顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-06-25 06:06:18
看板 Gossiping
作者 gigi2001 (那一天)
標題 [新聞] 英國確定脫歐 歐盟委員會主席:傷害已造
時間 Fri Jun 24 20:25:36 2016



英國確定脫歐 歐盟委員會主席:傷害已造成,要滾快滾

記者雷明正/綜合報導

歐洲理事會在今(24)日針對英國脫離歐盟公投過關一事發表聲明,「雖然相當遺憾,但
尊重英國的決定。」表示也不會再挽留英國。歐盟委員會主席尚-克勞德· 榮克(
Jean-Claude Juncker)更嗆英國要滾快滾。(leave as soon as possible)

歐盟針對公投結果表示尊重英國決定,並且會迅速開始英國退出歐盟的手續。英國在今年
二月與歐盟談判的協議將不會生效,也不會重新談判。根據《衛報》報導,歐盟委員會主
席尚-克勞德· 榮克更嗆英國:「為了讓傷害降到最低,希望英國要滾快滾。」


席尚-克勞德· 榮克為前盧森堡首相,在2014年7月當選歐盟委員會主席,獲得了26國政府
首腦的支持,唯二反對的國家是英國和匈牙利。

http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=158759&PageGroupID=5
英國確定脫歐 歐盟委員會主席:傷害已造成,要滾快滾 | 國際 | 三立新聞網 SETN.COM
[圖]
歐洲理事會在今(24)日針對英國脫離歐盟公投過關一事發表聲明,「雖然相當遺憾,但尊重英國的決定。」表示也不會再挽留英國。歐盟委員會主席尚-克勞德· 榮克(Jean-Claude Juncker)更嗆英國要滾快滾。(leave as soon as possible) ...

 


---

在玩分手擂台嗎



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.26.109.101
※ 文章代碼(AID): #1NRIR3lN (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1466771139.A.BD7.html
hugh509: 惱羞XDDDDDDDD1F 06/24 20:26
CavendishJr: 呃…2F 06/24 20:26
s902131: 崩潰惹3F 06/24 20:26
rayba: 英國脫歐會不會造成德國也跟著脫歐還有待商榷4F 06/24 20:26
silentence: 山! 搖! 地! 動!5F 06/24 20:26
willy0628: 好凶哦6F 06/24 20:26
jyekid: leave as soon as possible 怎麼翻成要滾就滾?7F 06/24 20:26
jason1353: 英金8F 06/24 20:26
shippai: 何必崩潰?9F 06/24 20:26
Hateson: 不列顛要逆風高飛了嗎10F 06/24 20:26
wjes30325: ASAP!11F 06/24 20:26
macassans: 盡快離開被記者翻成要滾快滾12F 06/24 20:26
rayba: 英國德國都走 , 買歐債的也可以準備燒炭了13F 06/24 20:26
tp950016: 崩潰了XDDDDDDDDDDD14F 06/24 20:27
gg889g8: 真兇15F 06/24 20:27
xdaymonx99: 台媒亂翻16F 06/24 20:27
isaiah0110: 是這樣翻譯的嗎??年少不讀書,長大當____17F 06/24 20:27
coveted: 記者英文....18F 06/24 20:27
Goog1e: 亂翻譯    記者雷明正記者雷明正記者雷明正記者雷明正19F 06/24 20:27
Dialysis: ASAP感覺就很嗆啊20F 06/24 20:27
snyk: as soon as possible 誰英文好的告訴我哪裡有滾這個意思QQ21F 06/24 20:27
amethystboy: 美俄中日竊喜中22F 06/24 20:27
JuiFu617: 應該翻成 要脫快脫23F 06/24 20:27
ronray7799 
ronray7799: 白種人也懂崩潰XDDDD24F 06/24 20:27
Ipadhotwater: 記者最喜歡挑撥了25F 06/24 20:28
Goog1e: 還好意思附上原文 表示知道自己翻譯太過頭26F 06/24 20:28
ronray7799 
ronray7799: 滾越快越好!!!27F 06/24 20:28
talan: 台灣媒體用字習慣選用這種衝突性高的 根本扭曲28F 06/24 20:28
greg7575: asap 是以上對下的口吻29F 06/24 20:28
new1974: 要走趕快30F 06/24 20:28
soria: 滾! 讚喔31F 06/24 20:28
kitty7788: leave 也沒有滾的意思,亂翻一通,要離開就快離開32F 06/24 20:28
gn02117985: 記者 雷明正 國中英文有及格嗎?33F 06/24 20:28
shawnpipi: XDDD34F 06/24 20:29
signm: 唉唷~兇的勒35F 06/24 20:29
heyboy0311: 還是要直接說fuck off?36F 06/24 20:29
tagso: 要滾快滾  因為英國都佔歐盟便宜37F 06/24 20:29
rain7667958: 要滾快滾 笑死38F 06/24 20:29
xdaymonx99: 台媒亂翻 鄉民別隨之起舞吧?39F 06/24 20:29
t56874123: 等看德國跟著走~40F 06/24 20:29
kitty7788:                                應該翻成「盡快離開」41F 06/24 20:30
jily: 基礎不牢 地動山搖42F 06/24 20:30
soria: 原話也沒比較客氣啊43F 06/24 20:30
chigo520: 不然鄉民怎麼翻要滾快滾?44F 06/24 20:30
magicqw: 唉唷~好兇好兇,超怕der~~~45F 06/24 20:30
Centauro: 台媒水準 唯恐天下不亂46F 06/24 20:30
SFlash: 我覺得翻得沒錯啊  以他官位這樣的措辭就是要滾快滾47F 06/24 20:30
hw1: 霸氣48F 06/24 20:30
creulfact: 腦羞了XD49F 06/24 20:30
akway: 不列顛跟德意志終須一戰50F 06/24 20:30
signm: 我看他可以兇多久,過不久就哭哭請英國回來了吧51F 06/24 20:30
CavendishJr: 不過原文的要離開快離開也沒比較莊重呀,還是很崩潰X52F 06/24 20:30
CavendishJr: D
peipeiko: 哈哈哈滾滾滾54F 06/24 20:30
coox: 本來就是要滾快滾,那幾個人是有什麼問題?55F 06/24 20:31
SFlash: 這樣的用詞是非常難聽的了56F 06/24 20:31
hugh509: 這樣翻是有差?  滾不是只有滾動,也有離開的意思啊57F 06/24 20:31
JuiFu617: fuck off asap才是要滾快滾吧58F 06/24 20:31
silentence: (σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你  崩潰囉59F 06/24 20:31
silentence: (σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你  崩潰囉
freegreg: 狂61F 06/24 20:31
silentence: (σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你  崩潰囉62F 06/24 20:31
koiopolo2: 那有沒有更文雅點請人快走的英文說法?63F 06/24 20:31
verydisco: 北歐各國:大家準備回家了64F 06/24 20:32
pauljet: 求正確翻譯?65F 06/24 20:32
SFlash: 翻這樣完全沒問題66F 06/24 20:32
creulfact: 我不認為翻譯有錯唷 以他的官銜這樣的措辭的確是要滾67F 06/24 20:32
JuiFu617: piss off asap68F 06/24 20:32
creulfact: 快滾XD69F 06/24 20:32
c7683fh6: 是在崩潰甚麼啦XD70F 06/24 20:32
fgdgd: 鄉民才是不懂   要滾快滾 真的翻得非常棒 信達雅3者兼具 哈71F 06/24 20:32
dinex: leave ASAP翻成快滾超貼切阿XDD72F 06/24 20:32
showhere: 原來可以這樣用73F 06/24 20:33
JuiFu617: 也要看講的語氣吧!74F 06/24 20:33
f731227: 加上一些台灣媒體喜歡煽動的特性,就變這樣了75F 06/24 20:33
RockManX8: 不然怎麼翻?76F 06/24 20:33
c7683fh6: 歐盟: 不給你補考機會了77F 06/24 20:33
CS5566: 就不要到時候退光光...78F 06/24 20:33
a8330028: 明明就該慰留 會講要走快走 真的是惱羞了啊79F 06/24 20:33
signm: 德國:我也想滾QQ80F 06/24 20:33
rayba: leave asap 其實翻要滾快滾還滿中肯的81F 06/24 20:33
cxiop: 歐盟若解體,那中國崩解也不無可能~82F 06/24 20:33
gn02117985: 可以說要走快走 臺灣也不會聽到政客用滾這個字83F 06/24 20:33
andy0624: 對對對 快滾 哈哈哈84F 06/24 20:33
HotAirFlow: 北歐荷蘭都是經濟規模較小的國家,出走會比英國更慘85F 06/24 20:34
rayba: 總不可能主席還大喊fuck off吧86F 06/24 20:34
yuhoi: 好任性的翻譯87F 06/24 20:34
david75610: 崩潰了88F 06/24 20:34
sisn: 翻譯沒翻錯喔,文雅一點也只不過是「要走就快點走」。89F 06/24 20:34
EFPTT: 翻譯的沒錯阿!90F 06/24 20:34
fgdgd: 要滾快滾 翻得非常貼切 一堆半桶水英文的靠盃這個 自取其辱91F 06/24 20:34
plants4554: 噓記者 不會翻就別翻 誤導大眾92F 06/24 20:34
creulfact: 正式外交辭令應該沒這麼粗糙才是  看來真的腦羞XD93F 06/24 20:34
sisn: 原文本來就很不客氣了。94F 06/24 20:34
silentence: 現在就比誰氣長囉  短時間內雙方都勞賽是一定的95F 06/24 20:34
koiopolo2: 如果中國外交官這樣翻譯 不知道會不會開戰(?)96F 06/24 20:34
gn02117985: 要走快走和要滾快滾差很多97F 06/24 20:34
dearjohn: 歐盟崩潰XDXD98F 06/24 20:35
HwaSIn 
HwaSIn: 要滾快滾 XD99F 06/24 20:35
allenmusic: 翻譯的不錯阿 德國:快點離開拉(德國歐盟受益最大)100F 06/24 20:35
JuiFu617: leave應該也有滾蛋的意思101F 06/24 20:35
foolfighter 
foolfighter: 幹 好嗆 我喜歡102F 06/24 20:35
asd115869: leave ASAP也差不多吧103F 06/24 20:35
sisn: 還有順便說一個小常識,幫新聞下標題的是編輯,不是記者。104F 06/24 20:36
yoher: leave as soon as possible 翻成要滾快滾非常貼切105F 06/24 20:36
fgdgd: 看上下原文對照  就是 要滾快滾  超貼切的   哈哈哈106F 06/24 20:36
OoJudyoO: 其實這意思也差不多惹XDDDD107F 06/24 20:36
JuiFu617: leave翻得不禮貌些,就是滾啊108F 06/24 20:36
lovejamwu: 挖~~霸氣欸~~109F 06/24 20:36
HwaSIn 
HwaSIn: 那個語境 asap 本來就可以翻成要滾快滾110F 06/24 20:37
lazo: 明明兩邊都很傷,哪來的崩潰...111F 06/24 20:37
newstarisme: kick you ass 更貼切112F 06/24 20:37
OoJudyoO: 外交辭令 說要走快走 大概也就跟要滾快滾差不多113F 06/24 20:37
newstarisme: kick your114F 06/24 20:37
HwaSIn 
HwaSIn: 這種問題也在問的 是不是讀技職體系被人發現了115F 06/24 20:37
CS5566: 離開 儘快離開    滾 要滾快滾          wwwwww116F 06/24 20:37
shippai: 我覺得啦 人家只是電視上不好講那麼粗魯 但就是那個意思117F 06/24 20:37
babyMclaren: 英國一開始應該也很慘118F 06/24 20:37
jolycoco: 但我覺得翻得蠻傳神的呀119F 06/24 20:38
cxzqwer: Leave不就是getout嗎 翻作要滾快滾哪邊有問題了120F 06/24 20:38
fgdgd: 鄉民才是不懂   要滾快滾 真的翻得非常棒 信達雅3者兼具 哈121F 06/24 20:38
silentence: 要滾就快點滾  差不多啦122F 06/24 20:38
gn02117985: 外交講話不會用這麼粗魯的翻譯123F 06/24 20:38
shippai: 否則大家都習慣講場面話 好聚好散 才不會講那麼絕124F 06/24 20:38
jason0829: 傷害全歐洲人的情感,不能接受125F 06/24 20:38
lovelebron24: 崩潰惹呵呵126F 06/24 20:38
wwvvkai: 尚 克勞德 范達美?127F 06/24 20:38
HwaSIn 
HwaSIn: 英翻中90% 本來就不應該逐字翻  不然就鬧好大一把槍的笑話128F 06/24 20:38
silentence: 違反一歐原則  崩潰囉129F 06/24 20:38
Dialysis: https://is.gd/4mcvwI 國外標題更嗆130F 06/24 20:39
jerrysula: 語境上來看的確是要滾快滾的意思 XD"131F 06/24 20:39
soria: 原話是真的很難聽耶 叫你快走132F 06/24 20:39
pininfarina: 就語意加氣氛去翻沒太大問題133F 06/24 20:39
Dialysis: Get out as soon as possible 真的是要滾快滾134F 06/24 20:39
Carrarese: 差不多那個意思啊135F 06/24 20:39
louis8852: 滾的話用get out 比較好 leave婉轉136F 06/24 20:39
jolycoco: 而且老外講這種話已經是很重了,口語翻叫人滾也沒什麼不137F 06/24 20:39
w9: 幫新聞下標題的是記者,沒問題的話核稿不會改,誰跟你編輯138F 06/24 20:39
winiS: 霸氣139F 06/24 20:39
jolycoco: 對啊140F 06/24 20:39
d59203z: 笑死 翻臉了XDDDDDDDDDDD141F 06/24 20:40
soria: 人家就是用get out吧142F 06/24 20:40
JuiFu617: get out用詞和語氣就更重了143F 06/24 20:40
w9: 小常識?ㄎㄎ144F 06/24 20:41
OoJudyoO: 外國標題用get out 那就是快滾的意思阿145F 06/24 20:41
Crazyfire: leave翻成滾開是有點過頭了 如果是get out就問題不大146F 06/24 20:41
OoJudyoO: 那記者沒有多添醋 原文就是這個意思 get out147F 06/24 20:41
ksxo: 有人覺得中文的快滾 是真的在地上滾的意思哦 中文程度148F 06/24 20:41
icome: 官方發言這樣很嗆了 通俗一點就是叫你滾沒錯149F 06/24 20:42
OoJudyoO: 如果真的用get out 真的有惱羞XD150F 06/24 20:42
shivaeye: 用滾der151F 06/24 20:42
gn02117985: 別的標題是 get out 我就沒話說了152F 06/24 20:42
JuiFu617: 電影的滾開都是在地上滾啊153F 06/24 20:42
satheni: leave as soon as possible翻成要滾快滾很直接啊...154F 06/24 20:42
cul287: 出去 現在155F 06/24 20:42
cxzqwer: 人家都已經講白成這樣 這邊還在琢磨發言人是客氣要英離開156F 06/24 20:42
jerrysula: 記者下標題但通常最後決定權在編輯手上沒錯吧157F 06/24 20:42
cxzqwer: 還是粗魯,我也是醉了158F 06/24 20:42
satheni: 都要你能多快就多快了159F 06/24 20:43
Dialysis: 翻"出去 現在"....XDDD   100分160F 06/24 20:43
Leeng: 要滾快滾 翻的真直接XD161F 06/24 20:43
ksxo: 不能掌握其本意 只能看到字面 表示你該語言還不夠好162F 06/24 20:43
mij: 好兇喔163F 06/24 20:43
Leeng: ASAP用在別人身上本來就是命令 翻這樣剛好164F 06/24 20:43
pudings: 重點又不是ASAP……是get out啊!翻得很貼切直接啊XDDD165F 06/24 20:44
SiFox: 要滾快滾166F 06/24 20:44
HotAirFlow: 官方法講這樣已經很嚴重了167F 06/24 20:44
creulfact: 用get out 就太斯文掃地了啦!XD168F 06/24 20:45
HotAirFlow: 官方話169F 06/24 20:45
sisn: 喔不好意思喔,我工作的報社基本上都是編輯自己重下標。170F 06/24 20:45
Dialysis: 不然翻"慢走不送"呢?171F 06/24 20:45
HotAirFlow: 英國脫歐才微勝1.9%而已,是不是脫歐,還得再看看172F 06/24 20:45
fgdgd: ASAP 一種上對下的口氣 哪在跟你講客氣話的? 懂?173F 06/24 20:45
Nitricacid: 雖然記者很爛不過翻這樣沒什麼問題吧174F 06/24 20:45
ksxo: 台灣大部分人也就國高中學點英文 …175F 06/24 20:45
soria: 最後一段…他當選主席的時候就被英國反對 難怪現在這麼兇176F 06/24 20:45
sisn: 或許跟w9知道的地方規則不太一樣吧。177F 06/24 20:46
HotAirFlow: 如果工商界評估對經濟超傷,國會很可能會無視公投結果178F 06/24 20:46
pudings: 官方發言這樣真的滿兇的QQ179F 06/24 20:46
Khadgar: 在那種"bullshit"都只能講"improper"的場合,講leave ASAP180F 06/24 20:46
satheni: 那還要公投,以後都別玩這套了啊,首相也別下台了181F 06/24 20:46
sisn: 可以的話我也希望我們的記者能幫忙下個貼切的標題呢…182F 06/24 20:47
ftiger: 前幾樓是怎樣,這就是要滾快滾的意思啊183F 06/24 20:47
narutodante: 最氣XDDDDDD184F 06/24 20:47
Khadgar: 不是要滾快滾就只能翻"出去!現在!"了185F 06/24 20:47
sisn: 這樣我們編輯就能偷懶一點了,哈哈。186F 06/24 20:47
HwaSIn 
HwaSIn: 沒水準就別搶當前幾樓  一個不小心被公幹不好看187F 06/24 20:47
Crazyfire: 出去 現在! 離開 馬上!188F 06/24 20:48
gn02117985: 如果原文不是get out的話   我還是傾向翻要走快走189F 06/24 20:48
jackgn: 加點台灣味,太平洋沒加蓋190F 06/24 20:48
JuiFu617: 如果沒脫歐,證明英國公投也是假的,浪費社會資源191F 06/24 20:48
InMontauk: 英國下一屆首相慘了 還有一堆事要跟歐盟協商192F 06/24 20:48
Crazyfire:       北大西洋193F 06/24 20:49
guitar0225: 分手後的崩潰194F 06/24 20:49
satheni: 要走快走跟要滾快滾差在哪,文雅點?195F 06/24 20:49
HotAirFlow: 冰島債務問題是總理不爽公投,得靠總統出手擋總理196F 06/24 20:50
li118: 覺得翻的差不多啊,本來就在嗆英國197F 06/24 20:50
k2902914: 哭哭,XD198F 06/24 20:50
HotAirFlow: 所以英國沒有什麼不可能不理公投199F 06/24 20:50
ryooo: 慢走不送比較文雅200F 06/24 20:50
immoi: 翻這樣很正確啊語氣也有到XD 看來很多人還是很執著一字對一201F 06/24 20:50
cxzqwer: 一堆沒讀書的習慣搶樓帶風向鬧笑話,我倒是見識了202F 06/24 20:50
immoi: 字的字典式翻譯203F 06/24 20:50
littlelaba: LEAVE ASAP~204F 06/24 20:51
HotAirFlow: 如果民意,還只是小勝的民意,嚴重傷及國家利益,國會205F 06/24 20:51
CHOCOLATER00: 語意上翻的很好啊,有幾樓是只看字典翻譯?206F 06/24 20:51
HotAirFlow: 無視公投也很合理207F 06/24 20:51
eltonbibi: 亂翻譯208F 06/24 20:51
BlueBird5566: 其實最後一句才是重點209F 06/24 20:53
JuiFu617: 國家利益由國會決定,那幹嘛辦公投,都給國會玩就好了210F 06/24 20:53
XDDDpupu5566: 要滾快滾沒錯啦,英文沒法更兇啦!211F 06/24 20:53
XDDDpupu5566: 難不成講Rock and roll?
muzik: 超譯新聞喔?213F 06/24 20:53
etiennechiu: 崩潰了哈哈214F 06/24 20:53
yuinghoooo: GTFO215F 06/24 20:54
jason1992999: Leave as soon as possible. XD216F 06/24 20:54
b642897: 台灣引以為鑑啊 保持獨立性217F 06/24 20:54
macassans: 絕對可以更兇  舉例get the hell out218F 06/24 20:54
MoneyDay5566: 惱羞成怒    簡直KMT219F 06/24 20:55
grafan: 分手後看誰崩潰還不知道咧 倫敦金融重鎮的地位還能撐多久220F 06/24 20:55
satheni: 公投結果被國會擋下那只代表你的國家投票是笑話221F 06/24 20:56
BabySatan: next, Germany222F 06/24 20:56
satheni: 台灣引以為鑑的事情應該是退出聯合國導致各種慘吧XD223F 06/24 20:56
laugh8562: 覺得翻得很好224F 06/24 20:57
kop5236: 這樣翻沒什麼不對阿 就這個意思225F 06/24 20:58
gps0110: 超譯226F 06/24 20:58
oldTim: 地動山搖了227F 06/24 20:59
Khadgar: 別再凹了,再凹會讓人覺得學英文都是不懂時勢場合的白癡228F 06/24 20:59
flourella: 亂翻譯229F 06/24 20:59
hdjj: get out,就是叫人滾啦.XD230F 06/24 20:59
aa874125: 如果今天德國也脫歐 他應該會哭231F 06/24 21:00
Khadgar: 已經再討論脫歐的影響時,在這種地方亂鑽牛角,奇蠢無比232F 06/24 21:00
viral77321: 哪個記者 這可以告了吧233F 06/24 21:04
p1227426: 德國也閃的話 會爽到歪掉234F 06/24 21:05
pkmu8426: 這翻譯超貼切耶XD235F 06/24 21:06
jaceda: 拍撒洨啦,幹你媽的歐豬236F 06/24 21:06
guepard: 哈哈哈哈237F 06/24 21:06
ppc: 翻譯沒啥問題吧 一堆鍵盤英文老師238F 06/24 21:06
Malpais: 原文是Get out as soon as possible 就是要滾快滾的語氣239F 06/24 21:07
swatzxc: 那個說要告的是要告三洨?華航高層的思維嗎?240F 06/24 21:08
octopus4406: 還以為要學中國說:傷害歐洲人民感情XDD241F 06/24 21:09
ilake: 官方講這樣,不是要滾快滾是什麼 XD242F 06/24 21:09
arcanite: 地  動  山  搖243F 06/24 21:09
a1234567289: 別降 很多人不知道翻譯不是逐字翻的244F 06/24 21:09
Eudha: 要滾快滾 翻得很好啊245F 06/24 21:10
SapiensChang: ASAP閃電購物網246F 06/24 21:10
twoptt: 怎麼快?還有很多經濟談判要進行247F 06/24 21:10
Isaolin78: 看前後文  這樣翻有什麼問題  本來就是意對意翻吧248F 06/24 21:11
girafa: 推文XD249F 06/24 21:11
Crazyfire: 其實就是要求英國在2018年一定要履行退歐的進程意思250F 06/24 21:12
Crazyfire: 兩年就是最儘快了
Crazyfire: 這是歐盟的法定流程 就英國要想辦法在兩年內跟歐盟談妥
Crazyfire: 各項新的雙邊經濟協定
amgn997: 看推文也知道網友智商就跟下標的媒體差不多254F 06/24 21:15
dondothat: 這種位階的人用到這種口氣大概也是撕破臉了255F 06/24 21:17
wangwade: 一堆自以為英文很好的,在那邊雞蛋裡挑骨頭,也是頗呵,256F 06/24 21:17
wangwade: 這樣翻不對在哪?口語化一點有差喔?硬要扯單字扯文法,
wangwade: 你單字系?
jur1512: 好兇XDDD259F 06/24 21:19
taffy128s: 翻要滾快滾是還可啦,但"席尚"是???260F 06/24 21:20
HwaSIn 
HwaSIn: 這跟口語化無關 這叫祈使句 用的單字在文商學院屬低能單字261F 06/24 21:20
TheBeast: 無聊的英文也能鬥嘴  島民真的是智商無下限262F 06/24 21:20
ienari: 這水準…263F 06/24 21:21
macassans: 記者翻譯應該盡量保持中性 這樣翻有點譁眾取寵264F 06/24 21:21
Ensidia: Get out as soon as possible 官方語言來說他沒講錯吧265F 06/24 21:24
satheni: 口語化沒問題吧,一堆電影的翻譯才叫絕266F 06/24 21:24
cxzqwer: 還在凹,原文看完沒?267F 06/24 21:27
cxzqwer: 要不要哪天出國警察舉槍對你大喊Freeze你還走過去問他哪
cxzqwer: 裡有冰箱?
capirex: 崩潰270F 06/24 21:28
jardon: 不知道誰才要崩潰271F 06/24 21:29
cxzqwer: 只看單字不看語境這種行為不就跟那些法匠只會搬適法性有272F 06/24 21:29
cxzqwer: 的沒的沒兩樣?
macassans: 不過如果讀者也是這種程度的話 就餵讀者這種東西吧274F 06/24 21:29
erikanofann: 國台辦:傷害已經造成 不排除武力犯台275F 06/24 21:29
fantacliff: 哈哈崩潰哈哈276F 06/24 21:33
HomuCat: 連翻譯也有人要崩潰277F 06/24 21:33
stja: 真現實 難怪歐盟會變這樣278F 06/24 21:38
SamuelLuo: 出去!現在 離開!馬上279F 06/24 21:38
BlackBass: 翻譯系出來面對280F 06/24 21:39
kudo0930: 哪裡現實了 英國人那嘴臉  自己是歐盟老三 又一天到晚要281F 06/24 21:42
kudo0930: 特權 動不動就嗆脫歐 逼人談判   要滾就滾啦
ab32110: 崩潰惹283F 06/24 21:43
johnruby: 盡快離開 =/= 要滾快滾284F 06/24 21:46
atpx: 這翻譯沒錯阿, 前後情境的確是非常無理不客氣的285F 06/24 21:46
atpx: 相當於叫人滾開的語氣
Tamama56: 崩潰了287F 06/24 21:47
bof: 翻譯明顯扭曲 不要拗了288F 06/24 21:47
bof: 另外沒有人講什麼「get out as soon as possible」
tupacshkur: 翻得很貼切阿!!290F 06/24 21:49
bof: get out 就是 get out291F 06/24 21:49
TtTt4: 不失原意也貼近台灣 翻得不錯292F 06/24 21:49
tupacshkur: 好多人英文真的好差~ 明明就翻得貼切293F 06/24 21:50
itachi0609: 人家就滾啦 還用你說294F 06/24 21:50
stvn2567: 入盟門檻太低、沒把關,養了一堆歐豬,還要大國分擔爛攤295F 06/24 21:55
ouyang0916: 這翻譯.....唉296F 06/24 21:55
well0103: 噓的好丟臉,不懂裝懂297F 06/24 21:55
stvn2567: 子298F 06/24 21:55
novastar: 翻譯很貼切299F 06/24 21:56
LoveFood: 盡快離開 快點離開 快點滾蛋 馬上給我走 都差不多300F 06/24 21:56
jerry543: 確實歐盟的意思就是這樣,只是中文翻的比較有煽動性301F 06/24 21:57
ayann718: 離開後的英國要面臨各項關稅302F 06/24 22:01
ppttpptt: 水,英國人本來就自私303F 06/24 22:01
spec55959: 笑了304F 06/24 22:09
Malpais: bof 你要不要看一下那些外電原文再出來噓文啊305F 06/24 22:10
dan00846: 鄉民不懂英文?這樣翻沒問題啊!這種位階這樣說很嚴重了306F 06/24 22:20
DavidEaston: 前面幾樓到底在幹嘛 明明就翻的很好 不然要說rooooll307F 06/24 22:20
s98091028: leave翻成滾太偏激了吧 翻成儘快離開就好了吧308F 06/24 22:23
rexavier81: 覺得翻譯不能帶情緒 噓記者309F 06/24 22:27
realmd: 這翻譯有精確到,把內心OS都說出來了310F 06/24 22:28
ee430: 就你歐盟不爭氣 了?!311F 06/24 22:28
waloloo: 上課勞德飯答妹312F 06/24 22:34
EVE5566: 要滾快滾無誤啊,雖然是比較直接一點的翻法,但很生活化313F 06/24 22:40
Lydia66: 出去 現在 (?)314F 06/24 22:44
bkj123: 事實上他翻的也差不多315F 06/24 22:48
roygaga: 翻這樣很正確啊 本來就是這個意思 一堆人不懂是在搞笑?316F 06/24 22:48
qmaper: 糟糕~風向變了~噓翻譯的XDD317F 06/24 22:49
bkj123: 記者本來就是在不失原意的範圍內儘量煽情衝點閱 他也不是318F 06/24 22:50
bkj123: 專業翻譯 原文也附上了 總是嘴記者不會顯得你水準高啦
osirisdivine: 這種情境 感覺沒翻錯320F 06/24 22:55
thm369541: 翻ㄉ很好~~~~~~~~~321F 06/24 22:55
kaworu0612: 講這麼長一串 就是Get out. now.322F 06/24 22:57
bof: 翻譯正不正確也跟風向有關?323F 06/24 22:58
Ponimp: 滿貼切的阿324F 06/24 23:01
headykaoli: 英國首相辭職了325F 06/24 23:15
chiutepiao: 本來就是要滾快滾啊 上面一些英文不好的不要來秀下限326F 06/24 23:26
yohuXD: 那我問你 要走快走 英文怎麼講?327F 06/24 23:28
yohuXD: 台灣就是媒體報導很愛帶主觀情緒 還在幫媒體講話
yohuXD: 只為了迎合你的重口味
yohuXD: 還說別人英文不好勒
schumi7401: 兇331F 06/24 23:38
bof: 不要再散布扭曲的外電資訊了332F 06/24 23:40
tomanbaya: 這結果不太意外!333F 06/24 23:47
sid300: 兇屁阿  還不是歐盟放任希臘西班牙義大利那種國家花爽爽334F 06/24 23:50
dsasdfg: 幹 難怪台灣英文爛 翻譯不是只有一種 這樣翻也沒錯335F 06/24 23:51
sam612: 大☆崩☆潰336F 06/24 23:52
andygenisu: 其實沒翻錯呀  要走快走  要脫快脫  要滾快滾 ASAP337F 06/24 23:54
pistons0604: 記者…338F 06/25 00:09
bof: leave as soon as possible根本不是原文 醒醒吧339F 06/25 00:10
parkyu531: 歐盟可以準備解散了340F 06/25 03:14
ee430: 哇 他說要滾快滾 翻臉了341F 06/25 04:23

※ 看板: Gossiping 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2227 
作者 gigi2001 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2016-06-24 22:43:13 (台灣)
  06-24 22:43 TW
···
到底是由誰笑到最後才是真的.
2樓 時間: 2016-06-24 23:39:58 (香港)
  06-24 23:39 HK
···
说实在的,这对中国是一件大好事,具体的我就不解释了,
3樓 時間: 2016-06-25 01:35:24 (台灣)
  06-25 01:35 TW
習大呆的臉被英國脫毆狠狠打了一大巴掌耶,支那人是指這個好事嗎?
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇