顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 MindOcean 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-03-06 15:40:03
看板 movie
作者 ArkingChen (媽祖媽祖恁祖媽咧入夢來)
標題 Re: [討論] 其實吳孟達背後的配音員才是靈魂吧?
時間 Wed Mar  3 16:33:18 2021


※ 引述《a152508 (a十五二十五零八)》之銘言:
: 吳孟達的配音   胡立成
: 我認為才是吳孟達這角色真正的靈魂
: 畢竟我們台灣也很少看粵語版的
: https://youtu.be/uaIrgdFsvkc
: 像少林足球
: 吳孟達的配音就換了
: 整個配音就不對味
: 緬懷吳孟達的同時
: 也該緬懷胡立成

胡立成老師跟石斑瑜老師最大的貢獻是,將原本很在地的港式笑點,轉化成台灣人也容易
懂的內容。有些地方很難直接翻譯,因為這涉及文化跟生活經驗,照翻你也未必看得懂,
所以就需要台灣的配音團隊來二度創作,這樣的方式在之後的《南方公園》跟《辛普森家
庭》發揚光大。


以《破壞之王》為例,先來看這段何金銀要脅鬼王達去環球菁英中心下挑戰書的橋段:

https://youtu.be/B-BLGpMWOvM


再來逐句列出橋段的台詞,白字為粵語原音,黃字為國語直譯:

何金銀:大師兄!空手道大師兄係唔係喺呢度?即刻叫佢出嚟!
    大師兄!空手道大師兄在不在這裡?馬上叫他出來!


瑪莉:咦?外賣仔,好耐冇見你送奶茶咯喎!
   咦?送外賣的,好久沒看到你送奶茶了呢!

何金銀:係呀!呢排仲有兩聲咳,所以就休息吓囉......
    是啊!最近還有點咳嗽,所以就休息一下囉......

瑪莉:士多佬你走咗㗎!返轉頭做咩吖?
      開雜貨店的你不是走了嗎?還回來幹嘛啊?

鬼王達:唔捨得妳吖嘛!瑪莉~
        捨不得你嘛!瑪莉~

瑪莉:係唔係㗎?
   是不是真的啊?

鬼王達:受唔受溝先?
    給不給追啦?

瑪莉:請我睇戲先講喇!
   先請我看電影再說啦!

鬼王達:好吖!就睇《扑濕瑪莉》呢~
    好啊!就看《捅濕瑪莉》~

瑪莉:哼!益我阿媽喇!
   哼!你請我媽去看好了!

鬼王達:都好啫!你阿爸唔介意嘅咩?
    也好啊!怎麼你爸不介意嗎?

瑪莉:無賴!
   無賴!

鬼王達:乜無賴吖?呢啲唔係奶囉?哈哈哈哈-
    什麼無賴?這不就是奶囉?哈哈哈哈-


何金銀:你唔好溝女住喇!今日我好大殺氣嘛,你咁搞法,你話我幾尷尬得㗎?

    你不要在那邊把妹啊!我今天這麼大殺氣,你這樣搞,你說我有多尷尬?

這段台詞大致上有兩個部份,如果你不是懂粵語,並且真正在香港生活過的人,會很難了
解其中的弦外之音。

第一個是《扑濕瑪莉》,「扑」在粵語中是敲、捅的意思,因為動作聯想的關係,粵語
扑嘢」可以暗指做愛,所以《扑濕瑪莉》就是把瑪莉幹到濕的意思。但光只是懂「扑濕」
的含意,還不足以理解這句台詞的全部笑點。1993年,當時香港寶麗金唱片力推的新人女
歌手湯寶如,推出了一首單曲《哭泣馬利》


《哭泣馬利》MV:
https://youtu.be/AckYAFF6maU

加上當時不管香港跟台灣,都滿興盛到戲院裡看從國外進口的色情小電影,在翻譯中文片
名的時候,免不了會參考當時的一些時事話題,所以當時就有一部小電影惡搞湯寶如的歌
曲,取名為《扑濕瑪莉》。


《扑濕瑪莉》上映場次剪報:
https://imgur.com/9oVwYM7
[圖]

所以光是鬼王達這麼一句話,出來的笑點就有三個層次。首先你要略懂粵語,才知道什麼
是「扑濕」;再來你要了解當時香港小電影的文化,才會知道真的有一部《扑濕瑪莉》;
最後還要懂一點香港流行音樂,才知道湯寶如有首歌叫《哭泣馬利》。


像這種連環笑哏,要很精準地翻譯難度太高,所以胡立成老師的國語配音版本,乾脆翻成
《破壞專家》,單純玩《破壞之王》以及周星馳與吳孟達先前的電影作品《整人專家》,
這個翻譯邏輯事實上也能在一些周星馳電影中看到。


例如《審死官》就被翻譯成《威龍闖天關》,因為《審死官》是改編自粵劇演員馬師曾主
演的同名粵劇電影,台灣沒有觀看粵劇的風氣,自然不會知道《審死官》,所以就要加上
周星馳之前作品《逃學威龍》的元素,翻成《威龍闖天關》,讓觀眾知道這部電影是周星
馳主演的。


話外一提,《審死官》裡有一段宋世傑睡在父母牌位前醒來,發現自己穿著女裝的橋段,
牌位上掛的父母遺像就是馬師曾,所以這個橋段其實是向原版的《審死官》致敬。

《審死官》裡宋世傑的父母遺像:
https://imgur.com/FEv8oCu
[圖]

至於《破壞之王》那段台詞的第二個部份,則是「無賴」。粵語的「賴」跟「奶」發音相
似,所以這邊的鬼王達純粹在玩粵語的諧音哏,但同樣若不了解粵語發音的話,主要使用
國語的台灣觀眾會覺得牽強,因此胡立成老師的配音版本是「下流」、「什麼下流?這叫
做風流」


總結來說,周星馳的喜劇是不是看粵語原音比國語配音好呢?答案是對的,但前提是你必
須對香港文化以及粵語有一定的了解,否則胡立成老師跟石斑瑜老師精心的轉譯也一樣精
彩。


謹以此文向已逝的達叔與胡老師致上敬意。

--
塵世間一介迷途小書僮,兼領分靈金城武。

《非普通三國:寫給年輕人看的三國史》青春無敵 天下大吉
http://www.books.com.tw/products/0010718081
Somebody Sue/普通人
https://www.facebook.com/SomebodySue

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.69.10 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WFqdI60 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1614760402.A.180.html
※ 編輯: ArkingChen (1.171.69.10 臺灣), 03/03/2021 16:36:36
abcde36924  : 小時候一直不懂威龍闖天關的原由 原來有這層意義1F 03/03 16:38
flac        : 推2F 03/03 16:39
Kenyon7421  : 推3F 03/03 17:12
protect6090 
protect6090 : 推個!4F 03/03 17:13
a9a99       : 我還以為捅濕瑪莉是好萊塢電影哈拉瑪莉5F 03/03 17:17

《哈啦瑪莉》是1998年上映的電影,而且香港片名為《情迷索瑪莉》。

※「索」在粵語為漂亮、正的意思,大多用於形容女性。

ksk0516     : 推6F 03/03 17:22
loveapple33 : 胡老師超強,光是我還有點餓那邊就讓人佩服不已7F 03/03 17:26
Mendess     : 推8F 03/03 17:28
minoru04    : 推9F 03/03 17:37
s60017      : 專業給推10F 03/03 17:39
peterw      : 推11F 03/03 17:40
guika       : 推12F 03/03 17:44
Pritfuss    : 厲害 推13F 03/03 17:44
kakamao5566 : 感謝說明14F 03/03 17:49
jokywolf    : 這樣才叫做翻譯,對比最近 NS 的某款遊戲的中文…15F 03/03 18:07
ghostl40809 : 推 專業16F 03/03 18:09
danielqwop  : 真的高手17F 03/03 18:12
bluemei     : 推 好強18F 03/03 18:19
novashine   : 好專業 長知識19F 03/03 18:20
Evoque      : 專業推20F 03/03 18:27
dakkk       : 翻成這樣 會變限制級內容啊21F 03/03 18:36
ps99you     : 很專業 感謝分享知識 也懷念達叔跟胡老師22F 03/03 18:36
fuann       : 推23F 03/03 18:40
southernwood: 推24F 03/03 18:56
brolli      : 推25F 03/03 18:56
godgod777   : https://youtu.be/KgSw1nL1lbQ26F 03/03 19:00
kira518     : 專業 推27F 03/03 19:09
k920354496  : 推28F 03/03 19:12
reexamor    : 扑濕瑪莉看起來好像不錯耶...29F 03/03 19:18
skyeyo      : 推30F 03/03 19:19
jimmytaipei : 推31F 03/03 19:20
bightw24261 : 推解說32F 03/03 19:23
jerk5566    : 專業推33F 03/03 19:24
PTTsence    : 推解說34F 03/03 19:27
angus12324  : 辛普森不算翻譯吧 根本直接二創台詞35F 03/03 19:32
rattrapante : 已跪36F 03/03 19:35
sunnydragon7: 專業推,感謝配音老師專業翻譯37F 03/03 19:36
carlos0711  : 推 受教了38F 03/03 19:36
qazxswptt   : 板大真的是港片專家 常解答以前不知道的知識 感謝39F 03/03 19:37
KRSmp       : 長知識了,感謝分享這些專業的內容40F 03/03 19:54
a3300689    : 推41F 03/03 19:57
ak472222    : 推專業 也推胡老師42F 03/03 19:57
xcjm168     : 聞西也是,雙關語的黃色梗,只是國語也沒辦法精準43F 03/03 19:58
xcjm168     : 表達出來
schin5566   : 我也覺得辛普森是二創了 過頭 不過還是佩服尊敬寫得45F 03/03 19:58
schin5566   : 出台詞
phiphi      : 專業推!47F 03/03 19:59
sophieo     : 這文章好強48F 03/03 20:07
notneme159  : 推個49F 03/03 20:17
qazxswptt   : 辛普森雖然中間亂扯 但最後都能接的起來 也是另類強50F 03/03 20:20
TCPai       : 推推51F 03/03 20:25
Bittertabby : 扑濕瑪莉主題曲:52F 03/03 20:31
Bittertabby : https://m.youtube.com/watch?v=jgbXe-9u10g
Bittertabby : (大誤www
anoymouse   : 辛普森根本亂搞 看不下去55F 03/03 20:31
ngilisigoa  : 推!56F 03/03 20:45
wittmann4213: 辛普森的翻譯二創到變形了,可說是流毒無窮。57F 03/03 20:48
ggneverdie56: 推!58F 03/03 20:49
pinmaple    : 推一個,一直有為什麼要翻譯中文字疑問,感謝解答59F 03/03 20:52
yuan1988    : 推60F 03/03 20:57
jenqhau     : 辛普森剛開始好笑,現在硬扯的很牽強,硬要加不相61F 03/03 20:58
jenqhau     : 關的時事進去台詞,很難笑很久了。
charmshy186 : 台灣一堆白癡以為配音才是好笑63F 03/03 21:11
albert801020: 推 翻譯這功夫真的深64F 03/03 21:24
icexyz      : 樓上很高尚65F 03/03 21:26
joenot      : 這段 配音版 周星馳的笑聲反而比原版好笑66F 03/03 21:29
msa8529     : 推解說67F 03/03 21:35
betaku      : 推 我也覺得各有千秋 支持哪邊都可以68F 03/03 21:39
hhtj        : 推69F 03/03 21:43
HAYABUSA1207: 專業!70F 03/03 22:01
ronale      : 辛普森已經是二創了吧……71F 03/03 22:06
butmyass    : 原來是你 我有買你的非普通三國72F 03/03 22:10

有買也用不著噓啊,大哥哥。

ilikedicky  : 推73F 03/03 22:19
bye2007     : 大推74F 03/03 22:25
devin0329   : 推75F 03/03 22:26
krauser2    : 此篇正解76F 03/03 22:34
papery      : 推!77F 03/03 22:41
sunycat     : 推78F 03/03 22:43
newyellow   : 專業!!79F 03/03 22:50
jitaomef    : 推80F 03/03 22:54
b18902040   : 辛普森的二創,已經跟原本劇情差太多,我常常笑不出81F 03/03 23:06
b18902040   : 來,老是玩時事艮
sulaeric    : 我後來回頭看周星馳粵語版。感覺不好笑了83F 03/03 23:09
a435007     : 推!84F 03/03 23:11
tiflin      : 專業推85F 03/03 23:14
griffick    : 專業推86F 03/03 23:16
godrong95   : 如果現在有其他這種大幅度改動的在地化電影 我猜還87F 03/03 23:18
godrong95   : 是會被砲到翻吧 光一堆電影字幕翻譯就被嫌了
keroroman   : 推,好厲害89F 03/03 23:21
winnielin28 : 推90F 03/03 23:28
wayne1229   : 推91F 03/03 23:38
gamaqqq     : 推92F 03/03 23:49
minivg      : 推93F 03/03 23:52
ijkppy      : 專業推94F 03/03 23:57
rapnose     : 推。95F 03/04 00:02
GEKKAKAJIN  : 專業推96F 03/04 00:06
sunny1225   : 推 專業解說 超優秀97F 03/04 00:08
iiKryptos   : 推普通人大大!98F 03/04 00:10
hyy9685     : 專業99F 03/04 00:21
adminc      : 強,給推100F 03/04 00:34
sixturtle   : 推101F 03/04 00:37
urchinchuang: 推102F 03/04 00:41
cheng399    : 石 胡 都是我老師 !103F 03/04 00:44
aax         : 專業推!104F 03/04 00:44
WANTEDesign : 華安好棒啊105F 03/04 00:57
laiko       : 長知識了!106F 03/04 01:03
barry0227   : 這不推不行107F 03/04 01:08
Lighty      : 長姿勢了 仔細看圖宋世傑的媽媽也姓馬 看來就是致敬108F 03/04 01:24
Lighty      : 馬師曾
a142652099  : 爆推!110F 03/04 01:25
rugalex     : 扑濕瑪莉諧音其實超好笑111F 03/04 01:27
joverKJ     : 同意樓上 講解完就懂了112F 03/04 01:34
MrHeat      : 推爆!113F 03/04 01:46
suker2001   : 給點港仔的看法:最妙的是"咩冇奶阿"改為"風流"的114F 03/04 02:31
suker2001   : 的翻譯,畢竟這直譯成國語是完全看無
suker2001   : 另外"扑濕瑪莉"可以簡單點意會成鬼王達的性暗示
suker2001   : 其實也很明顯啦,就是在約瑪莉的炮,簡單直接

不過如果了解《扑濕瑪莉》背後的日活院線創意片名文化,鬼王達就會從單刀直入的性騷
擾,變成有技巧性的性騷擾,感受到的笑點還是有些微差別的。

TiauEX      : 那請問 扑濕瑪莉哪裡有得買呢118F 03/04 02:39
Joybena     : 推119F 03/04 03:39
Anth        : 推120F 03/04 03:57
yiayia0333  : 推121F 03/04 04:27
rickey1270  : 推122F 03/04 04:37
hjklhandsome: 辛普森根本已經是根據某些人立場在亂搞台詞了123F 03/04 04:50
ankoppt     : 推124F 03/04 06:37
zixflower   : 推125F 03/04 07:11
david10ne   : 不喜歡中配辛普森不是直接切雙語就好了嗎?126F 03/04 07:16
pudge       : 長知識了!127F 03/04 07:16
sck921      : 推128F 03/04 07:48
WL855470    : 專業推129F 03/04 07:55
gvmoonfan   : 推 好專業的補充!130F 03/04 08:02
Rayearth2037: 推131F 03/04 08:20
kawazakiz2  : 中配辛普森是看圖說故事的等級了,完全亂來132F 03/04 08:22
kawazakiz2  : 兒童台的肥貓大戰小強這部動畫也是本來沒有台詞,
kawazakiz2  : 到台灣變成旁白看圖說故事,愛怎麼掰就怎麼掰
waterspinach: 專業推!135F 03/04 08:38
bjqsankaur  : 專業推136F 03/04 08:51
eaae121     : 推,太厲害了137F 03/04 08:51
LLika       : 就跟你看日劇一樣,你覺得中配會比較好看嗎?欣賞國138F 03/04 09:02
LLika       : 外電影的本質就是要了解外國文化。
Godman0618  : 專業推140F 03/04 09:12
iwillwait   : 推141F 03/04 09:14
anfernee0520: 超專業推142F 03/04 09:24
Lachdanan   : 不過我覺得辛普森不這樣翻完全照翻的話 不了解美國143F 03/04 09:46
Lachdanan   : 文化的會完全笑不出來吧 想看照翻的我覺得可以去看n
Lachdanan   : etfix
leograss    : translate 跟 localize 的差別146F 03/04 09:47
Lachdanan   : 真的會完全抓不到笑點147F 03/04 09:47
leograss    : 不過缺點就是真的懂的人會覺得幹嘛要把好好的笑話亂148F 03/04 09:47
leograss    : 改
Lachdanan   : 不過我覺得港片台翻比辛普森好的地方在於他的翻譯沒150F 03/04 09:48
Lachdanan   : 有偏離原意太多 辛普森根本是完全無關了...
hellk       : 那年代翻譯很自由,南方公園就是這樣翻成本土化紅152F 03/04 10:10
hellk       : 的
MrHeat      : 再次謝謝ArkingChen大!154F 03/04 10:12
Yao1218     : 推推155F 03/04 10:13
COTOYO      : 南方那樣剛好,辛普森完全配圖編故事,但還是得佩服156F 03/04 10:23
c24253994   : 粵語王157F 03/04 10:29
bear123     : 專業158F 03/04 10:43
cczoz       : 推159F 03/04 10:58
clown0128   : 推160F 03/04 11:03
jack1139    : 推161F 03/04 11:20
Mrsource    : 大推162F 03/04 11:30
cwind07     : 推你 但辛普森+1完全亂扯非常過頭 以前收好幾季的辛163F 03/04 11:47
cwind07     : 普森DVD 近年這種根本看不下 一堆台灣新聞時事鳥梗
cwind07     : 譬如用個Utuber玩笑 你翻成網紅就好了 但現在會講成
cwind07     : 腎結石或菜嘎嘎 明明美國片哪來這麼台灣化 太過頭
cwind07     : 我就切雙語 但文字還是一樣是亂搞的 很糟蹋這作品
windfolg    : 推168F 03/04 12:36
onexiang    : 推169F 03/04 12:38
Tim1018     : 專業170F 03/04 12:42
Asucks      : 大推配音老師和原PO171F 03/04 12:48
lovedj      : 我跪著看完這一篇文章...172F 03/04 12:48
twinkle36111: 推推173F 03/04 13:00
nostar      : 辛普森不二創直翻的話,不諳美國時事的看不懂174F 03/04 13:05
Sanco       : 扑濕瑪莉~~第一次知道這個梗175F 03/04 13:59
Aequanimitas: 辛普森真的是垃圾翻譯176F 03/04 14:09
Aequanimitas: 看不懂就不要看 台灣翻譯改到已經不是原作本意了
Aequanimitas: 根本是把聲音去掉自己二創的東西
LordOfCS    : 推,直譯的話可能就少很多經典語錄了179F 03/04 14:16
buckyeh     : 解惑了180F 03/04 14:20
no10        : 推!181F 03/04 14:45
planethell  : ,厲害182F 03/04 15:03
gogoyuri    : 推推,好深的笑點轉譯183F 03/04 15:07
k8954029    : 推專業184F 03/04 15:54
zzz50126    : 辛普森就之前原音沒人看啊…二創才有錢啊185F 03/04 15:54
zzz50126    : 說實在放原音 ptt上的人也不會去準時收看 都網路串
zzz50126    : 流 客群就是看電視的人 當然要符合他們口味
vic1201     : 辛普森為了塞梗進去已經完全沒有劇情188F 03/04 17:09
vic1201     : 中配南方四賤客完全大勝
hugr85      : 辛普森 二創搞得跟角色對話完全沒關190F 03/04 17:27
beatricelu  : 專業推191F 03/04 18:13
ctes940008  : 精彩192F 03/04 18:50
lovekim     : 有文化推193F 03/04 18:51
BlackQ840910: 這不推不行!194F 03/04 20:04
wengho      : 推195F 03/04 21:09
cwind07     : 辛普森之前沒人看怎還會一直買來播 自打嘴巴196F 03/04 21:47
k1400       :197F 03/04 22:01
big7777     : 你這文很用心 但瞎扯啥辛普森 新普森根本亂稿198F 03/04 22:16
big7777     : 別把南方和辛普森相提並論 辛普森是徹底不尊重原作

我只是列舉配音團隊為了符合當地民情而進行二度創作的案例,《辛普森家庭》中文版確
實如此,只是把這樣的創作推到極端,我並沒有說這樣很棒很優秀,主要還是在講90年代
港片國語配音的事。
※ 編輯: ArkingChen (1.171.69.10 臺灣), 03/04/2021 22:32:56
killeryuan  : 推200F 03/05 00:10
eeccms 
eeccms      : 這就叫專業201F 03/05 01:11
tmuc        : 長知識202F 03/05 06:34
s84517      : 推專業、也推達叔和胡老師203F 03/05 07:41
YuXun2021   : 推204F 03/05 09:28
miel        : 原來遺照也有哏!205F 03/05 12:54
tmwolf      : 後來我都看粵語版 也是為了比較有梗206F 03/05 15:30
okada777    : 專業推207F 03/05 18:06
jimhall     : 南方公園跟辛普森我覺得就太隨意亂放梗,根本不管原208F 03/06 01:20
jimhall     : 劇的笑梗,就亂套時事流行的梗,變成人物沒個性,像
jimhall     : 是每個人講話風格都一樣在念同一本笑話大全,而且跟
jimhall     : 畫面的劇情還無關
jimhall     : 辛普森這種只是無腦硬套梗進去,跟文章中提的層次差
jimhall     : 太遠
el1901      : 扑濕->pussy->剖屍(這哪部?)214F 03/06 10:39
CUFFS       : 樓上的問題應該是鬼抓人 鐘發的角色215F 03/06 12:13

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 5 目前人氣: 0 累積人氣: 4100 
作者 ArkingChen 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2021-03-06 20:21:41 (台灣)
  03-06 20:21 TW
這篇解說太精采了
看台配港片長大的世代
確實是被兩位聲優老師用貼近台眾的方式,豐滿了對角色的認識
2樓 時間: 2021-03-06 23:12:10 (台灣)
  03-06 23:12 TW
粵語跟台配總會有人跳出來刷優越感一直強調原音比較好,就他媽聽不懂香港俚語阿
3樓 時間: 2021-03-08 00:24:52 (台灣)
  03-08 00:24 TW
我跟你講拉...那個年代你連家裡有電腦都有困難連window都還沒有,也沒有人人都有手機查資料.當然是配音好啊,又不是人人都可以查資料知道說些甚麼的時代...
4樓 時間: 2021-03-08 00:27:11 (台灣)
  03-08 00:27 TW
然後是所謂的諧音梗,像你講的瑪莉一樣.有兩層以上的諧音梗,才能算成功的諧音梗.但也只是偶隅一現,大部份的諧音梗還是像無賴無奶,這種無聊的老人臭諧音笑話好嗎~
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇