顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-12-21 16:08:04
看板 Japandrama
作者 aiFly (瓊花)
標題 Re: [閒聊] silent 編劇的發言
時間 Wed Dec 21 13:10:41 2022


https://reurl.cc/MXGLK4
「日本人、日本語がわかる人に観て欲しい」『silent』脚本家の発言に賛否「日本人でよかった」「残念すぎる」(女性自身) - Yahoo!ニュース
[圖]
現在放送中の人気ドラマ『silent』(フジテレビ系)。その脚本を務める生方美久氏(29)が12月18日放送の『ボクらの時代』(同局系)に登場し、作品に対する熱い思いを語ったが、その内容が物議を醸し ...

 
感謝前一篇文章的推文裡有人推日文新聞連結。
本來以為這話題已經消退就算了,
沒想到又浮出來。
雖然大概大家已經都各有定見了,
如果有需要的人,還是希望可以看看原文和我粗糙的翻譯對照。

我主要是翻新聞裡節錄生方發言的原文,
盡量保持句子和詞語的結構方便對照,
有增加的部分會放在括號裡。
因為希望盡量避免我自己斟酌調整語氣的部分,
讀起來可能比較生硬一點。

後半段是把新聞裡節錄網友留言的部分也放上來。
如果有錯誤的地方請多指教。


———————————
生方原發言的部分:


「韓国ドラマとか洋画がそんなにハマらない理由って、私、日本語が好きだからなんで
すよ」とコメント。そして「silentとかまさにそうですけど、日本語じゃないと繋がら
ないものってあるじゃないですか。同じ言葉だけど、違う意味で使う、シーンで違う意
味とか。人によって違う意味で捉えられる言葉とか。あれって日本語じゃないと意味が
ない。(そういう)ものを私はすごい使ってて」


「これって、もし海外で翻訳されて出たら、この意味って海外の人には伝わらないんだ
、っていう悲しさがちょっとあるくらいで。私は日本のドラマとして、日本語の良さ、
日本語の面白さ、ある意味残酷さみたいなものを書きたいから、ぶっちゃけ海外って興
味ない」


「海外で配信とかされても、『すごいんだ、おめでとう』って思うだけで、すごい嬉し
いとかぶっちゃけない。日本人に観てほしい。日本人っていうか、日本語がわかる人に
観てほしい」




「我自己不太熱中於韓劇或外國電影的理由,是因為我很喜歡日文。Silent這部戲正是如
此,不是有些沒有用日語的話,就沒辦法傳達的東西嗎。同樣的詞語,也可能產生不同的
意思,或是場景不同傳達出的意義就不一樣。以及每個人可能會產生不同解讀的話等等。
這些如果不是用日文(理解)的話,就沒有意義了。類似這樣的東西,我(在這齣戲裡)
用了很多。」


「這些東西,如果是在海外被翻譯的話,這樣的意思大概是沒辦法傳達給海外的人的吧,
我對這件事大概也只是稍微會有點感到難過的程度。因為我是以作為日本的電視劇,日文
的好的地方,日文的有趣之處,甚至某種程度上日文的殘酷性之類的東西,想寫這些東西
為出發點。說實在對海外(怎麼想),我沒有什麼興趣。」


「這齣戲在海外播出也是,『很厲害,恭喜』的想法會有,但非常高興之類的說實在沒有
。希望的是給日本人看。與其說日本人,應該說是希望給會日文的人看。」




———————————————
以下是日文新聞後半段的翻譯和原文對照:


新聞:『silent』這齣戲,是將登場人物心情的機微之處,以纖細的會話丟接的方式深刻
描寫,而博得人氣。「喜歡日文」、「希望給會日文的人看」,說著這樣的想法的生方氏
,網路上有些共感的聲音是這樣的:


(新聞轉載網友留言)

「腳本家的生方美久桑,說自己不熱中韓劇是因為喜歡日語、有些不是日語就無法傳達的
東西、我的作品希望的是給日本人看等等,讓人覺得很可以信賴。」

「生方桑的「喜歡日語、希望的是給日本人看。不是日文就無法傳達」的話,聽了以後恍
然大悟。對話語很珍惜,不是只是故事裡的想法,而是創作者本人的想法。身為能和這麼
棒的作品相遇的日本人真是太好了。」


新聞:不過,生方氏的發言,以「限定了視聽者」的角度解讀的人也有,如以下這樣的反
論也大量出現:

「寫腳本的生方桑說喜歡日語想傳達日語的nuance所以與其用字幕傳達給海外的人更希望
給日本人看,但劇裡寫的不正是用手語和口語兩種不同語言搭起的聯繫嗎?」

「從我學了英文、韓文和中文的經驗看來,例如韓語裡像是日語裡的「寂寞」意思的詞語
就有好幾個,無論什麼語言都有各自的纖細之處。對生方氏的發言,我與其說是因為同作
為日本人而驕傲,更覺得這個人難道對海外完全理解了嗎?反而覺得丟臉。silent最終話
前實在是讓人遺憾。」


新聞:贊成與反對陣營二分之下,也有斟酌著發言意圖的人。

「生方桑說的,不是因為喜歡日文,所以不希望海外的人看之類的意思,而是單純地表達
喜歡日文的美,對於只有日本人才能理解的日語表現,很喜歡這樣的話而已...(知道她因
此而受到批評覺得難過)」


「「日本人...應該說懂日文的人」生方桑也是有改換成這樣的。我想並不是那麼一刀兩斷
的詞喔。」



『silent』は、登場人物の心の機微を繊細な会話のやり取りで描いていることも人気の
理由となっている。「日本語が好き」「日本語がわかる人に観てほしい」とこだわりを
語った生方氏に、ネットでは共感する声がこう上がっている。


《脚本家の生方美久さん、自分が韓ドラにハマれないのは日本語が好きだから、日本語
じゃないと伝わらないものがある、私の作品は日本人に見てほしい、っておっしゃって
て大信頼してしまった》

《生方さんの「日本語が好きで、日本人に見て欲しい。日本語じゃなきゃ伝わらない。
」を聞いて、はっとした。言葉を大事にしてるのはシナリオじゃなくて書き手本人の想
いだった。こんな素晴らしい作品に出逢えて日本人でよかった》


しかし、生方氏の発言に、“視聴者を限定してる”と捉えた人もいるようで、こんな異
論も噴出している。

《脚本の生方さん日本語が好きで日本語のニュアンスで伝わって欲しいから海外の人に
字幕で伝わるよりかは日本人に見て欲しい的なこと言ってたんだけど、手話と口語とい
うある意味違う言語を使いながら築く二人のつながりを書く人がそれ言うか?になっち
ゃった》

《英語と韓国語と中国語を学んだ身からすると、例えば韓国語では日本語の寂しいとい
う意味にあたる単語がいくつもあったり、どの言語にもそれぞれの繊細さがある。生方
氏の発言は同じ日本人として誇らしいというより、この人海外コンプでもあるのか?と
むしろ恥ずかしかった。silent最終回前に残念すぎる》


賛否が分かれる裏では、発言の意図を斟酌する人も。

《生方さん、本当に日本語がすきで、海外の人に見てほしくないとかそういう意味じゃ
なくて、本当に単純に日本語の美しさとか、日本人でしかわかり得ない日本語の表現が
すきって話をしてただけだと思う。。。(批判されてしまってるのを知って悲しくなっ
たので)》

《「日本人…というか日本語がわかる人」って言い換えてるんですよ、生方さん。切り
捨てる言葉ではないと思う》




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.249.47.125 (美國)
※ 文章代碼(AID): #1ZefLJ9O (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1671599443.A.258.html
kuninaka: 那用手語就有辦法精準表達她的劇本?1F 12/21 13:20
haremi: 感謝翻譯,我還是很期待看到最終回啦,有喜歡的演員,有2F 12/21 13:21
haremi: 喜歡的戲劇氛圍,這些都是沒辦法從劇本裡感受到的。
umin928: 這部有啥艱深的日文嗎?4F 12/21 13:23
maa0915: 我之前就看過她講話的原文還是覺得很有問題,前面說日文5F 12/21 13:42
maa0915: 怎麼樣怎麼樣好沒有問題,後面卻說對海外沒有興趣,希望
maa0915: 懂日文看的,對於一個有賣海外版權的作品來說,是非常不
maa0915: 恰當的。 根本不可能每個人都有時間學外語,一定有人要
maa0915: 看翻譯。那些看翻譯的人都不值得看囉?
maa0915: 我們付錢給平台,平台付錢給日本方花錢請翻譯,都是在搞
maa0915: 笑囉?
kuninaka: 電視台都是在搞笑12F 12/21 13:49
minlove34: 最終回之前看到這編劇的發言 期待感瞬間降低了13F 12/21 13:50
SakuraiYuto: 前面我也還是覺得是出於眼界狹小的發言,只是還能當14F 12/21 13:50
SakuraiYuto: 成個人想法而已
a21096: 感謝翻譯16F 12/21 13:52
siedust: 謝謝翻譯,看了她的講法,我是感覺還好。我覺得她真正想17F 12/21 14:04
siedust: 講的,應該是文化差異而非語言造成的認同差異才是。
siedust: 其實連大家看她的訪談內容,都會有正反或中立的看法,
siedust: 表示語言能表達出來的理解,本來就是有所差距。
siedust: 只是她的表達方式需要更中性一點吧,排他性太強對海外
siedust: 視聽者就可能造成不友善的觀感。
kuninaka: 她一直是用日本語來表達23F 12/21 14:08
kuninaka: 不是日本文化
kuninaka: 劇中我是也看不出那些是日本文化才會出現的情景= =
kuninaka: 其他國家也會阿
siedust: 語言也是文化的一種,日語真的是世界最彆扭的語言了XDD27F 12/21 14:10
kuninaka: 所以其實只是坐實她不看海外作品的問題28F 12/21 14:10
kuninaka: 坐井觀天
siedust: 坐井觀天也是她的選擇,如果她還有機會有第二部作品,就30F 12/21 14:11
kuninaka: 最大的問題,她寫的是手語劇XD31F 12/21 14:11
siedust: 看看能否說服日本人吧!32F 12/21 14:11
kuninaka: 手語跟日語彆扭有啥關係33F 12/21 14:11
kuninaka: 她的劇本都被手語老師翻譯過了
siedust: 我是說日語的表達方式很彆扭,我學過日語感覺是如此啊35F 12/21 14:12
siedust: 而這種語言表達方式和文化是互相影響的。
siedust: 我是單就日語來談,不是說劇中的日語。
siedust: 這劇我才看到第五集啊!
tinasakura: 建議樓上先看完劇再來看留言,感覺會有不小心爆雷的39F 12/21 14:15
tinasakura: 部分怕你雷到
kuninaka: 你看第六集就會被編劇打臉了41F 12/21 14:16
kuninaka: 手語的布粉很多
kuninaka: 手語的部分很多
nccuer: 只想說,電視劇的成功絕對不是只有編劇的功勞,編導演是一44F 12/21 14:21
nccuer: 體的,而這種發言也跟silent期望打破語言藩籬和人際隔閡的
nccuer: 主軸背道而馳,幸好只剩一集了,不然大概會果斷棄追
kakashi71: 這部劇的主軸就是打破語言的隔閡,像劇中也有手語及口47F 12/21 14:32
kakashi71: 語,但編劇卻覺得只希望給懂日文的觀眾收看,跟劇中的
kakashi71: 理念有矛盾,況且任何語言都有其纖細之處,但劇所傳達
kakashi71: 的情感若能跨越語言隔閡,不是更棒嗎?
kakashi71: 看了發言真的會覺得被編劇打臉,並不是因為排外這點
kakashi71: 而是她的發言跟劇中理念有落差
kakashi71: 這部劇的成功並不是只有編劇,導演及演員們也是功臣
kakashi71: 尤其劇的氛圍真的很棒
yeh0216: 感覺劇本家有點片段否定翻譯這件事,不是只要翻譯就會失55F 12/21 14:38
yeh0216: 去日語的美好,翻譯也是一門藝術,反而是希望翻譯能傳達
yeh0216: 她想傳達的內涵才對吧
kakashi71: 我不會因此棄追,只是會對這編劇很反感58F 12/21 14:38
super009: 有嗎 這部有甚麼台詞很難意會嗎 劇情看得很順啊59F 12/21 14:44
aiFly: 我自己也是翻譯時注意到她講到「同樣的話也可能有不同解讀60F 12/21 14:45
aiFly: 」,覺得不正是她現在這番話遭遇的情境xD
fufan: 如果臺詞只是為了寫的漂亮,讓人看不懂,反而會變成曲高和62F 12/21 14:46
fufan: 寡,繼續自滿而已。拍成劇,就是要讓人看懂,妳要表達的東
fufan: 西才會容易傳出去啊。
Ramenstar: 編劇的言論到頭來還真的讓人想對他說silent,只能說很65F 12/21 15:05
Ramenstar: 呼應呢 (微笑
sheeppig: 同樣的台詞不同的聲調情緒場景也會有不同的感觸67F 12/21 15:05
sheeppig: 她又不是在寫小說。而且是三方會談,不顧重視海外版權的
aiFly: 另外我想可以說的是她說「場景不同傳達出的意義就不一樣。69F 12/21 15:07
aiFly: 以及每個人可能會產生不同解讀的話等等」,應該不是指日文
aiFly: 很難懂的意思,而是一句話會隨著對話、情境、文化經驗的不
aiFly: 同導致的不同甚至多重解讀。最常見的例子大概就是「大丈夫
aiFly: 」,可以正可以反,但翻譯通常就得選一個明顯意思翻,而不
aiFly: 能保留原本詞語的曖昧性。最後意思當然可以傳達,但可以說
aiFly: 已經不是創作者的創作物了。
sheeppig: 製作人,因為上部戲海外熱捧而受益的導演,自顧自地發表76F 12/21 15:07
sheeppig: 評論真的社會化程度很低。
SakuraiYuto: 可以有不同解讀又不是只有日文才會出現的情況78F 12/21 15:09
sheeppig: 上面說的例子,其實在演員導演在讀劇本的時候就可能抓不79F 12/21 15:10
SakuraiYuto: 多少有差距就說不是作者的產物,也太否定翻譯的努力80F 12/21 15:11
sheeppig: 準編劇的巧思了啊。翻譯搞不好還能翻得更貼近編劇的心意81F 12/21 15:12
sheeppig: 這都是有可能的。只是單純地說出因為翻譯沒辦法表達所以
sheeppig: 我對海外沒興趣這種態度很自我
kakashi71: 不過她也不懂外國語言,又怎麼知道外國語言無法傳達她84F 12/21 15:13
kakashi71: 隱含的意義呢?況且透過演員及導演的詮釋,跟她的劇本
kakashi71: 或許已經是有點不同的東西了
kakashi71: 同樣的台詞用文字跟投入情感表情真正說出口就不同了
kakashi71: 即使文字無法意會也能夠過畫面傳達,這不就正式戲劇
kakashi71: 影像化的優點嗎?
sheeppig: 沒錯,我真的認為如果她是文學作家,這種言論我會尊重90F 12/21 15:17
sheeppig: 但是她只是日劇眾多構成因素的一環,這種態度令人討厭
kuninaka: 她如果是寫小說 OK,但是她是電視劇編劇XD92F 12/21 15:23
kuninaka: 還寫手語
vivasnoopy: 謝謝辛苦翻譯!想想其實不是講那日本語的那兩句有問題94F 12/21 15:24
vivasnoopy: ,應該是前面先提不太看海外劇,後面再補充翻譯不出
vivasnoopy: 來意思會傷心加上在海外配信不覺得怎樣,串連起來實在
vivasnoopy: 是...有夠不會講話
buzzcc: 如果這些發言是有意的我會覺得這人太自大,如果是無心的我98F 12/21 15:25
buzzcc: 會覺得很無腦= =
moritsune: 他愛日文所以不看外國影劇,這是個人自由,不過把這論點100F 12/21 15:26
moritsune: 逆擴張成不懂日文就看不懂我寫的戲也太自以為是
greensnow: 有看到討論說,坐在旁邊的風間導不知道心裡怎麼想…殺102F 12/21 15:28
greensnow: 風間導個措手不及
aiFly: 我自己的解讀,她想說的是:海外對我的作品的評價好或不好104F 12/21 15:30
aiFly: ,不會是我對自己作品的主要參考座標。賣出去很好,但我不
aiFly: 是為此創作。我覺得她就是作家性格比較強烈,往好的方向想
aiFly: ,也是還沒受到電視台收視率壓力的摧殘。只是說話有時候太
aiFly: 簡短很容易惹來不必要的誤會
jadenew: 看到有日本人討論她不應用ぶっちゃけ109F 12/21 15:32
kakashi71: 個人覺得她是不懂說話的藝術110F 12/21 15:36
kakashi71: 前半段發言就表達自己想法很OK,但最後一句讓人感到
kakashi71: 被潑冷水,跟本劇的理念有出入
moritsune: ぶっちゃけ一出整句變成像"你怎麼想關我屁事",用詞失誤113F 12/21 15:38
aiFly: 看到現在反而有點好奇大家對「編劇」跟「作家」的解讀。(114F 12/21 15:39
aiFly: 剛好我有朋友在台灣當編劇,常感嘆話語權非常小)我自己感
aiFly: 覺日本社會對腳本家相對尊重,會稱跟小說家一樣的「先生」
aiFly: (韓國似乎也是?),當然腳本本身有和影像、演員的互動合
aiFly: 作性質(這點隔壁棚的鎌倉殿三谷講了很多),但不可諱言被
aiFly: 當「作家」看待的成分應該多少是有的。我猜這也是為什麼一
aiFly: 些風格強烈的腳本家能夠輩出的原因
kuninaka: 台灣編劇就是被導演一直改XD121F 12/21 15:40
kuninaka: 然後還是掛你的名字,觀眾罵你XD
kuninaka: 韓國編劇的地位更高,常常打出編劇的名稱來宣傳
kakashi71: 韓國編劇地位非常高 甚至是宣傳重點 名編劇話語權很大124F 12/21 15:42
kakashi71: 日韓編劇地位 跟台灣確實有非常大落差
kakashi71: 但是我覺得劇本因為有透過演員導演的詮釋,所以戲劇
bkebke: 日劇也是掛編劇牌 電影才是導演127F 12/21 15:45
kakashi71: 作品本身,就跟純文學作品非常不同了128F 12/21 15:45
kuninaka: 作家跟編劇不同吧,作家通常都是講小說129F 12/21 15:45
hui333: 他說的懂日語才能理解劇的好確實有可能130F 12/21 15:47
hui333: 但silent就不是這樣的一部劇
jyekid: 從世界主義的觀眾看當然是所謂坐井觀天 眼界狹小 但從海132F 12/21 15:49
jyekid: 島國家出身的創作者 他認為劇本是日本人才能感受到的獨特
jyekid: 賞味
bkebke: 其實就說沒特別為外國優化 海外觀眾覺得好看 真的太好了135F 12/21 15:50
longsre: 寫劇本的人不會說話就是槽點136F 12/21 15:51
jyekid: 日本人本來就內建桃花源自個玩自個兒避世的性格 想賺國際137F 12/21 15:55
jyekid: 貨幣從而服務國外的國家大有人在 他本人不玩這套 如果被
jyekid: 日本社會淘汰剛好 然而看起來蠻多日本人是如此 至於會不
jyekid: 會被國際淘汰再看 誰也說不準
bkebke: 一般論而言 會日文看日劇有沒有差,只能說會一點一定有差141F 12/21 15:55
bkebke: 但不會影響主架構的感覺
bkebke: 就像初戀計程車行的"野口也英",有沒有意識到日本結婚改姓
vini770803: 文學作品和劇本 本質來說就有差別,不然小說和劇本要144F 12/21 15:58
vini770803: 比細節差很大,但這部主編劇一部就紅 可能會讓她個人
vini770803: 認為劇成功是她才能肯定的類型
bkebke: 其實會有一些差別,但就算不知道,也不太影響大架構147F 12/21 15:59

--
※ 看板: JapanDrama 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 59 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇