顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 silo.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-06-07 07:20:10
看板 EAseries
作者 RickyOrange (瑞奇柳丁)
標題 Re: [閒聊] 冰與火之歌DVD第10集 翻譯是怎麼回事
時間 Thu May 30 09:21:51 2013


※ 引述《RickyOrange (瑞奇柳丁)》之銘言:
: 翻的也亂七八糟,不知所云,
: 都發行DVD了 感覺很糟糕,錯別字也沒校訂,我還以為在看盜版...
: 真的可惜了這麼一部好片。

-=-=-
6/1
大家好 我跟得利反映後 他們很迅速的回應
昨天我跑一趟得利的營業處 拿片子給得利法務人員
他檢查過後表示那片是對岸的盜版片
光碟背後的編碼有被抹除的痕跡
所以這片不是得利出的 大家可以安心購買
所以大家喜歡哪部電影跟影集 還是跟合法代理商買
至少有問題反映可以得到回應或解決 :)
valar dohaeris
-=-=-

HI 大家好,
因為太喜歡這部片,對這集(第一季10)翻譯一直耿耿於懷,
所以寫信給得利影視,問他們這是怎麼回事,
但他們回信說他們都會給翻譯人員名字卡,不致於名字會翻錯,
這下我真是疑惑了,
我是在佳視得租的片子,我昨天特地再去一趟佳視得,
第一季已經下架,所以我找不到原版的外殼,
第二季是得利出的沒錯,有找到原版外殼,
回家上網找圖發現有第一季有的外殼寫簡體字,
莫非是對岸出的??沒找到出版商,
還是我得寄信給佳視得? 靠! 我股東啊。
我有將截圖寄給得利參考,等待他們回信,他們效率不錯,值得鼓勵。
以下讓大家看看翻譯的截圖,第一次看生氣,第二次看倒是覺得好笑 XD
分享給大家笑一笑。


http://ppt.cc/2-l0
[圖]
 
萊利不是國王
(藍禮好嗎?)


http://ppt.cc/rRtb
[圖]
 
喬佛裏
http://ppt.cc/y80d
[圖]
 
橋弗雷
(真是變化多端的中二喬)

http://ppt.cc/NOgl
[圖]
 
北國王
(北境之王啦 氣勢差很多耶)

http://ppt.cc/ZDo-
[圖]
 
今晚你看上去可愛 斯塔克女人
(弒君者講話還真俏皮, 應該是: 今晚您真美, 史塔克夫人)

http://ppt.cc/sCAm
[圖]
 
我的兒子布萊
(你兒子叫布蘭啦, 丈夫被殺神智都不清了你看看)

http://ppt.cc/QS9T
[圖]
 
內德斯塔德
(奈德史塔克)

http://ppt.cc/Kckd
[圖]
 
羅布斯塔克
(羅柏史塔克)

http://ppt.cc/zL2S
[圖]
 
你不會拿妓女告上法庭
(法院認證的嫖妓嗎?? 這邊是泰溫警告小惡魔別把妓女帶進宮)

http://ppt.cc/hFS8
[圖]
 
國王碼頭
(你的意思該不會是君臨吧?!)

http://ppt.cc/xHRt
[圖]
 
不要帶著你國王著陸
(你的國王跟我的一樣會逆風高飛嗎?? 該不會又是君臨的意思吧?!?!?!?!)

http://ppt.cc/J6-P
[圖]
 
韓德國王
(國王之手啦幹! 後來還一直韓德韓德的叫! 我想說哪裡來的人物!
後來雪伊說: 我知道韓德該做什麼, 然後用手去抓提利昂老二,
害我以為韓德是提利昂老二的名字!)

http://ppt.cc/HUfz
[圖]
 

(看到鬼喔? 你在叫白靈吧?)

http://ppt.cc/urlR
[圖]
 
山威爾
(所以要改叫殺手山了嗎?)

http://ppt.cc/R9EC
[圖]
 
夜晚開始現在我的手表也開始了
(對, 我的手錶是夜光錶, 晚上才開始走... 靠! 不是啦, 守夜人誓言耶!
夜晚將至, 現在我開始守望! 哪來的黑心錶啦! 氣勢弱掉!)

http://ppt.cc/CS5t
[圖]
 
羅伯特巴拉鬆
(我真的很想喝巴拉松死一死... 勞勃拜拉席恩好嗎?)


還有很多整段不知所云的,就不放上來了,
例如小指頭跟蜘蛛機巧的對話,就完全不知道在說什麼,
把熱派翻成熱餡餅我也不能說他錯。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.132.186
zero061:會不會是對岸盜版的??感覺這種字幕水準 還有不時出現這麼1F 05/30 09:25
zero061:多的差錯...
alexrules:還滿好笑的3F 05/30 09:27
dejaboo:巴拉鬆XD4F 05/30 09:31
rika1117:為什麼這麼好笑!5F 05/30 09:31
mtyc:熱餡餅XDDDDDDD6F 05/30 09:35
pomyopnion:XDDDDDDD笑點好多XDDDDDDDDD7F 05/30 09:40
givemefish:守望翻成手錶實在是太扯蛋了XDD8F 05/30 09:42
lisido:有一種google翻譯的fu XDDDD9F 05/30 09:44
BigLarry:巴拉鬆  蠻爆笑的10F 05/30 10:02
gloria820826:超好笑 用google翻的嗎= =11F 05/30 10:03
kei2363013:有種淡淡的哀傷... 這樣誰會想買台灣的DVD啊?12F 05/30 10:06
ldsyang:我上網看對岸簡體的,翻譯得很好而且連片頭曲時字體都有13F 05/30 10:13
ldsyang:用心。
nosweating:這翻譯悲劇到有笑點 XDDDD15F 05/30 10:14
AmyLord:手錶跟熱餡餅~XDDDDDDD16F 05/30 10:15
vvxyy:太好笑了XDDD17F 05/30 10:22
Lovetech:媽呀~~翻成這種程度不如包給我翻XD 得利不要浪費錢!18F 05/30 10:27
wsyu:覺得對岸的字幕組水準很高...片頭有外每換個場景還會上人物名19F 05/30 10:29
Lovetech:不過我覺得他用字的確像對岸 像"斯塔克" 以台灣人的翻譯20F 05/30 10:29
Lovetech:來說 通常"斯"會偏向譯名字結尾的S 名字開頭會用"史"
Lovetech:還有餡餅 台灣通常會翻 派
AppleAlice:應該不只第10集,我看到第4集就發現他把奔流城用音譯,23F 05/30 10:38
AppleAlice:一時想不起來翻成啥但是第一次看就看DVD的人配合前後文
AppleAlice:字應該不知道那是一個城,知不知道是地名就看個人悟性
AppleAlice:其他小小的錯不勝枚舉,比如班揚出發前跟瓊恩說在長城
AppleAlice:每個人的地位是自己努力贏得的(類似意思)那句也是翻的
AppleAlice:不知所云.....
thinsatan115:台灣翻譯真的越來越退步了 本來想買DVD收藏..我看還29F 05/30 10:41
thinsatan115:是算了 這種翻譯不敢恭維阿
snowleaf:好好笑喔 XD  R大註解太歡樂~31F 05/30 10:42
azrael1011:...台灣翻譯市場是越來越困難了32F 05/30 10:51
azrael1011:我不了解影集這塊地翻譯費用
azrael1011:但就我所知的小說翻譯,在台灣 是用字數來計算價格
azrael1011:但在大陸是用頁數來計算價格,幾乎低於我們5倍的價格
azrael1011:所以現在很多小說翻譯都是丟到對岸再丟回來
azrael1011:而且很多翻譯還是分包,丟給大學生,一人翻譯一頁
azrael1011:光是效率就會高台灣很多,現在某些出版社只是做校正
azrael1011:但也不是那麼全面了。
editors:好悲劇的翻譯40F 05/30 11:03
yuhung:巴拉鬆 XDDDDDD 該說還好沒出現金科拉嗎?XDDD41F 05/30 11:16
nity:對岸字幕組翻的比它好多了@@42F 05/30 11:22
brumaire:笑死我了!!!43F 05/30 11:26
ninahou:對岸的翻譯真的好多了,覺得有些甚至是可以說是精緻...44F 05/30 11:29
ninahou:台灣的正版DVD先不說內容,光那鋸齒邊的字型就讓我倒彈
ninahou:不想這樣說,但是實在頗悲哀的說:(
ianna:他喵的快要笑死我了……是要跨界挑戰踢牙老奶奶的偉業嗎?47F 05/30 11:32
helloman:對岸翻的其實很不錯48F 05/30 11:35
Lovetech:字幕翻譯是算句子或影片時間 不是算字數49F 05/30 11:40
Lovetech:其實很多境外頻道(如:AXN)字幕都對岸譯者翻的啊 我覺得譯
Lovetech:者本身有沒有愛比較重要 不能只簡化成台灣/對岸翻譯
Lovetech:而且以原波列的譯詞來看 我真的覺得這是對岸翻的
tinatlee:早期的如六人行的DVD跟近期的DVD翻譯品質真的差超多53F 05/30 12:05
ab32110:對案的翻譯組翻的都比這好54F 05/30 12:18
onetwo01:得利的翻譯品質越來越不穩定,至少我買電影的感覺是這樣55F 05/30 12:19
onetwo01:最常見的是正片還好但是花絮翻譯一團糟的
vlckcy:手錶太好笑了!!57F 05/30 12:28
kcl0801:一看就是對岸翻譯的...我真的覺得其實台灣片商如果不願意58F 05/30 12:33
kcl0801:出錢請台灣人翻 找個對岸字幕組合作一下也可以 台灣這邊只
kcl0801:要負責校對成適合台灣人的翻譯就好
onetwo01:找字幕組合作也太高調了,不好吧...XD61F 05/30 12:34
AppleAlice:版權還是有買阿,只是翻譯從原本翻譯包給對岸翻譯,有62F 05/30 12:37
AppleAlice:買版權應該可以吧?? 我不太瞭解就是....
AppleAlice:是說冰與火連講解或其他花絮都沒翻,真的很糟 ~"~
pomyopnion:字幕組也有接翻譯啊 甚至字體都跟畫面很協調XD65F 05/30 12:40
onetwo01:如果有私下接案的話那應該沒關係吧66F 05/30 12:47
orzisme:好悽慘的翻譯.....67F 05/30 13:02
sunlman:韓德是提利昂老二的名字XDDDDDDDD68F 05/30 13:12
Bugman:快笑死了天啊!!69F 05/30 13:14
crystal1115:夜晚開始現在我的手表也開始了XDDDDDD70F 05/30 13:17
itsmyspirit:好好笑喔 哈哈XDDD71F 05/30 13:19
ab577438:這太幽默了哈哈哈72F 05/30 13:26
shmily0303:我看到Tyrion老二的名字大笑 XD73F 05/30 13:28
SuperLuffy:my night watch begin XD74F 05/30 13:44
silv31:神翻譯 XDD75F 05/30 13:47
pomyopnion:還有神吐嘈XDDD76F 05/30 13:57
kcl0801:我指的翻譯 當然就是字幕的部分...77F 05/30 14:02
macrose:對岸大組翻的比這好太多了,這是Dr.EYE吧78F 05/30 14:02
firo1776:天哪這是什麼神翻譯和神吐槽XDDDDD79F 05/30 14:25
ariadne:羅伯特巴拉鬆有沒有比三島香鬆還下飯?有沒有比肉鬆好吃?80F 05/30 14:27
lnceric008:XDDDDD81F 05/30 14:57
nosweating:原po的神吐槽救了這個翻譯 XDDDD82F 05/30 14:59
SITC:手錶是三小 變穿越劇了嗎83F 05/30 15:00
fsforbidden:神吐槽XDDDDD84F 05/30 15:07
DexterMorgan:這吐槽XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD85F 05/30 15:10
keigo1234:羅伯特巴拉鬆 .... 這翻譯太有才了 XDDDDDD86F 05/30 16:03
keigo1234:這應該是孤狗翻譯啦 對岸字幕組才沒這麼差好嗎 XD
stja:XD88F 05/30 16:27
sixsix666:吐槽實在是笑死我了XDDDDDD89F 05/30 16:28
BlueEeyore:XDDDD90F 05/30 16:48
widec:那一定是用google翻譯的啦 對岸翻的水準沒那麼差91F 05/30 17:06
chu630:爛到爆炸 這翻譯XDDDDDDDDDDDD92F 05/30 17:21
nity:翻好爛 退錢啦!93F 05/30 17:48
RickyOrange:得利的人員回復我,這翻譯跟他們的產品不一樣94F 05/30 17:51
RickyOrange:他們會去查出租店的片源,大家可以支持一下得利的態度
Scottie0428:根本踢牙老奶奶的姐妹作…96F 05/30 17:52
onetwo01:老實說外殼有簡體字就很怪了...97F 05/30 18:04
cching1021:國王著陸&羅伯特巴拉鬆 超好笑XDDDDDDDDDDD98F 05/30 18:08
silv31:對岸字幕組都是有愛又有一定翻譯水準才會去接 而且不止一個99F 05/30 18:54
silv31:在翻還有專門校對人員 但用低薪搶生意的品質就很糟了
fjksa:要説翻譯的話幾年前的FFAC我看了很想折片,連後出的BD都沒改101F 05/30 18:57
Aldousphyx:苦練英文不靠字幕最實在???102F 05/30 18:58
itachi0609:這翻譯也太好笑了XDDDD103F 05/30 19:01
AppleAlice:話說我看S3人X字幕組還有請翻譯小說的屈暢去當顧問,不104F 05/30 19:07
AppleAlice:知道真的假的,如果是的話也算很有心了
a88649:奇怪之前在白鹿洞租的翻譯品質沒這麼差啊 是我記性不好嗎106F 05/30 19:11
a88649:而且外殼應該是不會有簡體字才對...
ab32110:利提昂的老二實在太好笑了!!!!108F 05/30 19:22
wcm:得利的一些翻譯有些問題,之前有bones翻譯是港版中文109F 05/30 19:29
THEMIS2:巴拉鬆  哈哈110F 05/30 20:26
crazysinger:對岸的翻譯很好111F 05/30 20:43
crazysinger:這翻譯不知道怎翻的
lmfao:韓德大人XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD113F 05/30 21:02
Lovetech:之前看C洽有字幕組跟正版公司接洽 希望用他們的翻譯 但是114F 05/30 21:12
Lovetech:credit要打xx字幕組 雖說那是動漫的情況 但是我想兩者應
Lovetech:該差不多 如果跟字幕組 勢必要給予credit 但變相為字幕組
Lovetech:打廣告 我想應該不會有正版公司願意吧
CC3508:超好笑118F 05/30 21:54
asole:XDDDDDDDDDDDD  巴拉鬆是什麼鬼啦119F 05/30 21:57
CaminoI:想必是為了省成本 廉價外包給對岸 所以品質也相對的差120F 05/30 22:06
CaminoI:用廉價能請到的的翻譯 當然沒辦法太好 只是這比AXN翻CSI
CaminoI:的鎖鏈殺手還經典太多了(搖頭)
Kulan:翻成這樣....要叫人支持正版也難123F 05/30 22:12
juncat:能不能告廠商詐欺= =124F 05/30 22:24
poan2600:還好沒買125F 05/30 22:38
vincent0525:會翻成這樣根本沒學過英文吧= = 根本google翻譯阿126F 05/30 22:52
to3906:WATCH.....127F 05/30 23:11
onetwo01:其實我覺得原PO是租到盜版了.....128F 05/30 23:26
angelfaker:抱歉我笑翻XDDDDDDDDDDDDDDDD129F 05/31 00:19
yzkeroro:XDDDDDDDDDDDDDD太好笑了130F 05/31 00:27
cfaith:這翻譯是對岸翻的啦,外包給對岸的很多案子下場就是這樣131F 05/31 00:28
cfaith:對岸翻譯水準落差超大的阿
cfaith:曾看過對岸某知名字幕組把字幕翻得一點都不像在講中文。 囧
orzisme:不管是給哪裡翻的 廠商居然允許這種字幕出現 那誰想買阿..134F 05/31 00:39
orzisme:寧可多花點錢買美版藍光....
leannpalas:這翻譯太好笑了,幸好沒買DVD呀 對面翻冰與火的很強大呢136F 05/31 00:52
leannpalas:R大你確定你買的是正版嗎?
pusufu:他不是說用租的了138F 05/31 00:56
asyf:哈哈哈~~~瞬間變喜劇139F 05/31 01:19
willkill:台灣這樣下去...140F 05/31 01:48
XDboy:外包給對岸翻 不如直接抄對岸字幕組的...141F 05/31 02:41
l00cm:無賴一點直接抄字幕組就好 上古卷軸5的中文版也是直抄漢化組142F 05/31 03:26
ke1vin:笑翻了143F 05/31 04:51
garyasdf:冏翻  本來想買給人當禮物的144F 05/31 09:26
onetwo01:得利調查的結果出來後可以公布一下嗎?145F 05/31 09:43
onetwo01:萬一這是出租商租盜版而不是得利正版,那影響很大,拜託了
onetwo01:大家也看一下原PO的推文,目前還不知道這片是不是得利正版
zack0428:太扯了,這比Google翻譯還扯阿XD148F 05/31 09:53
unicorncorn:韓德國王超好笑XDDDDDDDDDDDD149F 05/31 09:58
joywo:晚上回去對一下之前買的DVD好了 我記得當初看沒那麼慘...150F 05/31 10:18
joywo:昨天有把S01EP10翻出來 看到瓊恩落跑那段 守夜人誓詞是對的~
joywo:還有"鬼"(白靈)也是正常的,其他的片段還沒時間去找~~
RickyOrange:我今天會提供租來的片子給得利參考 有結果再回報153F 05/31 11:29
killeryuan:我的手表也開始了XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD154F 05/31 16:11
ej3xl3284:這真的太扯了  不過超好笑阿!!!155F 05/31 18:05
mayuka:有笑有推^^156F 05/31 23:21
drcula:踢牙老奶奶,對岸水準都不會這麼糟157F 06/01 01:02
drcula:這根本是翻譯機翻的吧,很多段都是直出的
drcula:國王碼頭,斯塔克女人,這很明顯是翻譯機出的
richjf:左岸的字幕組比這專業百倍...160F 06/01 02:24
※ 編輯: RickyOrange     來自: 115.80.188.124       (06/01 09:23)
firo1776:推原PO大的熱心和用心!辛苦了!!161F 06/01 09:30
nosweating:推用心!! 不過這出租店....162F 06/01 09:37
dejaboo:出租店竟然用盜版片..163F 06/01 09:49
lisido:原來如此 推原PO有心164F 06/01 09:51
onetwo01:感謝回覆165F 06/01 11:47
mantohu:哪間的出租店阿..166F 06/01 14:28
willkill:感謝回覆 幸好不是正版的品質167F 06/01 16:17
DexterMorgan:原來是盜版168F 06/01 16:20
kei2363013:爆169F 06/01 16:42
ayan:笑到肚子好痛.....................170F 06/01 18:31
kiwi10420:韓德那段太好笑了啦XD171F 06/01 18:49
ertapenem:可以買來當紀念哈哈172F 06/01 19:24
ldsyang:再看一次覺得熱餡餅好好笑喔XD,太有台灣味惹~推原PO用心173F 06/01 21:07
milonga332:太好笑啦!~~174F 06/01 21:22
mysmalllamb:韓德被子龍刺下馬後來到了維斯特洛大陸175F 06/01 21:28
quiet113:整個超好笑 都不知道是怎麼翻的耶XD176F 06/03 11:40
iamchuan:神作啊XDDDDDDDDDD177F 06/04 03:39

--
※ 看板: EAseries 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1145 
作者 RickyOrange 的最新發文:
  • +2 [情報] 全家 - 週週一路發 - Actuary 板
    作者: 125.227.241.199 (台灣) 2014-07-10 09:03:49
    店 家:全家 日 期:103/7/7~103/9/15 地 點:全省 來源 or 網址: 內容 or 商品:用一卡通在全家每週刷滿168元可送35元商品兌換卷送完為止。 …
    2F 2推
  • +109 Re: [閒聊] 冰與火之歌DVD第10集 翻譯是怎麼回事 - EAseries 板
    作者: 115.80.188.124 (台灣) 2013-05-30 09:21:51
    -=-=- 6/1 大家好 我跟得利反映後 他們很迅速的回應 昨天我跑一趟得利的營業處 拿片子給得利法務人員 他檢查過後表示那片是對岸的盜版片 光碟背後的編碼有被抹除的痕跡 所以這片不是得利出的 大家 …
    177F 109推
  • +11 Re: [分享] 智利帝王蟹下殺四折? 小心分享文內容真假 - Actuary 板
    作者: 59.125.132.186 (台灣) 2013-01-28 17:07:12
    HI 大家好 我來炒冷飯 為什過了這麼久才來回文呢 因為我嘗試各種方法後才來回 因為當初我買了四隻 本來兩隻要送嫁出去的妹妹 結果第一隻直接切了煮火鍋 吃了以後 乾乾的 沒甚麼肉 又不怎麼好吃 想說沒 …
    23F 11推
  • Re: [問卦] 有沒有林俊逸的八卦? - Gossiping 板
    作者: 59.125.132.186 (台灣) 2013-01-02 16:24:03
    好巧,我知道這位小林子,也不用聽說, 我跟他讀同一個國中,剛好還同一屆, 他那時候真的慘,常被混混找麻煩, 那時候民族國中混混很多,連我這種普通人都會被找麻煩,更何況是他, 而且他那時候又很乖的樣子, …
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇