是接頭詞「*m-」店「-*chek」亞是「-*tia」頭前去妬着(ASSIMILATED TO)*ch-・*t- 个位。

《補彚》有收「阿」(*a)『親也又姓』。仝只字《雅俗通》記音 *á。《麥》收「阿」(*á)『A PREFIX TO A MAN'S NAME: [Á sù] 阿四, [á sì], A FOURTH SON; [á heng] 阿兄, [á hiaⁿ], BROTHER! AN APPELLATION GIVEN TO THE INHABITANTS OF [Tiâu-chiu] 潮州, [Tiô-chiu]』。《麥》「a-phiàn」寫做『亞片』。

潮州《擊木知音》*A 有收「阿」字。FIELDE(1 葉)有收「阿」(A)『A PREFIX TO NAMES OF PERSONS』、例詞「A-NÔᴺ」『MY CHILD』・「A-NOᴺ-KIÁᴺ」『AN INFANT』・「A-HIAᴺ」『ELDER BROTHER』・「A-PẼ」『FATHER』。

《台日》有收「án」『(親み又は尊敬の意の接頭語)』、寫做『阿』、注「泉」、例詞「án-niâ」『お母さん』甲「án-má」『お祖母さん』。閣有「a」『(親しみ又は尊敬の意の接頭語)』。閣有「á」『(親み又は尊敬の意の接頭語)』、注「泉」。

EMBREE 有收「á-tia」甲「á-né-á」『MOTHER』。

現代泉語有講「a-hiaⁿ」「á-chí」云云(泉方志 104)。晋江有講「á-」甲「ín-」。『"引" 只用于亲属称谓,"阿" 还可用于排行或单名之前』(晋江方志 119)。

咱無確定「a-」按潮州語來。不閣照《厦英》甲《麥》所記載、無的確是按呢。《厦英》(1)無注講「a-Hoat」是叨位个話、干礁注講下門話講「Hoat-· á」。《荔鏡記》有寫『啞娘』『啞公』『啞媽』云云、不閣主要(亞是全部)是治潮州出內面。泉語凡世在來有講「á-」、不閣看起來第一調「a-」是十九世紀以後即變做福建語・台灣語優勢用詞。

印尼語『ENCEK』、怡朗語・馬尼拉語『INTSIK』、宿務語・怡朗語『INSIK』是仝原借詞、詞原照講是福建語「ín-chek」。印尼語・馬來語『ENCIK』減彩仝原。泰語有講『เจ๊ก』(JEK、無注調)。

via https://ji.taioan.org/chhoe/?x=咱

※ 編輯: Ctea 時間: 2025-02-25 15:53:57 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=tang-hún&tab=gisu

《千金譜》甲歌仔册寫『冬粉』。《台日》寫『東粉』。《台日》夭有收「Soaⁿ-tang-hún」(山東粉)、仝意思。《厦英》收「Soaⁿ-tang-hún」無收「*tang-hún」。《甘》「東、tang」字下底收『soaⁿ-tang-hún』做例詞。照講「tang-hún」是「Soaⁿ-tang-hún」个簡稱。現此時社會專寫『冬粉』。

馬尼拉語(TAGALOG)『SOTANGHON』・怡朗語『SOTANGHON』・宿務語『SUTANGHUN』照講是「Soaⁿ-tang-hún」个子孫詞。宿務語丸那有講『TANGHUN』个欵。

via https://ji.taioan.org/chhoe/?x=sì-siù&tab=gisu
《台日》寫『四秀』、有記述性。歌仔册有寫『四秀』。「四」字「秀」字大概是親成漢字、不閣咱夭不知。《增補厦英》「sì-siù-á」收帶一條無牽漢字个「sì-」含一條無牽漢字个「-siù」下底。咱先共「四」字「秀」字凖做假名來使用。請看「tang-hún」。

中教部對「sì-siù」个詞底員那無把握。請看《臺灣閩南語按呢寫》。

from https://ji.taioan.org/chhoe/?x=sì-siù-á&tab=gisu
《台日》寫『四秀仔』、有記述性。有關「sì-siù-á」个詞底・詞原、請看「sì-siù」。
零食
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-11-14 15:44:37 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2025-11-14 15:45:39 (台灣)

https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/6764/
討厭 thó-ià

近義:

 ① 袂爽 bē-sóng/buē-sóng

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=thó-ià&tab=gisu
《台日》甲 EMBREE(1973)無收。全羅《教會報》有 16 篇寫着「thó-iàm」、自一九四八年。干礁 1 篇用着「thó-ià」、一九六五年。歌仔册有三二本寫着『討厭』。王珍《新編勸改修身歌》有寫『討厭』(thó-iàm)、押 -iam。竹林《燒酒嫖樂勸善歌》有寫『討厭』(thó-ià)、押 -ia。

『厭』漢音 iàm・訓讀音 ià。中語借詞用訓讀音、眞特別。

「Thó-ià、*thó-iàm」借入門、上早干礁做性詞(形容詞)个欵。到今介成由原干礁少年人甲主要講中語个人即有共「thó-ià」凖做動詞。


- 與「共」一樣,尾音(韻腳)鼻音脫落?

※ 編輯: Ctea 時間: 2026-01-27 14:52:17 (台灣)

> https://disp.cc/b/261-hShe#:~:text=學客个學老

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=福佬&tab=gisu
Ho̍h-ló
Hō-ló

#族名 #客語借詞?

無約束漢字。只个名詞按草地漳州語來。閣恰早應該是客語借詞。台灣有眞多人听袂慣示、南洋甲唐山泉州嗎是。漳州有个所在嗎是。《台日》食着中華國學界个嘴瀾、寫『福佬』、記音記不着調("Hô-ló")。《義賊廖添丁歌》無仝版本有寫『號老』『和老』ⓀⓀ。捷發《最新牧童樵子相褒歌》有寫『朋友弟兄竪伊好 有榮來聽唱山哥 無用客話用和老 免京能乎恁聽無』。竹林《男女挽茶對答歌》寫『和腦』ⓀⓀ。台南東山(Tong-san)有一个『賀老寮』。客語『HO̍K-LÓ』在來寫做借音字『學老』。按呢寫凡世加減適合台文。台語「學」字讀 o̍h(早)ha̍k(漢)、*ho̍h 是合理・合語史个推構音、含 láu(老)siâⁿ(成)sāi(事)仝延。不閣那塊寫漢羅、「Ho̍h-ló」自然着寫做羅字。那卜借假名、寫『號老』(号~)『賀老』『鶴老』簡那上直。總是《義賊廖添丁歌》彼字「和」字本成有 hô(hô͘)甲 hō(hō͘)二个音、成適合做兼調假名。請看「-ho-ho」。

台南東山『賀老寮』、〈堡圖〉無記錄着。寫做『賀老寮』照講是二十世紀个代志、夭口語地号(無論台語・客語)應該恰早着有。請看陳榕笙〈東邊那座沈默的山:東山流轉選摘〉。嘉義鹿寮有一个「Ho̍h-ló-chng-á」、不閣寫做『河洛庄仔』半火星(後半圭台文)、照講只四五十冬即有。

論羅字、寫『Ho̍h-ló』恰合詞底。客語講『HO̍K-LÓ』。不閣台文自眞早着有寫『Hō-ló』。全羅《教會報》朗總 20 篇寫「Hō-ló」、自一九〇一年。有 9 篇寫「Ho̍h-ló」、自一九三二年。有 6 篇寫「Hô-ló」、自一九一五年。

苗栗內麻(NŮI-MÀ)恭敬里有一个所在叫做『學老排』(客語)。『今聯合大學東側山坡一帶,因早期有閩南 ( 河洛 ) 墾戶聚居而 名』(客家文化事典・苗栗縣老地名、bit.ly/384G6g6)。韋煙灶・李易修〈閩南族群之他稱族名 HOKLO / HOHLO 的漢字名書寫形式與變遷:從歷史文獻與地圖地名的檢索來分析〉(2019)注講『但這個地名不見於臺灣的任何地圖中。該聚落為楊姓家族所居,該楊氏祖籍:廣東省潮州府揭陽縣柳陽鄉甫田村柳樹崁,被當地客家人視為閩南人』。『排』照講是『SÂN-PHÀI』(山排)彼个『-PHÀI』。『寬廣山坡地為「山排」,小圓頂山為「崠」或「凸」』(陳鸞鳳・族群與地名、bit.ly/2CHH3zh)。『「XX排 / X排」是將「排」作地名詞,意為「橫列高地邊緣」,引伸為「山嶺」。「排」常雅化成「眉」,如「XX排 / 眉」』(韋煙灶・李仲民・從閩粵到臺灣─地名所使用之地名詞的傳承與重整)。

《古今圖書集成 》〈職方典〉1325 卷(惠州府山川考一)有收一條『貉老坪 入南嶺社界歸善』。下一條注講『磜頭山⋯⋯在貉老坪東二十里』。1326 卷(惠州府山川考二)有收『貉老坪 在南嶺社與歸善界』。『貉老』大概着是『*HO̍K-LÓ』、那照台灣客語音。廣東只馬紫金縣『学老坪』(GOOGLE 地圖)應該是仝彼个所在。請參考韋煙灶・李易修(2019)〈閩南族群之他稱族名 HOKLO / HOHLO 的漢字名書寫形式與變遷:從歷史文獻與地圖地名的檢索來分析〉。《客英》「貉、貈」字記音 HO̍K・ME̍T。(HO̍K 對應漳泉漢音 *ho̍k。照《甘》、「貉」(be̍k)字有讀 ho̍k、不閣只个音治台灣・漳泉眞偏僻个欵。)

游文良《福安畲族方言熟语歌谣》第 6 葉注講『福佬:这是以前广东人对入迁粤东的闽南人的称呼,粤东畲族人用来指称当地的汉人,以后从粤东迁入闽东、浙南的畲族仍沿用 "福佬" 来指称居住地的汉人』。不閣照游先加忌所注个音、『福佬』前節員那下入(~第八調)、甲「福」字無仝調。注意、福安 SANHAK 人(中:畲族)講个話甲客語有眞深个關係。

※ 編輯: Ctea 時間: 2026-02-01 14:22:24 (台灣)

https://chhoe.taigi.info/s?s=kt&f=e&lmjf=pi&lmj=la7
1913 甘為霖台語字典

	
相撈, 吵撈, 撈 話頭, 攪撈, 撈 鳥鼠 空.

https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/siannuntiau/siann/l/a/la7/抐/


* 攪、攪拌。
* 挑起、攪和、慫恿。
 * 吵鬧、生事。



https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/11950


 1. 沒;按物於水中。    2. [挹抐]中制。一說手執貌。    3. 打。    4. 內。    5. 捽。  

- 意不合

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=抐&tab=gisu
「Lā hō͘ (ho͘) chiâu」云云。主流泉語「lã」、第六調。《台日》寫「撈」。《雅俗通》*lā 有收「撈」『沉取也』。(慶芳本「撈」字印漏交。增註本注「紅字」。)《補彚》*lā・《妙悟》*lã 無收相關个字詞。歌仔冊有一半本仔寫「撈」。《周成過台灣歌》寫「拉」。拱樂社个戱文有寫『拉』(王寶川、江山美人)。網路現此時有人寫『拉豬屎』云云。《雅俗通》減彩主張漢文「撈」字含「lā」有血緣、不閣音理・義理朗各樣、無定着。中文系統《普閩》《中教部閩南典》無共「lā」寫做「撈」。總是台文在來有借「勞」字做假名塊寫 l + a(聲調先勿論)个音節、嗎四常用挑手平『扌』塊造字。『撈』應該八通行。不閣看欵「拉」字上慢自一九六〇年代・中華教育完全行氣進前着代替「勞」字做 l + a 个約束卡那。啞咱那塊寫漢羅、只个語詞特別適合寫做羅字。

《寶鑑》《台十五》《高十五》《甘》隨《雅俗通》。《英厦》(505)「lā」無甲漢字。《八音》*lā 無收相關字詞。

流行歌詞有寫『喇』、火星中國字。仝欵、『喇舌』前字是火星中國字。

https://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=撈


 又《集韻》郞到切,音澇

【按】可能是:水裡撈東西,進而從「撈來撈去」衍伸出在水裡攪拌。
衍生用法 延伸用法
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-02-03 14:17:22 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-02-15 05:34:39 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=這馬&tab=gisu
實音「chím-má」。原体「*chit móa」。鹿港語有講對反詞「hit-má」(hím-má)。《台日》寫『此滿』ⒽⓀ、有記變体「chím-má」、員那寫做『~滿』。拱樂社个戱文有寫『這滿』(三潭、空愛情)『吻媽』ⓀⓀ(金銀)『吻嗎』ⓀⓀ(碎心)。歌仔册寫『只滿』『一~』云云。有幾那本寫『只馬』。李献璋《福建語讀本》寫『這滿』、記音「chi̍t⁺ má」。

論羅字、傳統羅字台文寫「chím-má」「chím-á」恰多。台文運動以後咱顚倒慣示逐詞底・寫「chit-má」。全羅《教會報》有 40 篇寫「chím-má」、自一九〇三年。33 篇寫「chím-á」、自一八八六年。7 篇寫『chit-má』、自一九三六年。1 篇寫『chit má』。另外有 14 篇寫「chit móa」(包含 "chit-móa")、閣有 16 篇寫「chím-móa」。台文在來罕得寫『chit má』。《出死線》有寫『chit-má』『chit-móa』。

《厦英》無收、含「*chit móa」都無收。《增補厦英》(156)有收「chit móa」『NOW; JUST NOW』、注講實音「chím-má」。

台灣客語『YÁ-MÂN』『LIÁ-MÂN』(後節上平、~第一調)後節應該含「-má、-*móa」仝原。照中華國語會《客典》所注个音、濁水溪漳州客語講『LIH-*MÁN』、後節上聲、~第二調。濁水溪客語上聲甲上去(~第三調)無分、拼做一類。

= 分隔線 =

https://en.wiktionary.org/wiki/這馬#Etymology

※ 編輯: Ctea 時間: 2026-03-17 22:46:47 (台灣)

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=kin-á-ji̍t&tab=gisu

kin-ná-ji̍t
kin-á-ji̍t

《台日》寫『今仔日』。流行歌詞寫『今仔日』『今那日』。歌仔册罕得寫『今仔日』。有幾落本寫『今旦日』、不知是塊寫「kin-ná-ji̍t」亞是「*kim-tòaⁿ-ji̍t」。請看下脚。有一半本仔寫『京日』ⓀⒸ、合音体。歌仔册『今日』成常用、應該有冬時仔是塊寫「kin-ná-ji̍t」。拱樂社个戱文有寫『今那日』(花鼓情仇)。

《台日》有收「kim-tòaⁿ、kin-tòaⁿ」(今旦)甲「kim-tòaⁿ-ji̍t」(今旦日)。照講「*kim-tòaⁿ-」生「*kin-tòaⁿ-」生「kin-ná-」。頭節「*kim-」是去乎第二節鈎着即變做「kin-」、通知第二節是「-ná」、不是「-*á」。不閣羅字台文自早都有寫『kin-á-ji̍t』。全羅《教會報》有 1665 篇寫着『kin-á-ji̍t』、自一八八〇年代。有 212 篇寫『kin-ná-ji̍t』、自一八八〇年代。『今仔日』上慢自一九三〇年代着有人寫。不閣請看「taⁿ-á」(今仔)。

呂宋漳文有寫『今旦日』(漳語 ARTE)。嘉靖《荔鏡記》有寫『今旦』。
今天 今日
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-05-11 23:04:30 (台灣)

> https://www.facebook.com/reel/1775884793422803
> 〈一百種植物的台語第36集——鳳梨〉
> via https://disp.cc/b/261-fbIC

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=王梨&tab=gisu

《寶鑑》甲竹林《千金譜》寫「𦬬萊」。《台日》收「ōng-lâi、hōng-lâi」、寫做「鳳梨」、閣有「n̂g-lâi、ûiⁿ-lâi」、寫做「黃梨」。歌仔冊寫「王萊」第一多、「旺梨」第二多、嗎有幾落本寫「𦬬萊」「鳳梨」「旺來」「王來」「旺萊」「𦬬來」「𦬬䔧」云云。宜蘭本地歌仔八寫『𦬬䔧』(陳阿錄𤆬親・張松池藏本)。恰早个貨單有人寫「王梨」。《雲林雜念簿》有寫「王梨髻」。

客語講「VÒNG-LÌ」、福州語講「UÒNG-LÌ」、親漢字減彩是「黃梨」、不閣福州語(白音)甲客語「黃」「王」仝音、惡得確証。王梨是「歐植時代」按米州炭來到亞州、亞大港口台灣海峽語上通行、只个詞照講是按台灣海峽語借入去客語福州語不即着。

地名。高雄市內(楠仔坑)「王來」厝(《台地典》注『旁邊有鳳梨園的房屋』)。台南楠西「𦬬萊」宅。台南左鎮「𦬬萊」坑。嘉義市內「旺來」山・「旺來」宅仔。台北北投「鳳梨」宅・「鳳梨」園。台東池上「鳳梨」園。

客語地名。苗栗銅鑼黃梨坪(VÒNG-LÌ-PHIÀNG、Ông-lâi-pêⁿ)。新竹新埔黃梨園(四縣音 VÒNG-LÌ-YÈN)。
* Accessed by 12:56:11 #日記 漳州腔 宜蘭 ng5/uinn5  福州話
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-06-01 12:57:34 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-06-01 17:47:25 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-06-05 03:23:00 (台灣)

> https://disp.cc/b/261-hlxs#:~:text=爛梨子裝不了蘋果
> 惡(漚)梨子假蘋果

https://ji.taioan.org/chhoe/?x=au3&tab=gisu

《台日》寫「腐」Ⓗ。王育德《常彚》寫「腐﹖」。《麥字典》寫「〓」(倒「歹」正「幼」)。《寶鑑》寫「朽」。現前台灣人寫華文塊借「àu-pō͘」「àu-kheh」者个詞个時、夭定定皆寫做「朽~」。「Áu」(拗)歌仔冊嗎八借「朽」Ⓚ 字寫。下門林國清《最新寃枉錢拔輸餃》有寫『因厝家火飽々々 無宜交着杇柴吧』。本地歌仔《呂蒙正抛綉球》張松池藏本有寫『相府听一見氣冲天杇惱就受氣』。日本時代个流行歌詞有寫『朽』(張雲山人・臺北行進曲)。拱樂社个戱文有寫「杇」(劍底、節烈、小女俠、空愛情、黒染)『杅』(可恨)。先人借「杇」字(~朽)塊寫「àu」「àu-」、嗎是「朽」字八流通个証據。

親漢字減彩是「漚」、不而過、請看「làu、lauh」。雨落袂離、客語講「EU-ṢÚI」、彼个「EU」大概甲「àu」仝源。嗎會凍孤節提來用、做動詞。《客英》共伊寫做「漚」字、下底收眞多多節詞、『漚壞』『漚臭』等等。

周協隆《特編馬圳娶七娘新歌》有寫『我都無嫌恁鮭噁 汝煞嫌我無秤頭』、『噁』簡那是塊寫「àu」。周協隆《特編三伯想思士九帶書回故鄉新》有寫『汝味無嫌我鮭臭 我袂嫌汝無秤頭』。

= 分隔線 =

【按】

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/11515


 3. 壞;不好。

https://ytenx.org/kyonh/sieux/3580/
惡小韻

 ʔɑk
 烏各切影聲鐸開鐸目
 入聲一等開口呼
  唐系宕攝

https://chardb.iis.sinica.edu.tw/char/15184


 1. 長時間地浸泡。

https://ytenx.org/kyonh/sieux/3073/
漚小韻

 ʔə̯u
 烏候切
 影聲侯韻侯目
 去聲一等開口呼
  侯系流攝

# -k轉-au
奧步
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-06-14 00:13:14 (台灣)
※ 編輯: Ctea 時間: 2026-06-14 00:29:41 (台灣)
※ 看板: CityNight 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 25 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇