顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-03-10 19:48:35
看板 joke
作者 SetsunaLeo (卡勒)
標題 Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普
時間 Thu Mar 10 13:46:09 2016


原文恕刪。
以下文長,沒有笑點。



其實本來也不想跟一般網友計較,但有太多小朋友,
多吃了人家幾口飯就以為可以沒大沒小。


我是卡勒,大概也沒多人記得我是誰了。
我也不知道有多少人知道東尼大是誰。
儘管我年紀比他大,但就網路翻譯的資歷,
我還得叫他一聲老前輩。
遠在臉書還沒紅到台灣,YouTube才剛創立的時候,
東尼就在就可板翻譯脫口秀了。


我以為網路翻譯也算是個江湖,
在江湖上該有個心照不宣的潛規則。
那就是「尊重別人的地盤」。
別人的東西不用碰。
我真心以為踏進網路翻譯這個遊走在灰色地帶的圈子的人,
會有那麼一絲彼此尊重的道義,
而不是在部落格營利的利慾薰心之下,
就可以什麼都不顧了(沒有在影射誰的意思)。

當一個系列被一個網路譯者帶起來了,
他再怎麼不合法,都有他的功勞。
當初《彩虹小馬》終於有翻譯授權能在台灣電視上播映時,
還不是要尊稱好色龍一聲老大?
黑人二人組的節目,有誰敢跟BC搶?
這就是道義,就是尊重。

至少,我是這麼認為的。
在網路翻譯還沒那麼紅的時候,應該是這個樣子的。
每個人都有自己的圈子。
歐美動畫是好色龍大大的(應該也只有他敢碰),
南方公園是四物雞大大的,
黑人二人組是BC的,
就連Ylvis的自我創作歌曲,也該是BC大捧紅的。

想拿別人帶紅的系列來翻譯,
以尊重來說,應該要詢問前輩的。
或是主要在翻譯的譯者的。
先來後到,應該有些不必明言的規矩。


至少,我是這麼認為的。


三年前,我第一次進網路翻譯圈,
手足無措,不知道要翻什麼。
在YouTube上看到剛推出不久的True Facts(你有所不知的XX)系列,
覺得超好笑的,應該也可以推薦給鄉民,所以就決定要翻,
結果發現就可板上已經有前輩在翻,當下真的很失落,
以為自己終於也可以有一個值得經營的系列。
但後來我發現該前輩只翻某幾集她覺得好笑的,
所以我決定翻她沒有翻的、但也比較舊的幾集。
後來該前輩沒在翻了,我才將這個系列接手。


當時另一個不是我捧紅,但也已經許久沒有譯者在翻的作品,
是「電影老實說」,或更廣為人知的「誠實預告」。
剛好碰到這個系列,也是天時地利人和,
因為在我進這個圈子的時候,先前翻譯這個系列的前輩,
都已經默默退出了,所以我才能接手過來。
我很喜歡這個系列,所以當初我真的很認真想把它翻好,
也很努力用陽春的字幕軟體,把字幕做得嚇嚇叫。
這個系列終於在台灣繼續紅了起來,
這個系列也讓我在網路翻譯圈有了一定的名聲。

但沒有人知道,後來有其他新來的硬是要翻電影老實說的時候,
我當下也和東尼大一樣氣憤。
或許鄉民無法了解,當一個系列被自己捧紅之後,
別人卻想插進來分一杯羹時,那種滋味是多麼苦澀。
當然你們不會知道,因為你們只要拿著手機等別人翻給你們看就好了,各位大王。
你們不會知道,當你辛苦用兩天的時間翻譯查資料上字幕一遍遍校對,
結果新來的翻譯影片因為比你早上傳所以獲得較多點閱率,
但內容卻一堆錯的時候,對譯者來說有多傷。
我經歷過兩次有新譯者來搶一杯羹的狀況,
有一個後來也撐不下去,後來這次,是我因為工作關係沒辦法經營,
所以我決定拱手讓給他,也許未來有緣,我還可以繼續翻。



我可以很驕傲的說,沒有人翻電影老實說可以像我這麼用心,
字幕可以像我一樣製作得這麼用心。

我們用心對待就可板鄉民,但就可板鄉民只會說,
誰來都可以,你們趕快把翻譯獻上。



還有鄉民嗆說,這種不合法的翻譯還敢跟別人要求獨家翻譯?
有些有電視台版權的我不敢說,
但我們之前一同經營「達達主譯」的譯者,
非常努力想要扭轉網路翻譯的形象,
所以我們很努力跟YouTuber還有網路漫畫家談翻譯授權。
而且很多人也都談成了,那些創造者很大方讓我們翻譯,
有些只要求要掛他們的名字,替他們打廣告,

有些則是要求影片上要讓他們掛他們自己的廣告營利。
(現在YouTube則是直接判定內容,只要和原創作一樣的,
  都讓原作直接掛廣告)

我想說的是,那時候我非常努力想爭取電影老實說的獨家翻譯。
因為我的專業是翻譯,我想讓網路翻譯走出法律邊緣,
我也喜歡這個系列,我希望可以好好經營它,
而不用再看到很多頭痛的新翻譯。

不過儘管我透過各種管道跟Screen Junkies聯絡,
他們都沒有回應,但也沒阻止他人在YouTube上傳翻譯影片,
所以當時先認定他們是默許他國語言翻譯,
再說他們都掛了廣告到我們影片了,我們也算幫他另類宣傳。



新來的小朋友,你們知道《上週今夜》是誰捧紅的?
是東尼大。

沒有東尼大引介,沒多少台灣人會知道上週今夜。
沒有東尼大引介,不會有見獵心喜的新譯者來搶一杯羹。

身為新譯者,就應該尊重前輩。
想要翻譯別人的系列的時候,本來就該問一聲。
什麼叫做「誰有時間一篇篇看別人文章,知道誰要翻什麼啊」,
今天你某匹狼越了界,要撈別人經營的系列來翻,
到底是誰要問誰啊?
而且今天是完全無償翻譯的東尼大,對上有用部落格廣告營利的你。


還有語重心長的一句,
今天你經營一個翻譯網站,還招攬不同譯者為你翻譯的時候,
底下譯者要翻什麼,本來就應該自己管理好。
至少我們之前經營「達達主譯」都是這樣的。


沒有什麼「他們要翻什麼我們無法過問」的。
說這句話跟GigaCircle不就一樣。
聽到這句話,我心裡真的滿傷的。


將來亦有志踏入網路翻譯圈的,聽前人一句,
不管這是不是合法的,江湖上應該要有心照不宣的道義。
這就只是禮貌而已,
要翻別人的系列,問一下。
要翻一個新系列,看一下同一個地盤有沒有人翻。
大家都在就可板上混口飯吃,地盤已經很小了,
彼此尊重很難嗎?



卡勒


*最後補個舊笑點好了,你們知道鴨屌長什麼樣子嗎?
http://www.dadas.com.tw/setsunaleo/18750/
Ze Frank:你有所不知的鴨子 | 達達主譯
[圖]
[圖]
[圖]
「兒童不宜。」——傑法蘭克。 曾經以為針鼴的真相是最難以入目的影片......現在我後悔了。 本影片為18禁…… ...

 


--
笑譯
  Facebook https://www.facebook.com/setsunaleo
  Blogspot http://setsunaleo.blogspot.tw/
  YouTube  http://www.youtube.com/user/LeoCHYen

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.33.52
※ 文章代碼(AID): #1MuGeasm (joke)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1457588772.A.DB0.html
Ifault: 尊重版權 很難嗎1F 03/10 13:52
SetsunaLeo: 樓上大大有看完內文嗎?2F 03/10 13:55
CHojo: 推一個, 大家互相尊重, 這圈子本來就不大了,更應該友好3F 03/10 13:56
comettsanyue: 1f有困難?4F 03/10 13:57
uowa: 哎呀現在小朋友都很愛帶風向5F 03/10 13:57
djyunjie: 這時候推版權的 真的蠻有趣的6F 03/10 13:58
CHojo: 不過身為就可人...沒就可點該噓...7F 03/10 14:00
Grammy: 對譯者沒好惡 但幫bc說話的屢屢秀下限 很煩8F 03/10 14:00
HOLLYQOO: 推,很多事情不是表面那麼簡單的9F 03/10 14:04
wgus: 推10F 03/10 14:04
Vedfolnir: 推11F 03/10 14:08
wisheses: 推12F 03/10 14:10
will1118: 加油13F 03/10 14:10
HornyDragon:14F 03/10 14:10
hotbaby0: 推15F 03/10 14:10
onepersonme: 推16F 03/10 14:10
sunlman: 推 非常喜歡Ture fact系列17F 03/10 14:11
sunlman: 不過老實說人家不鳥什麼江湖道義 也無法可管

是,沒有錯。
只是有些道理沒說,不代表前輩不介意。

jk6511: 推個  1f可以看完再回應嗎19F 03/10 14:12
willywasd: 推20F 03/10 14:12
KYLAT: 推21F 03/10 14:12
hk19583: 推個22F 03/10 14:13
yoyostar1990: 本來就是先來後到了 不然就只是跟風而已23F 03/10 14:14
coolsemis: 互相尊重~24F 03/10 14:14
yoyostar1990: youtube一堆影片沒人翻25F 03/10 14:14
cto3000: 推電影老實說,影片翻譯的良心26F 03/10 14:14
pttkev: 唐老鴨表示:27F 03/10 14:14
sunlman: 這種自由競爭的東西 先來後到其實看的人也不在乎28F 03/10 14:16
chuchustyle: 推卡勒的電影老實說 真的很棒29F 03/10 14:16
sunlman: 像對岸字幕組來說 一個影片好幾個字幕組在翻30F 03/10 14:17
alansid: 1f來鬧的吧  只好明天再來看tony的版本了31F 03/10 14:17
sunlman: 通常也就選擇最先翻的 或是 口碑有做起來翻得好的32F 03/10 14:18
sunlman: 先來後到? 不太有人管這個事情 (沒有冒犯之意 無奈居多)
lazydoggy: 看,都看34F 03/10 14:19
wommow: 會看的人兩個版本都會看 不會看的如我才懶得管是誰翻的勒35F 03/10 14:20
oaboy: PUSH36F 03/10 14:20
wommow: 都馬只挑推文高的看37F 03/10 14:20
Abajohn: 推38F 03/10 14:20
Navel: 古惑仔網翻篇之先來後到39F 03/10 14:22
peacesb: 有些事情不是潛規則說了算 我倒是覺得可以強硬式的說40F 03/10 14:22
lazydoggy: 話說原來網路翻譯界也有學長學弟制啊 第一次知道41F 03/10 14:23
peacesb: 這是我的(翻譯)地盤,如果你要跟我分杯羹也要來跟我談42F 03/10 14:23
montyui: 不管是誰翻譯,我都會看XD43F 03/10 14:24
peacesb: 主動強硬式的守護自己地盤總好過被動的等人撈過界吧?44F 03/10 14:24
grjh871522: 推!辛苦了。45F 03/10 14:24
lazydoggy: 那這樣vine的翻譯有沒有先來後到的問題?46F 03/10 14:24
peacesb: 不過拜好色龍所賜 歐美動畫我都只去他那邊看就是了@@47F 03/10 14:24
sunlman: 對啦 樓上點破了 你這篇明講就是學長學弟制的意味啦....48F 03/10 14:25
fifty93: 噓潛規則,每個前輩都要問一輪都要有共識嗎?49F 03/10 14:25
lazydoggy: 我是覺得譯者要有自己的方法提高讀者黏著度50F 03/10 14:25
Dare1337: 推 ! 謝謝翻譯 ! 非常喜歡電影老實說!51F 03/10 14:26
Hippy: 推這篇!有些事情本來就是潛規則,當初我也是最先接觸東尼52F 03/10 14:26
Hippy: 大的脫口秀,真的很謝謝他啊!(彼得羅素斯超好笑)然後第
Hippy: 一次看到上週今夜也是因為東尼大,之前看到非東尼大翻譯的
Hippy: 上週今夜覺得奇怪,原來...
GiPaPa: 推 有些事情其實只是一種尊重而已56F 03/10 14:27
peacesb: 讓我想到國外的翻譯組 一旦有人接手某坑 整組就棄掉那坑57F 03/10 14:27
AirPenguin: 個版逆 不管誰翻 有經過原作者同意才是正途58F 03/10 14:27
joke610291: 很喜歡東尼大跟卡勒的翻譯59F 03/10 14:27
Hippy: 另外推卡勒的電影老實說,字幕真的很用心,連片頭的留言都60F 03/10 14:27
peacesb: 即使別人翻譯到最後不順 棄坑 原先的翻譯組也不再重新接61F 03/10 14:28
Hippy: 有翻譯!我還是最喜歡你的老實說QQ62F 03/10 14:28
sydneyka: 推63F 03/10 14:28
whatid: 東尼大真的很資深了  從那時Russel Peters脫口秀開始64F 03/10 14:28
peacesb: 電影老實說被人整碗拿去後也莫名被那人棄坑了65F 03/10 14:29

如果是在說我的話,我沒有莫名棄坑。
在我之前的前輩也絕不是莫名棄坑,
只是生活要顧,有更重要的事情要做。
(電影)誠實預告至今仍有別人在翻,
只是沒有在就可板發文而已。
就可板不是天下,有時候要走出去看看。
我也不會在就可板上說,我因為工作因素必須引退,
不然又被人說是個板了。呵呵。

karta0681608: 推 謝謝你們 彼此尊重是一大前提66F 03/10 14:30
lazydoggy: joke版上的眾譯者有試著討論出共識嗎?67F 03/10 14:30
peacesb: 不是學長要來跟學弟談 是學弟自己要來跟學長談(?)68F 03/10 14:31

在你還不是學弟的時候,學長哪知道你在哪裡啊^^

twofm: 都沒尊重原作者有差膩?69F 03/10 14:33

有看完內文嗎?

hodoyouth: 推70F 03/10 14:34
blue1204: 簡單說:老屁股佔位不準小鮮肉碰?71F 03/10 14:34

大家邏輯都很好,呼籲新人跟前輩請問一聲就變成佔位不准碰:)

peacesb: 我又不是說你= = 是在說你之後的72F 03/10 14:34

所以我提醒你,YouTube上是有人翻譯喔,沒被棄坑喔,可以去看看。

wommow: 有印象的只有翻ARuFa的有原作者同意拉 其他沒印象73F 03/10 14:34
Hippy: 一堆人批評沒版權,但還不是看得很開心?那是誰自相矛盾啊74F 03/10 14:34
blue1204: 有競爭才會有進步,都要搞潛規則乾脆去當柯建銘幕僚75F 03/10 14:35
peacesb: 拜託一下 不是不完全站在你那的 就是你的敵人76F 03/10 14:35
Hippy: 譯者是好心翻譯,還競爭勒...要爭什麼啊?77F 03/10 14:35
peacesb: 電影老實說一堆人搶了之後 現在持續翻譯的還有幾位?78F 03/10 14:36
blue1204: 現在不是好不好心喔,已經關係到網站流量跟廣告了79F 03/10 14:36
peacesb: 不用你提醒我 有幾個譯者我自己有追蹤80F 03/10 14:36

我沒有把你當敵人,不用自己坐下去。
既然你知道有人翻,為什麼要說被棄坑了?

arpp5833: Bc的風格就是翻譯各種短片 只是這次翻到上週今夜的一點81F 03/10 14:37
OppOops: 這篇講的是事實卻不太理性, 這個互相搶來搶去的狀況,82F 03/10 14:37
blue1204: 現在社會就是這麼現實,整天在那我是老前輩你要告知83F 03/10 14:37
OppOops: 問題應該在於惡性競爭只會讓大家都沒水喝84F 03/10 14:37
peacesb: 當你自己的態度對著不是完全站在你那的人是這樣85F 03/10 14:37
peacesb: 是想要逼人二分法表態? 做人是這樣?
peacesb: 你態度有沒有把人當敵人自己知道就好 不用在那邊玩文字遊

我態度怎樣我自己知道。謝謝你提醒。

twofm: 看完內文啦 還是不屑這種未經授權的行為88F 03/10 14:38

所以我內文有提到努力爭取授權這件事。
如果你本來就不看未經授權的翻譯,那很好。

sean5236921: 認同89F 03/10 14:38
peacesb: 譯者棄坑就是讓我不會去支持他 我也不會再去看那人/組翻90F 03/10 14:39
CHojo: 一堆神邏輯耶, 上週今夜一直是Tony大翻的, 你要翻當然可以91F 03/10 14:39
CHojo: 但要先通知一下Tony啊,事實就是Tony大翻好了,也預告上傳
peacesb: True Facts系列最近也有人把過去你所謂前輩翻的93F 03/10 14:39
CHojo: ,結果硬生生被搶發94F 03/10 14:40
peacesb: 原封不動貼到youtube上去 還說自己翻的 最後只有改譯者95F 03/10 14:40
Mike9: 講一堆就是自以為老屁股96F 03/10 14:40

歡迎更老的屁股打我臉。

dream951: 學長學弟制有股學味 有的人喜歡 有的人不喜歡 吵不完(攤97F 03/10 14:40
twofm: 呵呵98F 03/10 14:40
skyapple: 不是很懂..原作者照樣可以翻譯呀? 況且BC翻的非完整版99F 03/10 14:41
peacesb: 看到了能說啥 也只能檢舉而已100F 03/10 14:41
morganx: 推卡勒,期待再看到你的誠實預告。用心就是不同!101F 03/10 14:41
karta0681608: 還是不屑經營權什麼的,這簡單,有能力自己看原版本102F 03/10 14:41
karta0681608: ,最討厭愛看又愛嫌,這跟正義魔人是有差?真的蠻好
karta0681608: 笑的,到時候搞到大家通通看原版,外文能力通通提升
karta0681608: ,也是不錯是不是?
Hippy: 問題是今天這個影片這麼紅就是東尼大帶起來的,BC難道不是106F 03/10 14:41
Hippy: 受惠者嗎?受惠者不用先告知嗎?
uujidggl: 我是都看東尼大的而已. Bc&l的某些腦粉很誇張108F 03/10 14:41
Hippy: 今天的問題一直都是BC沒告知東尼吧?前面也有其他人翻上週109F 03/10 14:43
Hippy: 今夜但就是沒問題,這篇會讓東尼大不開心就是因為已經預告
marderly: 推 辛苦了各位大大們111F 03/10 14:43
Hippy: 要上傳了112F 03/10 14:43
Navel: 預告在哪裡?113F 03/10 14:44
lazydoggy: 預告在tony大的最新文章114F 03/10 14:45
aq: 未授權改作就是未授權改作,誰跟你盜亦有道 笑死人了115F 03/10 14:45
Hippy: #1Mti-Icc (joke)116F 03/10 14:45
lazydoggy: 我剛剛也是去/上週今夜 沒看到預告 結果在趣圖翻譯117F 03/10 14:45
daumda: 挖前輩好棒棒~你有別人版權嗎?不然也是幹別人影片而已118F 03/10 14:46
Worst: 一堆人看很爽 在那版權的 好笑119F 03/10 14:46
daumda: 還你捧紅哩?阿不就娛樂教父?要翻就翻,不翻就滾120F 03/10 14:47
bluelikeme: 很簡單阿  今天搶別人的  往後就不要怪別人沒道義121F 03/10 14:47
karta0681608: 呵呵,就最好那些噓的都沒看,我還多敬他是條漢子,122F 03/10 14:47
karta0681608: 要不然很丟臉
BigBird56: 破壞規矩搶資源本來就是人性,如果一開始是仰賴潛規則124F 03/10 14:48
WOODBEAR: 幸好我都看川川的旁白翻譯 讚!125F 03/10 14:48
BigBird56: 這種默契,那摸摸鼻子也是遲早的事。126F 03/10 14:48
daumda: 靠沒版權的圖文影音賺廣告費的還不低調點127F 03/10 14:48
bluelikeme: TONY大加油  我會繼續看你的翻譯作品128F 03/10 14:48
oray914:129F 03/10 14:48
rhythm1217: 你和東尼大的翻譯才真的有水準、有到位,參考資料檢130F 03/10 14:49
rhythm1217: 附超多,我都建議朋友看你們的影片學英聽
Navel: 沒在追蹤他的文章就看不到預告啊,怎麼辦?132F 03/10 14:49
peacesb: 我對BC只有個詬病要提 就是他都沒把原影片網址附上133F 03/10 14:50
bluelikeme: 版權正義魔人就別來亂了  鬼才相信你硬碟沒有任何盜版134F 03/10 14:50
daumda: 乾 每次看到那個偷圖賺流量 林杯真的不屑看 快敬我一杯135F 03/10 14:50
Stonghenge: 還好我都看原版的136F 03/10 14:50
ericdragonw: 不過BC提早一天發片段內容不知道是不是為了搶po137F 03/10 14:50
APM99: 不懂想表達什麼  喜歡就翻阿  不喜歡就別翻阿138F 03/10 14:51
twofm: 講一大堆還不就沒得到授權139F 03/10 14:51
lazydoggy: 提版權的意思應該是盜版互咬受傷關我屁事 反正有得看140F 03/10 14:51
peacesb: 有時候我很好奇誰會看了翻譯後的影片還會去點擊原影片的141F 03/10 14:51
APM99: 你所謂的 規則  只會讓台灣原本就少的願意分享的新譯者142F 03/10 14:52
APM99: 更少而已
NLchu: = =不是把行動淡化了就可以做為正當性的藉口144F 03/10 14:52
lazydoggy: 真的很喜歡的 我會去youtube點個讚 通常是有附連結才會145F 03/10 14:53
NLchu: 這種想法根本不符合競爭原則146F 03/10 14:53
APM99: 哥的硬碟就沒任何盜版阿147F 03/10 14:53
KuroUranai: 推一個 卡勒大是很用心的譯者148F 03/10 14:53
aq: 動畫電影劇集綜藝字幕組都不只一家,淺規則的屁149F 03/10 14:53
aq200aq: 推 基本尊重這樣
sediments: 謝謝東尼大的翻譯 也謝謝東尼大推廣上周金夜151F 03/10 14:54
peacesb: 沙子翻譯的GradeAUnderA 提到youtube利益機制152F 03/10 14:55
xxhenryxx: 真噁心 翻個影片還要淺規則 也太自以為是153F 03/10 14:55
peacesb: 可以了解youtube影片是怎麼受益的 真喜愛的還是點擊一下154F 03/10 14:55
peacesb: 原影片按個讚之類的都好
daumda: 都給你翻啦 全世界的漫畫電影短片啥鬼都給你翻啦156F 03/10 14:57
ann7773631: 推這篇 互相尊重很重要 辛苦了157F 03/10 14:57
daumda: 跟你說 還有廟公乩童觀落陰你還沒翻到喔~鳩咪!!!!158F 03/10 14:57
CockyDick: 不就跟游泳跑步一樣 他做什麼你做什麼 各施各法159F 03/10 14:57
immosha: 推160F 03/10 14:58
CockyDick: 誰撈到的客戶多是誰本事 無謂眼紅161F 03/10 14:58
BananaCake: 據地為王囉~~~162F 03/10 14:59
peacesb: 樓上這種觀念也不太對..套用到現實的話 財團勢必吃下一切163F 03/10 14:59
littlenee: 你一旦安插廣告了 就已經變質為商業行為了 尊重你的財164F 03/10 15:00
littlenee: 路嗎
peacesb: 樓上也不要這樣完全反對= =166F 03/10 15:01
peacesb: 很多影片都嘛是譯者獨立翻譯到有小眾人氣
peacesb: 進而才開始有官方授權 不然台灣小眾市場 沒有前導者幫試
hecticgem: 好奇一問 如果有如你所言的後輩想要翻譯你在翻譯的系列169F 03/10 15:02
hecticgem: 作品 在告知過你的前提下 你會答應嗎? 依你所言的尊重
hecticgem: 是知會就好 還是不能碰我碰過的東西才是尊重呢?
peacesb: 水溫 官方哪敢投資金下去172F 03/10 15:03
Mike9: 悲哀,又在搞概得利益者不甘心的戲碼173F 03/10 15:04
aq: 別的不講,你翻譯影片時有尊重原作者嗎? 對方有同意嗎?174F 03/10 15:04
quarter411: 潛規則175F 03/10 15:06
wangquanchi: 淺規則176F 03/10 15:07
cdfq152313: 這個不噓不行177F 03/10 15:09
mitkuchen: 一堆人都沒看內文,翻譯影片廣告營利都會到原作者那去178F 03/10 15:10

但在非YouTube上傳的影片,並內嵌在部落格的,
的確是能自己放廣告營利。

沒錯,網路譯者也是需要維生的。
但我可以說東尼的部落格並沒有營利。
(版權派的,我知道你們想嗆什麼,謝謝指教)

solafate: 好棒棒喔179F 03/10 15:10
cheno6604: 會不會把自己放太大了一點180F 03/10 15:11
s93080: 推卡勒 一堆人沒看內文就在開砲真的是…181F 03/10 15:11
solafate: 太可悲了點ㄎㄎㄎ  自以為老屁股大家要鳥你耶182F 03/10 15:12
albb0920: mitkuchen: 那是兩回事,有合作的話,原作者直接DMCA183F 03/10 15:13
albb0920: 沒合作的人就好了
peacesb: 講歸講 原影片還是要點擊啦 至於掛在非youtube的空間就..185F 03/10 15:14
albb0920: 像 LinusTechTips 直接跟 bilibili 談授權讓他們翻譯186F 03/10 15:14
price20: 在這個公民覺醒世代 你這個道義在他們眼中=好笑187F 03/10 15:14
s9341097: 既得利益咧…說得一副作這個能賺多少的樣子。188F 03/10 15:14
cheno6604: 努力爭取=\=有版權189F 03/10 15:15

爭取到翻譯授權(沒版權,因為沒所謂獲利)的頻道只是沒說出來而已。
我沒必要一個個跟你說。
我們的翻譯授權表,請過目:http://goo.gl/Xwcsi1

當然《上週今夜》的確是非法的。
想要噓非法翻譯的,這個我自知理虧。
但就算黑道是多麼非法的存在,內部還是有規矩可循。
(沒錯,我把網路翻譯視為黑道一樣的存在。)

另外有一樓說到,我這種「壟斷市場」的說法只會讓新譯者不願分享。
這是錯誤的推論。網路上影片這麼多,有這麼多東西可以分享。
為什麼要搭順風車,翻譯一個別人本來就在分享的作品呢?

yichenglee: 推卡勒190F 03/10 15:15
albb0920: 再說 YouTube 有原生的字幕功能,可以直接開給譯者使用191F 03/10 15:16

沒錯,我爭取到一些頻道的翻譯授權便是如此。

Cishang: 盜版>廣告(營利)>占地>道德 這中間是不是有什麼地方錯了?192F 03/10 15:16
price20: 一堆87 自以為覺醒 有些翻歐美動畫跟南方有跟員座談過?193F 03/10 15:17
price20: 怎沒看你們去那邊噓 雙重標準
Cishang: 還一般網友 小朋友? 資歷? 前輩?195F 03/10 15:18
bt222: 推196F 03/10 15:18
wuwuandy: 說的好聽,潛規則哩,只是陋習啦197F 03/10 15:19
minisung: 甘我屌事 我有小雲蟲的笑話看就好198F 03/10 15:20
wuwuandy: 都給你翻你還不是棄坑,還出來找打喔?199F 03/10 15:21
dream951: 講難聽一點也沒有版規規定誰誰誰不能翻譯或一定要請示誰200F 03/10 15:23
dream951: 就是個兩邊戰到看誰被推爆 誰被噓出去的人治概念
AKARA: 你在當兵嘛? 還學長學弟哩202F 03/10 15:25
jj89066: 好看就好203F 03/10 15:25
price20: 某C.B翻盜版可以開個人網站弄廣告竟然有人會說賺很少 XD204F 03/10 15:25
DKnex: 我也蠻同意上面拿對岸例子205F 03/10 15:26
DKnex: 今天我要看的系列好好的
DKnex: 結果下一集沒人翻
DKnex: 隔壁字幕組翻了
DKnex: 我當然是去隔壁看啊!
DKnex: 因為我就是對這個系列熱愛阿
Cishang: 講半天就是放廣告賺錢然後現在在吵貢獻?????????????????211F 03/10 15:27
DKnex: 至於你說翻譯好壞212F 03/10 15:27
DKnex: 真的專家會說話
DKnex: 可是老百姓就無感啊
DKnex: 我還可能察覺到翻譯差別
DKnex: 但不代表爛的我就不會看吧?
DKnex: 至於這樣潛規則跟尊不尊重
DKnex: 我個人覺得是要法律立足啦
DKnex: 你今天真的獨家代理跟出版社書籍一樣
DKnex: 誰不服你?
DKnex: 可是你今天也有個人因素無法接手下去別人跑去隔壁看
DKnex: 有什麼不對嗎?
Cishang: 這個在JOKE版也不是第一次吵了,還嗆倫理? 要講倫理先談版223F 03/10 15:28
Cishang: 權啦 不然就都閉嘴安靜賺廣告就好 還裝可憐勒
Cishang: 字幕組都幾年了人家有跟這種小圈子一樣三不五時戰這東西?
ariiodi: 推!不過我分不出來 抱歉226F 03/10 15:32
az281510: 看完內文 覺得你要是品質比較好 點閱率自227F 03/10 15:33
az281510: 然會起來
wuwuandy: 我才不管你是有理由棄坑還是莫名棄坑,還不是棄坑嗎?229F 03/10 15:34
az281510: 但淺規則不可取230F 03/10 15:34
R6: 我還以為在看強國漢化組戰文,原來是就可版啊231F 03/10 15:34
dryman: 推卡勒。伸手黨還說得這麼理直氣壯,真是世界奇觀232F 03/10 15:34
Mei5566: 營利事業.....我家賣早餐三明治 別人就不能賣?233F 03/10 15:35
Kreen: 我覺得啦,不爽真的可以不要翻,說白了又不是你的東西,人234F 03/10 15:35
Kreen: 家也沒盜你的翻譯,沒到理你翻過人家就不能翻吧?
chocoislove: 推卡勒!第一看鴨子屌超震驚的啊!!236F 03/10 15:36
coolorphen: 推!237F 03/10 15:37
BBallPlaya11: 推238F 03/10 15:38
daumda: 你先有版權在跟我談倫理  不然閉嘴賺你的黑心點閱率就好239F 03/10 15:38

我們的翻譯授權表,請過目:http://goo.gl/Xwcsi1

argus0519: 請問現在是你的版權和你的創意被盜用了嗎?憑什麼只有你240F 03/10 15:39
argus0519: 能翻譯這系列= =?
pigdaysun: 推!242F 03/10 15:40
※ 編輯: SetsunaLeo (123.193.33.52), 03/10/2016 15:40:51
albb0920: fansub 做黑的歷史比你早啦,人家有在講先來後到?243F 03/10 15:40
wuwuandy: 有授權就有授權,沒授權就沒授權,不用在那邊說自己多努244F 03/10 15:41
wuwuandy: 力爭取授權好嗎?
Cishang: 簡單講就是JOKE版盜版界的倫理,還要裝可憐談共獻賺廣告246F 03/10 15:41
argus0519: 簡單來講,就是這系列是老子在翻的,其他人翻譯搶我的247F 03/10 15:42
argus0519: 點閱率,老子不爽
Cishang: 不講別的字幕組沒有在拿廣告,還不是常常好幾組翻同一劇249F 03/10 15:42
Cishang: 人家有出來哭哭? 到底是在作興趣還是做利益
wuwuandy: 一碼歸一碼啦,今天上週今夜就沒授權,自知理虧還要叫251F 03/10 15:43
Gwendolyn: 推卡勒,以後不看 Solomon wolf了~252F 03/10 15:44
Cishang: 你就是盜翻後洗白轉正嘛,那你現在跳回去黑色地帶戰?253F 03/10 15:44
JCS15: 銅鑼灣只能有一個浩南254F 03/10 15:45
latte7139: 對自己的東西有自信就不要怕別人來跟你搶,翻得好自然255F 03/10 15:47
alanlingod: 噓的真的很鬧,翻譯上字幕這種事情本來就很辛苦,BC影256F 03/10 15:47
latte7139: 有人要看,翻不好不淘汰也是理所當然,扯什麼先來後到257F 03/10 15:47
alanlingod: 片之前被人搶的時候都被一堆人砲轟,現在BC也開始幹這258F 03/10 15:47
latte7139: ,你這種人才不會讓翻譯圈進步,只會讓這個圈子越來越259F 03/10 15:47
latte7139: 封閉。到時候好的譯者都因為這種奇怪的潛規則而卻步,
alanlingod: 種糟糕的事情,你們難道不覺得無恥?BC利用自己再台灣261F 03/10 15:48
latte7139: 你有能力負這個責嗎262F 03/10 15:48
alanlingod: 的高知名度,就可以把其他譯著當白癡膩。263F 03/10 15:48
wuwuandy: 少來,BC要是跳出來自己說影片被搶很可憐我一樣噓264F 03/10 15:49
albb0920: 授權的部分也要看是不是獨家的,有些作者人很好265F 03/10 15:50
sromys: 推原po  最喜歡看卡勒的電影老實說系列!翻得好,還有很多266F 03/10 15:50
BC: 唔…267F 03/10 15:50
sromys: 精心準備的註釋給大家看,真的用心!268F 03/10 15:50
albb0920: 簡單來講,原作者不 care 的話,你也沒有立場講話269F 03/10 15:50
Gwendolyn: 卻步個屁,問一下就好的事情,網路上只有這個可以翻了270F 03/10 15:52
angusme00: 推卡勒,譯者的辛苦自己知道,很多時候就是一個尊重問271F 03/10 15:52
Gwendolyn: 嗎ㄏㄏ272F 03/10 15:52
angusme00: 題273F 03/10 15:52
cheno6604: 感謝卡勒分享笑話274F 03/10 15:52
ambrosio: 狗屁不通的尊重,講地盤是沙小,非法的黑道通通抓去關275F 03/10 15:53
bug001: 哇賽,跑來擺老不就好棒棒,小朋友是在小三洨?276F 03/10 15:53
bug001: 超推上面latta說的,封閉、無恥
AKARA: BC討拍也一樣噓啦  拿到正式授權在來說,沒授權講啥地盤278F 03/10 15:55
BC: (嚇一跳的路人飄過)279F 03/10 15:55
birdys91: 推280F 03/10 15:56
Lumia800: 我相信觀眾會自己選擇喜歡的譯者,而不是看誰先來後到281F 03/10 15:56
sorcha: 原創者都不在意他國翻譯,為什麼並非原創者的人會這麼在乎282F 03/10 15:56
sorcha: (自己捧紅的作品)被別人翻譯?你終究不是原創者阿
Dooo: 無聊284F 03/10 15:56
peacesb: 樓上的BC不出來道歉嗎285F 03/10 15:56
wuwuandy: 有人競爭是要用品質說話,不是這坑我先佔了,然後討拍286F 03/10 15:57
Gwendolyn: 因為翻譯非常累喔快去翻翻看翻完就知道多不爽了287F 03/10 15:57
BC: 囧我只是被推文嚇到288F 03/10 15:58
peacesb: 只能說都是太年輕做事不成熟的錯啊~289F 03/10 15:58
Gwendolyn: 不是丟給google就好了,個人覺得翻譯應該要有著作保護290F 03/10 15:58
albb0920: Gwendolyn: 怎不說花錢放流盜版的人 錢花下去才發現有了291F 03/10 15:59
peacesb: Tony也只要貼說這是完整版的翻譯 有追蹤的人根本不會放過292F 03/10 15:59
daumda: 請接受我的道歉,容許你罵我一聲幹你娘,因為你真的有授權293F 03/10 15:59
peacesb: 至於BC那邊 私下要怎麼談就是他們兩個的事情294F 03/10 15:59
daumda: 但是我還是不認同淺規則,這是阻礙社會進步的陋習295F 03/10 15:59
wuwuandy: tony要是認為自己東西夠好,放出來就對了,296F 03/10 16:00
peacesb: 浮上檯面吵模糊地帶 怎會認為有個善後咧297F 03/10 16:00
wuwuandy: 他只在推文哭兩句,我覺得還好,你硬要回一篇來哭。298F 03/10 16:00
zyxw1682: 推推299F 03/10 16:01
catclan: 擺老勒 翻譯影片還有分先後的喔?300F 03/10 16:01
peacesb: 很多事情都有潛規則 這不是認不認同的層面301F 03/10 16:02
Gwendolyn: albb那他也可以去吵吵看啊,就真的沒禮貌嘛302F 03/10 16:02
zarcen: 你自己的事情讓人家罵你媽幹嘛= =?303F 03/10 16:02
linboy0303: 不太能明白「先捧先贏佔地盤」的理由與正當性。304F 03/10 16:02
peacesb: 但是跳出來直接談潛規則 恩 我只能說這火放的還不夠旺嗎?305F 03/10 16:02
dream951: 先說 有人說"有看盜版影片就不能提版權”有點偷換概念306F 03/10 16:03
dream951: 既然都在侵犯他人權益 為何有人有先侵犯他人權益的權益?
dream951: 才是提版權的人覺得最奇怪的事情 跟提的人有沒有看無關
peacesb: 因為盜亦有道?309F 03/10 16:03
dream951: 看的人也沒有比較高級 看的翻的都是廣義的侵權310F 03/10 16:03
otis0718: 想問下BC是有計較過這些事嗎311F 03/10 16:04
dream951: 如果說用過盜版就不能提版權 侵權的人沒告知原作者還不312F 03/10 16:04
latte7139: 笑了,這種事情可不是只有問問而已。你今天問了之後本313F 03/10 16:04
latte7139: 來的譯者不同意怎麼辦,照翻嗎?那原譯者跳出來說我不
latte7139: 同意他翻他還翻,輿論要譴責嗎?翻譯圈會不會把這個人
dream951: 是一樣....316F 03/10 16:04
latte7139: 打上"沒有道義"的標籤?先不論你們有沒有這個資格,這樣317F 03/10 16:04
latte7139: 不會排擠到新人的加入嗎?
dream951: 另外本篇發文者有在爭取授權令人敬佩 但是就上週今夜319F 03/10 16:05
lice0225: bc的行為真的很誇張,又不是新手320F 03/10 16:05
dream951: 這件事來說 我不認為兩邊都沒權的有任一方能大聲說話321F 03/10 16:05
dream951: 假如有人搶黑人二人組 某C本人也宣稱他氣到發抖
dream951: 那我照樣噓
Gwendolyn: 但覺得也不是佔地盤,明明很明顯這系列有人固定在翻,324F 03/10 16:06
Gwendolyn: 要翻也不會問一下說這段翻了嗎我也想做這篇,反而自己
Gwendolyn: 剪成短的來發,不怕花時間翻了結果tony先發,完全其心
Gwendolyn: 可議啊^^
ristvakbean: 推328F 03/10 16:06
ambrosio: 問沙小,有實力的就會出頭,問心酸的哦,有版權在說329F 03/10 16:08
sealcanada: 不要在乎版權 很難?330F 03/10 16:10
VonKukuav: 覺得也是尊重問題,但是也有個問題想問:如果今天有人331F 03/10 16:10
VonKukuav: 因為喜愛,也想翻譯同一系列,甚至是已經翻好的影片,
VonKukuav: 也跟前輩知會;卡勒大覺得這樣的做法ok嗎?
yudi1991:334F 03/10 16:11
Cishang: 再講白了就是1.興趣>你管人家幹麻 2.利益>全都盜版335F 03/10 16:12
sgi9: 好  喔336F 03/10 16:12
Cishang: 所以跟本沒有半點立場吵這種事337F 03/10 16:12
lskd: 前輩好~ 噓你學長心態338F 03/10 16:13
b993040020: 想取得跟已取得還是有差 既然只是潛規則就自行協調339F 03/10 16:14
VonKukuav: 另外補推大大用心,有爭取授權,也很喜歡你們的翻譯340F 03/10 16:15
adore9140: 噓人的好像有比較高尚一樣341F 03/10 16:15
ambrosio: 潛規則就像國民黨黨證一樣,覺得噁心~342F 03/10 16:15
b993040020: 低調的東西大家都沒立足點 要鬧只會同歸於盡343F 03/10 16:16
kc1c: 我覺得翻譯市場應該自由競爭 讓觀眾自己決定想看誰翻譯 打出344F 03/10 16:17
Eckes: 推345F 03/10 16:17
bernon: 搞不懂耶,有人拿槍逼你翻嗎?你不喜歡不就不翻346F 03/10 16:17
wuwuandy: 潛規則自己私下講講就好,PO回文就只是討噓347F 03/10 16:17
kc1c: 好口碑自然就會有固定的收視客群啊 我不理解的是所謂先來後348F 03/10 16:17
kc1c: 到 先搶先贏的道理
bernon: 我肯定是尊重願意犧牲時間翻譯的人,但有必要拿出來說嗎?350F 03/10 16:18
s92228: 雖然很喜歡你們的作品,也很感謝...。但原來背後糾葛這麼351F 03/10 16:18
s92228: 複雜,還用小朋友稱呼別人,現在點進翻譯部落格會有點怪
bernon: 我們沒得看,日子不就這樣過而已,是要怎樣?353F 03/10 16:18
s92228: 怪的,好像被歸類到什麼派系的感覺...354F 03/10 16:19
Gwendolyn: 不尊重別的譯者就會造成tony這種無償譯者想要出走然後355F 03/10 16:19
s92228: 推回來356F 03/10 16:19
Gwendolyn: 大家只能看營利量產型譯者翻剪過的片段,不要以為拿黨357F 03/10 16:19
Gwendolyn: 證這種爛比喻就顯得自己的觀點很中肯好嗎
RaY4451: 神經病  學長學帝雉學到變態359F 03/10 16:19
ambrosio: 想出走就出走,無償譯者就是歡喜做甘願受,拿出來說嘴?360F 03/10 16:21
roea68roea68: 這三小 有人翻就推還什麼先搶先贏? 幹361F 03/10 16:21
overkill: 我不覺得什麼潛規則學長啥的,今天一起翻整部你的比較好362F 03/10 16:22
overkill: ,讓沒啥好說。問題是剪短的來翻譯搶點擊率,其心可議。
stu51211: 他有心翻 你又沒拿版權 講的好像你是原作者一樣364F 03/10 16:23
kc1c: 所謂的不尊重和著作權的問題 應該是盜用翻譯內文吧 如果別人365F 03/10 16:23
newdriver: 同上 剪短的來翻譯搶點擊率這點實在是...366F 03/10 16:23
kc1c: 也是辛苦翻譯出來 你有什麼權利要別人不翻 憲法也明晚保障人367F 03/10 16:23
dstar8049: 如果大家守道德標準,新譯者會翻譯新的系列,如果來分368F 03/10 16:24
stu51211: 原來先入者就是對的 呵呵369F 03/10 16:24
kc1c: 民的言論自由啊370F 03/10 16:24
dstar8049: 杯羹,最後只會劣幣驅逐良幣371F 03/10 16:24
QoiiwWe: 無聊,你翻的好大家自然會看,還先來後到哩372F 03/10 16:24
butterdog: 劃地盤?黑道膩373F 03/10 16:24
Kreen: 補噓。先來就你的喔。374F 03/10 16:26
tga123: 大人的世界真亂375F 03/10 16:26
b993040020: 在不能被承認的圈子尋求公平正義是否搞錯了什麼376F 03/10 16:26
eric830204: 唉法治觀念如此薄弱 難怪377F 03/10 16:26
tulian: 笑死  這裡果然是joke版378F 03/10 16:27
skyerlight: 不懂怎麼那麼多噓...噓盜版就算了,翻譯沒有先來後到379F 03/10 16:27
skyerlight: 才奇怪,有些為了品質而翻較久的譯者點閱率都被粗翻的
skyerlight: 搶走,久而久之品質下降一點都不是好事,支持原Po,謝
rfzj6: 推!BC的粉屍真的很多餒 呵呵382F 03/10 16:27
skyerlight: 謝你為網路翻譯的努力383F 03/10 16:27
yannicklatte: 推螺旋噴射屌384F 03/10 16:28
EngivalLirva: 我確定你是台灣人385F 03/10 16:28
dream951: 想到補充一下 上面說也噓某C的前提是他沒取得二人組授權386F 03/10 16:28
catclan: 拜託喔 網路上被喊個大大就以為自己很大 規則都你定喔387F 03/10 16:29
dream951: 當然實際情況我不知道 因為這些譯者我都不熟(攤手388F 03/10 16:29
soga0309: 推389F 03/10 16:29
rain92315: 讓我想起當兵各種學長學弟制390F 03/10 16:29
newdriver: 先翻片段發就可版搶點擊率 用心翻全部搞不好被嗆OP勒391F 03/10 16:31
Gwendolyn: 出走就出走=支持劣幣驅逐良幣,放大絕前多想想喔^^392F 03/10 16:31
nwtk: 翻譯人辛苦了393F 03/10 16:32
nineveh: 版上酸民真會看風向 沒版權罵盜版 有版權罵潛規則394F 03/10 16:32
nineveh: 結果酸民在現實生活還是對狗老闆鞠躬哈腰  笑死XDDD
nineveh: 反正鍵盤嘴砲不用錢 噴完又是一條好漢
nineveh: 反正噴完又有下一個人來做翻譯 笑完看完繼續當失敗組XD
newdriver: 這樣以後都搶快就好 品質不用顧 跟對面一樣好棒棒398F 03/10 16:34
gary82gary: 覺得片段翻譯會搶到整部的.....399F 03/10 16:34
gary82gary: 麻煩想到電影業....
gary82gary: 撥出電影預告(算是電影片段吧)的電影公司真的會減少觀
gary82gary: 看電影的人數幹嘛還要剪電影片段當預告撥......
whatisge: 對不起,我認真看完你這篇了。覺得對方做得不對,但你這403F 03/10 16:37
whatisge: 篇讓我感受到一種自命清高的感覺...你炮火是不是打錯地
dddc: 搶地盤  不太好吧405F 03/10 16:37
whatisge: 方了,為什麼感覺是在打鄉民啊?要罵自己去和BC吵啊。406F 03/10 16:37
superbabyer: 畫地盤? 這樣做生意不就不怕跑單? 好爽喔407F 03/10 16:38
march55237: 儒408F 03/10 16:39
superbabyer: 想到以前OP每次熊貓漢化出很快 YOYO出比較慢409F 03/10 16:39
superbabyer: 還不是一群一定會等YOYO出才追連載的
love0503: 馬英九也很累很很辛苦 有人願意做總統就好 到時候沒人想411F 03/10 16:43
love0503: 做怎麼辦?
p00o99o: 原作者有授權你獨家翻譯 那我沒意見 沒有的話別人為什麼413F 03/10 16:44
p00o99o: 不能翻譯? 佔地為王 先搶先贏?
tanakabird: 小弟不才也翻過兩部影片 我都是看沒人翻才翻的 但也415F 03/10 16:45
tanakabird: 算別人的領域 他有來看也有回覆感謝我翻譯 也沒來哭
tanakabird: 說我搶他的地盤 為何新來的就要翻新的系列?  誰開始
tanakabird: 翻譯不是為了推廣自己喜歡看的影片 ?
TPL75316: 謝謝辛苦翻譯,但是噓「積極想拿版權」來掩飾「沒版權」419F 03/10 16:47
TPL75316: ,噓潛規則,你只能努力提升搶客源
p00o99o: 日菁跟豬豬兩個字幕組都翻譯相同影集 也沒因此任何一方421F 03/10 16:49
p00o99o: 比較少觀眾阿  在我看來原PO只是想擺老
neil2003tw: 想在無償付出的地方留點尊嚴被砲成這樣,就可難民根本423F 03/10 16:54
Dix123: 我不推 我只問你一件事 新來的譯者 翻的不好 但比你早PO424F 03/10 16:54
Tattood: 從推文就知道就可版上一堆被保護過頭的屁孩425F 03/10 16:54
Dix123: 導致你點閱下降 說真的 對你而言 實質影響是什麼?426F 03/10 16:54
neil2003tw: 你這樣付出427F 03/10 16:54
pppeeeppp: ...428F 03/10 16:55
mmmmmO: Zzzzz429F 03/10 16:57
frostaw: 達達主譯給推430F 03/10 16:58
bb4l: 氣啥?要氣也是製播上周今夜的電視台才有資格氣吧432F 03/10 17:01
bb4l: 而且道什麼義 是在演古裝劇嗎zzzzzz
jhunter: 直接說你想翻的只有你能翻吧 好長看不完434F 03/10 17:04
catclan: 古惑仔XDDD435F 03/10 17:05
henryhuang17: 看不大懂為何要噴看的人,分明是翻譯者之間的利益436F 03/10 17:08
henryhuang17: 糾紛,硬是要說看的人坐等成果而已,這本來不就是大
henryhuang17: 家心甘情願翻譯的嗎?沒人逼吧
aaaaa66666: 廢話那麼多 阿不就報個梯次而己439F 03/10 17:08
ericdragonw: 呵呵  難怪會收掉440F 03/10 17:15
leo86197: 噓潛規則 擺老 學長學弟制441F 03/10 17:16
Ekmund: 尊重和支持大大們的翻譯是一回事 但這種事不該是潛規則442F 03/10 17:17
Ekmund: 就算是 也不是有理搬到檯面上堂而皇之的東西啊...
mark82824: 一堆人是邏輯有問題膩 尊重兩個字很難嗎 這跟學長學弟444F 03/10 17:18
mark82824: 制有個屁關係
Ekmund: 重要的是 發生了某個遺憾的狀況 然後再注意到沒協調好 那446F 03/10 17:20
Ekmund: 重點就是那個協調機制而已 在它產生前 沒有誰踩到誰 誰有
Ekmund: 錯的問題
Ekmund: 既然沒有對錯可循 批判誰不尊重 這蠻站不住腳的
somethingmor: PUSH450F 03/10 17:22
elsa50320:451F 03/10 17:26
irvin: 狗屁潛規則452F 03/10 17:27
hsin8620: 推453F 03/10 17:30
devin0329: 推。454F 03/10 17:31
aa10504: 推一個455F 03/10 17:32
wuwuandy: 尊重是放在心裡,不是拿出來哭的。456F 03/10 17:32
lumino: 當KMT守住台灣了,再怎麼不合理,都有他的功勞457F 03/10 17:32
tingstart: 現在是要比誰梯數小和創joke版嗎?458F 03/10 17:38
yoqwqq: 老人推一個~ 現在人愛嗆別  自己遇到了才哭求別人給機會~459F 03/10 17:40
tingstart: 還好貪婪之島沒有潛規則460F 03/10 17:43
stfang925: 不尊重結果簡單 就老手都退坑阿461F 03/10 17:45
SYSshadow: 互相尊重的道理是沒錯,尊重先驅稱一聲前輩也OK,但是462F 03/10 17:46
SYSshadow: 用到新來的小朋友這種有賣老意味的字眼就真的容易被噓
henry8168: 正確啊!!464F 03/10 17:46
SYSshadow: 而且說真的,你字裡行間把自己的地位放太高了,或許真465F 03/10 17:50
SYSshadow: 的有這麼高,但這不是什麼好的表達方式
chickenbird: 推467F 03/10 17:53
SYSshadow: 或許你是想幫tony大,但是效果方面就難說了468F 03/10 17:55
usoba: 捧紅...人家不用你捧就夠紅了好嗎469F 03/10 18:03
lkshfish: 推470F 03/10 18:05
IKUnineteen: 所以翻譯只能有一個?471F 03/10 18:10
kiwibee: 爛死了 自以為可以獨占又要強迫別人接受你的規則472F 03/10 18:11
kiwibee: 這種爛規則實際就是在排擠別人進入翻譯工作
kiwibee: 只對先翻譯影片的人有利 先翻譯影片的人也不代表會翻譯的
kiwibee: 比後翻譯的人好
kiwibee: 如果一個節目紅了也是因為節目本身的內容 不是因為翻譯
kiwibee: 多屌
Jin63916: 推卡勒!478F 03/10 18:15
TokyoKind: 要在joke比梯次你們全部都要跪下來舔耀揚哥覽趴了吧479F 03/10 18:15
mushroomface: 聽到江湖兩個字就覺得噁心480F 03/10 18:17
kiwibee: 你翻你的 別人翻別人的 觀眾挑喜歡的看 沒有獨占很難過?481F 03/10 18:18
MEOWWW: 無法認同482F 03/10 18:19
kiwibee: 還要跟你過問 算老幾? 過問上週今夜節目組還差不多483F 03/10 18:20
Jin63916: 唔,沒推到484F 03/10 18:21
loki94y: 翻譯辛苦了  不過好的翻譯久了會比較多人看吧  口碑嘛485F 03/10 18:23
hiyida: 辛苦你們了486F 03/10 18:24
MEOWWW: 補487F 03/10 18:24
BBallPlaya11: 再補推488F 03/10 18:25
ruin32: 原來有這規則...489F 03/10 18:26
hayate65536: 就可版強國化拉490F 03/10 18:28
JButton: 推491F 03/10 18:31
hanhsiangmax: 咦!!!!我一直以為上周還是東尼大翻的...492F 03/10 18:31
ruin32: 應該是過問上週今夜吧?493F 03/10 18:34
hanhsiangmax: 推這篇 其實就是個簡單的尊重而已 看不懂就隨他吧~494F 03/10 18:34
Jin63916: 其實上週今夜有什麼好氣的,沒Tony翻譯的話在臺灣一定沒495F 03/10 18:36
mstar: 銅鑼灣只能有一個浩南!496F 03/10 18:36
Jin63916: 啥知名度啊...497F 03/10 18:36
liuman: 有競爭才有進步 如果有人比你翻的又快又好 你就該被淘汰498F 03/10 18:36
sniper2824: 推個499F 03/10 18:36
Archio: 有競爭才有進步,難道福特會說別人都不准做汽車嗎500F 03/10 18:36
sgonacle7821: 推!很愛你也很喜歡你之前的翻譯,最近開始有在碰這501F 03/10 18:36
sgonacle7821: 一塊覺得特別有感觸!謝謝
Archio: 噢幹 liuman跟我原本要打的字一模一樣503F 03/10 18:37
Jin63916: 其實顯而易見這種灰色地帶的惡性競爭帶不了任何進步...504F 03/10 18:37
kiwibee: 就算你翻譯的很好 別人也可以翻譯的很好阿505F 03/10 18:38
kiwibee: 或者翻譯的更快 或者其他的優點 每個觀眾偏好不同
liuman: 沒有版權 還擺老不準別人進來競爭喔507F 03/10 18:38
Archio: 如果譯者有品質有口碑 做出品牌 就不需要口頭壟斷吧508F 03/10 18:38
kiwibee: 但只有一個可以選這樣只有對你好而已509F 03/10 18:38
kiwibee: 誰先翻譯其他人不准翻才會導致惡性搶翻吧
djuy: 哇靠,神串留名。511F 03/10 18:40
octopus4406: 原來有差啊 可是看到「捧紅」這次感覺很@ @512F 03/10 18:40
djuy: 潛規則513F 03/10 18:40
kiwibee: 我不懂阻止別人進入市場是哪裡不惡性514F 03/10 18:40
ruin32: 我還以為多人競爭才會顯出好翻譯515F 03/10 18:40
kiwibee: 而且理由不是因為自己有被獨家授權 只是因為最先翻而已516F 03/10 18:41
kiwibee: 這樣就很偉大 需要被尊重 因為你節目就紅了 不是你翻節目
MEOWWW: 就可版怎麼吵起來了518F 03/10 18:42
kiwibee: 就不好看519F 03/10 18:42
suddanswr0d: 恩 你最偉大 好厲害捏 ^_^520F 03/10 18:42
kiwibee: 然後講得像為觀眾好 怕"劣幣"來跟你"惡性"競爭521F 03/10 18:43
ruin32: 沒道理只有你能翻吧522F 03/10 18:43
Jin63916: 作為觀眾我只想看到更多好作品而不是一堆人翻了一樣的作523F 03/10 18:43
Jin63916: 品,如果今天b.c & lowy, Solomon wolf, tony, HornyDra
Jin63916: gon都只翻上週今夜+探險活寶,那多無趣...
kiwibee: 劣幣會驅逐良幣從來都是因為管理者(裁判)做的不好526F 03/10 18:44
MEOWWW: 補噓527F 03/10 18:44
kiwibee: 不是因為有競爭528F 03/10 18:45
liuman: 網路有如黑道?呵呵 人家黑道法律站不住腳 但有實力養一堆529F 03/10 18:45
kiwibee: 你挑你喜歡的看很難嗎530F 03/10 18:45
liuman: 小弟維持規矩啦 你有什麼531F 03/10 18:45
liuman: 有實力就面對競爭拼口碑啦 擺老講道義幹嘛
suddanswr0d: 真當全世界繞著你旋轉?  可愛捏533F 03/10 18:47
ruin32: .534F 03/10 18:47
ruin32: 翻的好自然會有人支持你 而不是靠你獨譯
suddanswr0d: 不用補笑點啦 整篇文都很可笑 哈哈哈哈哈哈阿哈阿536F 03/10 18:50
ruin32: 再說,你也沒有取得獨譯權537F 03/10 18:51
ruin32: 如果只有你有版權別人來搶我沒話說
ueru204ru: 想要尊重,不必用一副自以為是的心態來表達吧539F 03/10 18:53
suddanswr0d: 先來先翻先贏 跟楓之谷搶公會地盤的屁孩一摸摸一樣樣540F 03/10 18:53
suddanswr0d: 哈茲哈茲
x12118: 同意上面jin大的觀點,能看越多不同的影片當然對觀眾越好542F 03/10 18:55
x12118: ,但是今天發生這種事情,我覺得不是尊重而是利益問題了
ruin32: .544F 03/10 18:57
lepus064: 蛤545F 03/10 18:58
suddanswr0d: 噁546F 03/10 18:59
leegogo: ...547F 03/10 19:00
ruin32: 請問有徵得上週今夜同意?548F 03/10 19:00
gc25: 不用委屈自己 沒有任何鄉民逼你吧? 不需要一幅卑微自憐貌549F 03/10 19:01
ruin32: 不認同為什麼不准別人也翻同一部作品550F 03/10 19:02
gc25: 我滿欣賞你的翻譯作品 但此文心態實在讓人厭惡551F 03/10 19:02
Pellaeon: 太幽默啦XD552F 03/10 19:02
suddanswr0d: 不想跟一般網友計較?  真當自己是哪個偉人阿= =553F 03/10 19:03
everfree: 愛死卡勒獸了!554F 03/10 19:03
simongarden: 開口閉口前輩小朋友,不就搞階級擺老555F 03/10 19:05
macassans: 還有定規則的人要有能力懲罰違反規則的人 這叫暴力潛能556F 03/10 19:06
macassans:  還有定規則本身是裁判政府的腳色 不適合自己下去玩 球
macassans: 員兼裁判
KeineKuni: 有人在翻其他人就不能翻了喔 這什麼邏輯 = =559F 03/10 19:07
ruin32: ...560F 03/10 19:07
suddanswr0d: 奇葩561F 03/10 19:09
ruin32: 如果只有你能翻,再讓別人下架562F 03/10 19:09
vul3k4ai6: 推,一堆假聖人563F 03/10 19:13
needy: 毫無邏輯564F 03/10 19:26
ruin32: 沒有版權 就用先來後到的規則讓別人下架?565F 03/10 19:29
ruin32: 實在不懂這道理何在
mosquito147: 恩...567F 03/10 19:35
asuka00: 推你568F 03/10 19:37
poisonshing: 辛苦了,但我實力真的沒辦法看誰作者,但是翻譯的好569F 03/10 19:38
poisonshing: 我就會分享
elsa5566: ...571F 03/10 19:43
yushen1997: 推572F 03/10 19:44
pinsaun: 推 翻譯辛苦了573F 03/10 19:45
suddanswr0d: 快吐了574F 03/10 19:46
flashturtle: 不懂575F 03/10 19:47

--
※ 看板: K_hot 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 503 
※ 本文也出現在看板: bake
作者 SetsunaLeo 的最新發文:
  • +12 Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普 - joke 板
    作者: 123.193.33.52 (台灣) 2016-03-10 13:46:09
    原文恕刪。 以下文長,沒有笑點。 其實本來也不想跟一般網友計較,但有太多小朋友, 多吃了人家幾口飯就以為可以沒大沒小。 我是卡勒,大概也沒多人記得我是誰了。 我也不知道有多少人知道東尼大是誰。 儘管我 …
    575F 154推 142噓
  • +47 [自動轉寄] [翻譯] 電影老實說 -《飢餓遊戲:自由幻夢I》 - joke 板
    作者: 111.243.203.107 (台灣) 2015-03-16 22:01:55
    電影老實說 –《飢餓遊戲:自由幻夢I》 | 達達主譯 凱妮絲強勢回歸,《飢餓遊戲》終於進入白熱化的最終章⋯⋯的開端。跟著凱妮絲一同絞盡腦汁,猜想:比德到底發生什麼事… ... 《飢餓遊戲》終於進入白 …
    53F 47推
  • +21 [翻譯] 電影老實說 -《飢餓遊戲:自由幻夢I》 - movie 板
    作者: 111.243.203.107 (台灣) 2015-03-16 21:17:39
    電影老實說 –《飢餓遊戲:自由幻夢I》 | 達達主譯 凱妮絲強勢回歸,《飢餓遊戲》終於進入白熱化的最終章⋯⋯的開端。跟著凱妮絲一同絞盡腦汁,猜想:比德到底發生什麼事… ... 《飢餓遊戲》終於進入白 …
    27F 22推 1噓
  • +3 [翻譯] 電影老實說 -《移動迷宮》《年少時代》 - joke 板
    作者: 182.155.138.93 (台灣) 2015-02-17 20:21:54
    看板 joke作者 SetsunaLeo (卡勒)標題  電影老實說 -《移動迷宮》《年少時代》時間 Tue Feb 17 20:21:54 2015 新春雙響砲!卡勒祝大家新年快樂!羊羊得意! 《移 …
    3F 3推
  • +19 [翻譯] 電影老實說 -《控制》 - joke 板
    作者: 140.112.4.191 (台灣) 2015-02-12 18:53:30
    電影老實說 –《控制》 | 達達主譯 準備窩在棉被裡,重溫神導大衛芬奇的家庭驚悚之作:《控制》。 ... 最殘酷的人性,最寫實的婚姻! 神導大衛芬奇2014年的巔峰驚悚之作《控制》, 讓一億人看了都 …
    20F 19推
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b fsvc 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇