顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-11-01 13:02:52
看板 LoL
作者 q347 (我家隔壁北川景子)
標題 [閒聊] 長毛在現在實況說台服翻譯很多很糟
時間 Mon Oct 31 14:52:43 2022


長毛現在在實況

還有英雄降臨翻譯的比嬰靈之門好多了

Hero's Entrance的翻譯可以翻譯成英雄降臨60分

嬰靈之門的翻譯只能給0分

這是台大外文系給的標準


還有台北車站就台北車站 北車三小



--
抗中保台 台灣價值 中共打壓 川普總統 司法改革 前瞻計畫 超前部屬 居心剖測
民主=你是民我是主 民主=民進黨做主 台灣不缺電 有政府請安心 加倍努力 不要太不滿
健康的人不用戴口罩 今天公祭明天忘記後天音樂祭 政府沒有阻擋疫苗 選手都搭商務艙
粗暴言論大可不必 這種態度不健康 我敢說現在買不到疫苗 畢竟你們是死忠的 愛心篩檢

民眾請自主應變 類火車 廠商都是殷實商人 我負責 我不能講錯一句話嗎

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.254.64.14 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZNt2zUL (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1667199165.A.795.html
YoruHentai  : 加里歐技能翻譯名稱真的很爛1F 10/31 14:53
qazxsw123   : 嬰靈之門感覺就在臭人2F 10/31 14:54
ThreekRoger : 那是故意玩梗的翻譯吧3F 10/31 14:54
love1500274 : 你真的看過英文 就知道台服翻譯有多爛了4F 10/31 14:54
ThreekRoger : 當時加里歐重製的時候我記得也不少討論技能名稱的5F 10/31 14:54
osmon54a7   : 他沒有說很多吧,他是說加里歐的英靈之門翻不好6F 10/31 14:54
AbukumaKai  : 台服翻譯大概只比香港馬會好一點==7F 10/31 14:55
YoruHentai  : E翻譯成光榮制裁也是莫名其妙8F 10/31 14:55
tp950016    : 英靈之門確實是亂翻 明明就是超級英雄落地9F 10/31 14:55

他現在在稱讚萬華火車站跟松山火車站是蠻荒之地
※ 編輯: q347 (121.254.64.14 臺灣), 10/31/2022 14:56:37
kenyon0619  : 台服翻譯加梗太多了10F 10/31 14:56
geniusw     : 早期的翻譯我覺得不錯耶 比陸版好 (8.9年前11F 10/31 14:56
kenyon0619  : 我也很不喜歡葛雷夫技能那種翻法12F 10/31 14:57
kenyon0619  : 不想在主播台上聽到奇怪的技能翻譯
cow7913     : 現撈海膽讚==14F 10/31 14:58
Gary9163    : 大概就慨影鏡爪這種人名翻得不錯,招式名都怪怪的15F 10/31 14:58
ThreekRoger : 就梗過氣之後大家就想要正常的翻譯阿 我記得很多玩16F 10/31 14:58
alexcy      : 北車就是北車==17F 10/31 14:58
ThreekRoger : 梗翻譯在當時好評也不少阿 但梗會過氣==18F 10/31 14:58
a1216543    : 不知道為啥感覺你有加水或刪內容XDDD19F 10/31 14:58
hansen5026  : 人在江湖 隻手遮天 猛龍過江 龍爭虎鬥 很有江湖味可20F 10/31 14:59
hansen5026  : 是超級不直觀 XD
helloeric   : 高義意外嗎22F 10/31 14:59
ktcnc       : 萬佛朝宗 不就得了23F 10/31 14:59
howard1997  : 高義安安24F 10/31 15:00
opa216      : 我也這麼覺得25F 10/31 15:01
JRSmith     : 葛雷夫R直翻會變成連帶傷害26F 10/31 15:02
zero9613719 : 支語警察準備出動 起手式:我哪知道是什麼意思27F 10/31 15:02
philip81501 : 英靈之門感覺真的是為特設計的28F 10/31 15:03
JRSmith     : 覺得隻手遮天和猛龍過江很讚29F 10/31 15:03
sing60905   : 陸服是叫英雄登場30F 10/31 15:04
softflame   : 北車31F 10/31 15:05
yln860331   : 夜曲 逆命 已經是巔峰了32F 10/31 15:06
Nick12356464: 高義一臉想引戰33F 10/31 15:07
gininder    : 陸服忍者都用什麼忍奧義 影流 有夠中二34F 10/31 15:07
shinchu329  : 赤色屠戮也不太符合啊 有赤嗎35F 10/31 15:07
bbss        : 八卦是你還在看長毛36F 10/31 15:08
bbss        : 欸欸欸錢==
xul4rmpcl4  : 高義38F 10/31 15:09
hansen5026  : 台服新翻譯也是二刀流奧義 封命斬啊 只能說是半斤八39F 10/31 15:09
hansen5026  : 兩吧
weliche     : 翻比較帥的感覺就阿祈爾41F 10/31 15:10

他聽到動漫會爆氣 動畫就動畫 漫畫就漫畫
※ 編輯: q347 (121.254.64.14 臺灣), 10/31/2022 15:11:09
kingianlin  : 兩服翻譯有些都很爛沒錯42F 10/31 15:10
Kyrie2      : 阿就翻的很爛阿43F 10/31 15:14
cpleu123    : 爆氣就爆氣啊 這版一堆人聽到支語不也會爆氣44F 10/31 15:15
RX11        : 有很好的也有很爛的 這不是很正常嗎45F 10/31 15:16
tim7        : 葛雷夫有趣的是招式名稱對應古惑仔電影名稱46F 10/31 15:16
JJJZZs      : 台服翻真的很爛 你看牙寧大招那啥小47F 10/31 15:20
Turas       : 確實48F 10/31 15:20
ckwing03    : 管它翻譯好不好  對人講話就是要講人話49F 10/31 15:22
JRSmith     : yone大絕英文是fate sealed50F 10/31 15:22
JRSmith     : 所以封命斬其實沒翻錯
Wooper      : 用動漫叫動畫本來就很蠢==52F 10/31 15:23
helloeric   : 而且實際上犽凝最後的故事就是掠奪惡人的性命 封命53F 10/31 15:24
popo6307    : 覺得最白癡的還是對面yone翻成永恩 到底是多混才能54F 10/31 15:24
helloeric   : 明明就取得超好55F 10/31 15:24
popo6307    : 翻成這樣56F 10/31 15:24
howard1997  : 如果是扯到播報 招式名再不認同 專業就是要講對==57F 10/31 15:24
FiseLEO     : 好了啦 機油仔58F 10/31 15:24
softflame   : 笑死永恩真的連發音都凹不過去 超白癡59F 10/31 15:25
q251425     : 北車事實上就是非台北人亂取的名稱60F 10/31 15:26
hasroten    : 封命斬一直聽成蜂蜜斬==61F 10/31 15:27
david12763  : 北車哪有亂取,雲台北人一堆喔?62F 10/31 15:28
jm1d38      : 翻最好的我覺得是 貪啃奇63F 10/31 15:29
david12763  : 至少會去北車補習的學生都這樣叫好嗎(魯肥那個年代64F 10/31 15:29
david12763  : )
SweetRice   : 叫他評價一下並肩作戰vs 奧義 慈悲渡魂落66F 10/31 15:30
dd810714    : 兩邊各有好壞翻譯吧 洛霞 千玦個人都覺得比台版好67F 10/31 15:33
johnnybebeJ : 我土生土長台北 高中大家都說北車68F 10/31 15:34
johnnybebeJ : 哪來的自以為是天龍人
zxcv820421  : 30年台北人 一直都叫北車阿 南部人才會糾正70F 10/31 15:35
zxcv820421  : 國中開始就說要去北車了
appappa11   : 二刀流奧義 封。命。斬72F 10/31 15:35
alicelee1218: heroic entrance翻成英雄降臨確實比較好73F 10/31 15:37
a516013     : 嬰靈之門在臭吧74F 10/31 15:37
alicelee1218: 霞洛我覺得很爛,兩個音節硬是搞成一個音節,差很多75F 10/31 15:38
paul51110   : 高中整班都北車北車的叫 哪來的雲南部人 滾回去鄉下76F 10/31 15:38
vvbv11280   : yone要翻成優妮吧77F 10/31 15:38
paul51110   : 好嗎78F 10/31 15:38
a2364983    : Yone是當日文翻吧(?)79F 10/31 15:38
bmaple730   : 當日文翻也不會是永恩80F 10/31 15:39
Arisa1105   : ,81F 10/31 15:43
kirby0109   : 霞 洛 這兩隻也很奇怪82F 10/31 15:46
jeff666     : 洛霞 千玦 根本在亂翻==83F 10/31 15:47
BwDragonfly : 純噓"北車三小"84F 10/31 15:47
pokemon     : 確實 台服反應有夠糟糕 支語好多了85F 10/31 15:48
Kyrie2      : 反正我從小到大都說北車86F 10/31 15:49
pokemon     : 翻譯87F 10/31 15:49
kirbycopy   : 老台北人北車+188F 10/31 15:49
yclamp      : 反了,永恩應該是當英文翻的結果,尾巴當silent e89F 10/31 15:49
yclamp      : 但是犽氏兄弟的名字明顯是走日文路線
st2k8       : Heroic entrance明明就是 小狗倒了91F 10/31 15:51
Siika       : 千決至少念起來像 霞洛根本念法就不同了92F 10/31 15:52
DHMC        : 好了啦火豚 每次茂凱的R都念樹海降臨 柱間48493F 10/31 15:52
budaixi     : ==94F 10/31 15:53
MasCat      : 北車==95F 10/31 15:55
Siika       : 但英靈之門感覺就真的在玩特梗96F 10/31 15:55
BwDragonfly : 別國也有簡稱他們自己的建築物、地名97F 10/31 15:56
qqburger    : 先把播報練好 再來吧 被新人屌打的老人98F 10/31 15:56
Arietta     : 現在講這個都是理由伯,問題就在你講英雄降臨沒在看99F 10/31 15:56
Arietta     : LPL的就不懂,現在是看世界賽要先複習LPL解說捏?
minin40     : 我高中同學都說去北車補習啊101F 10/31 15:57
minin40     : 但是也有人覺得簡稱北車很白癡啊
BwDragonfly : 如果 他當時就是講台港澳服的技能名稱,現在說翻得103F 10/31 15:58
BwDragonfly : 不好 的話,那才是真的表達意見。現在看來只是理由
tw19930419  : 翻譯本來就爛 不是他出來講就會變不爛105F 10/31 16:00
tw19930419  : 然後 不懂北車就滾
likeyouuu   : 笑死107F 10/31 16:03
spirit761127: 確實108F 10/31 16:05
kaiyun0523  : 只有特粉才會不喜歡嬰靈之門109F 10/31 16:06
dingading   : 語言包沒裝好 怪翻譯了110F 10/31 16:07
aaa5118     : 霞洛亂翻沒錯 但千玨翻很好吧 玨對應雙子111F 10/31 16:07
GenjiEd     : 小虎的才是嬰靈之門112F 10/31 16:09
GenjiEd     : 小虎的加里歐
h75311418   : 青天白日滿地紅艾妮維亞根本亂翻,明明就法國國旗114F 10/31 16:14
asd860079   : 千玨 鏡爪兩個都翻得很好啊115F 10/31 16:16
asd860079   : 霞落就跟英靈之門異曲同工 就是在玩梗賣弄==
BuyBuy      : 我覺得千玨比較好 但鳥人情侶真的台服比較好117F 10/31 16:26
kumabartho  : 別說翻譯 光是打斷ZOD解說只是要講個人垃圾心得就不118F 10/31 16:27
kumabartho  : 知道多少次了
kukuma      : 北車真的好土120F 10/31 16:28
kukuma      : 還有什麼隱眼 母檔 ml念成莫
LuciferRT   : 毛黑急了呀,這樣斷章取義又沒有媒體霸權等等我直接122F 10/31 16:32
LuciferRT   : vod全文打臉就好了不是?
petertwo1224: 台灣是有融入角色背景故事去翻譯的吧?124F 10/31 16:32
rickkky     : 千玨翻不好 我有沒有看錯 笑死125F 10/31 16:35
Matil2258037: 英靈之門原來是台版的翻譯喔我以為只是梗==126F 10/31 16:35
BwDragonfly : 我承認 看到別人這麼急,我也想當一下毛黑了127F 10/31 16:35
rickkky     : 講別的還能討論 偏偏講過千玨也是好笑128F 10/31 16:36
rickkky     :                           個
BwDragonfly : 不然現在疫情缺比賽播報人員,多一個戰力都是好事130F 10/31 16:37
bruce2725   : 7年級尾台北人也是從小用北車131F 10/31 16:38
darren2586  : 毛哥你等等還開不開啊?還是被查水表修不好了132F 10/31 16:42
LaLaer      : 永恩到底是誰==133F 10/31 16:48
rabbitball19: 毛哥你要睡覺了沒134F 10/31 16:49
WiLLSTW     : 千玨跟鏡爪我覺得都不錯啦 但鏡爪的鏡代表雙子爪代135F 10/31 16:53
WiLLSTW     : 表是furry真的是巧妙到不行
sal60614    : 翻譯本來就這樣啊137F 10/31 16:54
WiLLSTW     : 犽宿犽凝就比亞索永恩好太多 光看名字就能猜到兩人138F 10/31 16:54
WiLLSTW     : 的關係
WiLLSTW     : 兩邊都有翻的好的爛的
iiKryptos   : 永恩真的超白癡以為那個隔壁班同學141F 10/31 16:57
s8900117    : 喔 嬰兒142F 10/31 16:59
RuinAngel   : 霞勉強還跟原音近似,洛根本不知道是從哪翻出來的143F 10/31 17:00
TenGaKu1809 : 中國就很愛搞中二那套阿144F 10/31 17:02
TenGaKu1809 : 沙瑪特似的 越二越愛 戰不戰 孤不孤的 無聊死了==
a3221715    : 優內146F 10/31 17:03
WiLLSTW     : 另外中國在喊的英雄名稱很多其實都是英雄稱號的暱稱147F 10/31 17:03
WiLLSTW     :  不然英雄名字翻譯其實是跟台灣不會差太多。比較容
WiLLSTW     : 易遇到差異的我覺得主要是名字有X的發音或是名字其
WiLLSTW     : 實是既有名詞的(像Miss Fortune或Twisted Fate這種
panvincent  : 開始幫自己的語音包找藉口ㄌ151F 10/31 17:04
william1428 : 葛雷夫招式名字就古惑仔的片名啊152F 10/31 17:05
WiLLSTW     : 台服的前期招式翻譯還蠻多再創作的 這其實應該有點153F 10/31 17:08
charmingpink: 長毛你就繼續 第一次看到觀眾要配合主播的154F 10/31 17:08
WiLLSTW     : 歷史因素就是155F 10/31 17:08
kyp810654   : 講實話彎彎就崩潰喔?156F 10/31 17:12
letyouselfgo: 我建議長毛直接唸英文技能就沒這麼多毛了157F 10/31 17:13
gn0111      : 好 北車158F 10/31 17:17
yj80039     : 在灣灣的台就用灣灣的方式播 在那邊叫什麼=159F 10/31 17:23
alau        : 改不過來 換檢討別人囉160F 10/31 17:24
BwDragonfly : 非毛粉毛黑的人在表達想法後,直接被本人打成毛黑161F 10/31 17:25
BwDragonfly : 明顯就是常見的手法
BwDragonfly : 真正的毛黑在下面那篇啦,不去那講他急...
alonzohorse : 不然你行你上去播啊,長毛已經很好了164F 10/31 17:33
ismiumiu    : 反正我是喜歡台灣的翻譯 我認為翻的很好165F 10/31 17:44
Kaede5908   : 北車輪不到你台中人來嘴 干你屁事166F 10/31 17:45
betterbutter: 機油喝了沒167F 10/31 17:46
laiex22     : 這聽起來有種在檢討別人的感覺168F 10/31 17:56
Taeyeon2435 : 蛤 北車怎麼了 我住25年也是講北車欸..169F 10/31 18:03
pigfist1113 : 北車170F 10/31 18:26
ms0308372   : 可憐171F 10/31 18:45
Tiandai     : 什麼時候台大外文系跟翻譯有關係了?172F 10/31 18:55
Tiandai     : 說是師大翻譯所才值得信服好嗎= =
sda84225    : 希望明年別出現在播報台==174F 10/31 20:12
vincent8914 : 北車北車北車175F 10/31 20:13
samhou6     : 這個推不了 翻譯爛是翻譯的問題 主播台就乖乖用台服176F 10/31 20:25
samhou6     : 的名字  沒更新語言包可以接受  講這幹話不能接受
A816        : 永恩是真的無言 音也不像意思也沒到178F 10/31 21:42
Lugia       : 你高中混哪的啦,還是南部高職179F 10/31 21:51
letitflame  : 你說爛就爛啊180F 10/31 22:30
andywang3168: 先不說角色 北車就是北車181F 10/31 23:02
nwd4e9cd    : 這太硬要了吧 我就不信新人主播這樣講有人可以接受182F 10/31 23:27
cs15968270  : 隔壁班同學笑死183F 10/31 23:31
qd6590      : 大直高中啦== 國中高中都講北車184F 10/31 23:43
andy920262  : 狡詰亡人斧185F 10/31 23:45
tingvictor  : 英靈之門的翻譯到底哪裡好....186F 11/01 00:08
iphone55566 : 自己改不過來想轉移話題187F 11/01 00:11
geniusw     : 北車三小+1188F 11/01 00:11
geniusw     : 魯叔那個年代 沒人叫北車
geniusw     : 20年前
mightysuns  : zzzzz191F 11/01 00:19
s210125     : 葛雷夫那是因為玩梗才那樣用 只是這年頭能懂那些梗192F 11/01 00:20
s210125     : 的變少了吧
brian2307   : 台北人,從小就講北車+1194F 11/01 00:53
a8785007    : 佳里奧195F 11/01 01:38
Predrag26671: 高義196F 11/01 09:03

--
※ 看板: LoL 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 37 
作者 q347 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇