※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-02-19 09:40:44
看板 Isayama
作者 標題 [閒聊] 90話 不同翻譯版本比較
時間 Sat Feb 11 23:15:27 2017
以下當然有90話雷。
不知道有沒有跟我一樣,各種翻譯版本都看的
我是先看了東立版才看低調版,然後又順便找了英文版的比較了一下
我自己是不太懂日文,手邊也沒有日文版。所以這邊沒辦法討論到原文的意思。
只能從手邊現有的版本來比對了。
下面只挑我覺得落差比較大的翻譯來討論
http://imgur.com/a/3fODp
東立:
「是喔...那下一次就寫一篇歌頌調查兵團的報導吧。」
低調:
「謝謝...今後就麻煩你們做調查兵團的筆桿子,繼續撰寫報導吧。」
順便英文版:
"Then you should write an article praising the survey corps
to show your gratitude."
三個版本看起來,東立和英文版的意思差不多。
這兩個翻譯我覺得像是在說 "別光說謝謝,拿出一點成果來看看啊"
東立的那句「是喔...」甚至有點挖苦對方,開玩笑的意味。
而低調版的翻譯,我看到只覺得 WTF!? J3小
「今後就麻煩你們做調查兵團的筆桿子,繼續撰寫報導吧」
叫媒體今後就為你們服務,幫你們寫好聽的話做政治宣傳,
叫媒體今後就為你們服務,幫你們寫好聽的話做政治宣傳,
任何一個有良知的新聞工作者聽到這種鬼話都笑不出來的好嗎?
這樣你們調查兵團跟你們之前推翻的政權又有什麼不一樣啊 ??
這跟一開始皮克司令要求公開資訊的態度成極大對比,根本互相打臉耶。
另一個翻譯的段落
http://imgur.com/a/T6vmq
東立:
「受到個人情感影響,將注射藥納為己有,才會做出如此不合理的判斷
簡單來說,就是你們無法拋開對自己最重要的東西對吧」
低調:
「出於私人情感,把針劑據為己有,最後做出了欠缺合理性的判斷
也就是你們沒敢犧牲自己所重視的人,我說的沒錯吧」
英文:
"the three of you let your feelings get the better of you, took the
injection for your own means, and made an inrrational choice.
In short, you just couldn't let go of someone inportant to you, could you? "
前面兩句感覺都差不多,最大的差別是最後一句
東立翻的是「對自己最重要的東西」,低調和英文版都是翻「重要的人」
局面看起來好像是二對一,東立敗。但是就畫面上來看,我覺得東立的翻譯最有意思。
在弗洛克的質問下,特寫的是阿爾敏的表情。
阿爾敏加入調查兵團沒多久後,他就有一個信念
「什麼都無法捨棄的話,那就什麼都辦不到」(一時之間找不到原句,憑印象寫的)
東立的翻譯「無法拋開對自己最重要的東西」在這裡正好呼應阿爾敏一直以來的信念。
但他的信念其他人並不買帳,這感覺就像是阿爾敏被人打了一巴掌一樣。
至於另外兩個翻譯,「重要的人」,就畫面上來說,這個人就是阿爾敏。
不過有必要配上這麼震驚的臉嗎?
至於另外兩個翻譯,「重要的人」,就畫面上來說,這個人就是阿爾敏。
不過有必要配上這麼震驚的臉嗎?
另外,阿爾敏心中最重要的東西是什麼?
82話,阿爾敏被烤成焦炭之前想的是什麼。
http://imgur.com/a/mmnmh
http://imgur.com/a/H0kxu
挖喔~ 真是巧後面艾倫馬上就提到大海了。
不過阿爾敏完全是一臉冷漠,眼神跟之前差多了。
真好奇這一段的原文到底是怎麼寫的,倒底是可抽象的可具體的「重要的東西」
還是把話說死的「重要的人」呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.1.146
※ 文章代碼(AID): #1OdogKNK (Isayama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Isayama/M.1486826132.A.5D4.html
※ 編輯: janet6 (36.233.1.146), 02/11/2017 23:16:03
這是弗洛克那段話的原文? 這麼看來果然還是東立翻的「重要的東西」才對囉
※ 編輯: janet6 (36.233.1.146), 02/12/2017 01:23:29
※ 編輯: janet6 (1.168.65.64), 02/13/2017 23:19:21
--
推 : 阿爾敏死前:火烤....就是美味.....1F 02/11 23:24
→ : 啊....聞到烤肉的味道了...肚子好餓...
→ : 啊....聞到烤肉的味道了...肚子好餓...
推 : 要は大事なものを捨てることができなかったからだろ?3F 02/12 00:12
這是弗洛克那段話的原文? 這麼看來果然還是東立翻的「重要的東西」才對囉
※ 編輯: janet6 (36.233.1.146), 02/12/2017 01:23:29
推 : もの也能翻作「者」啦,但我看這邊翻東西比較好XD4F 02/12 10:42
推 : 阿爾敏不是被蒸熟的嗎5F 02/12 19:13
推 : 記得是蒸熟沒錯,但漫畫看起來又像火烤...(結論是一6F 02/12 21:29
→ : 敏二吃?)
→ : 敏二吃?)
推 : 東立版是日方認證的 很多東立黑不知道自己在黑誰XD8F 02/13 06:05
→ : 調查邊團9F 02/13 21:43
修掉了><※ 編輯: janet6 (1.168.65.64), 02/13/2017 23:19:21
推 : 幫補兵長那句的原文:10F 02/14 01:51
→ : あぁ...今度は調査兵団を担いで記事を書くといい
→ : あぁ...今度は調査兵団を担いで記事を書くといい
--
※ 看板: Isayama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 177
作者 janet6 的最新發文:
- 12F 5推
- 24F 4推
- 34F 10推
- 滿滿的雷,特別是有滿滿的《返校》雷。 另外最後還有《大亨小傳》雷 看完90話,其實一時之間完全不知道有什麼好寫的。 這一回的內容其實沒有太多新的東西,比較像是整場瑪麗亞牆奪還戰的回顧與收尾。 既然如此 …31F 25推
- 以下當然有90話雷。 不知道有沒有跟我一樣,各種翻譯版本都看的 我是先看了東立版才看低調版,然後又順便找了英文版的比較了一下 我自己是不太懂日文,手邊也沒有日文版。所以這邊沒辦法討論到原文的意思。 只 …11F 7推
點此顯示更多發文記錄
→
guest
回列表(←)
分享