顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-04-26 07:54:03
看板 movie
作者 leaowang (Leao)
標題 Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
時間 Mon Apr 25 14:21:05 2022

 
我也去找了幾個比較有爭議的句子
想試著理解原本的意思
下面會有雷,慎點
 
首先是最有爭議的「武媚娘愛缺,掌奪全世界」
這句話原文是「It’s cold unlovable bitches like us make the world go round」。直翻
譯的話是「像我們這樣沒人愛的婊子讓世界正常運轉」,婊子也有潑婦的意思
 
這句話是媽媽自暴自棄發瘋完之後,坐在洗衣店外面和稅務員抽菸時,稅務員對媽媽說的話,
這句話對於後面的鋪陳極為重要,因為只有在媽媽和稅務員能夠真誠的互相表達溫暖時才有
可能扭轉當下的局勢。
 
而另外一句也很有問題的是「這根本就是大便版的咒術迴戰」,這句話的原文是「Because
it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.」。這句話直接翻譯是「這一
切都是毫無意義的狗屎迴圈」當下的意境是女兒和媽媽正在搏鬥時,女兒說出的話
 
為什麼是毫無意義呢?因為女兒去過了所有的宇宙,看過了所以宇宙的結局,這一切讓她迷
惘,對她來說一切不再有意義,也因為毫無意義,所以讓女兒把所有東西放在貝果上,讓這
顆貝果最後崩壞成為黑洞,也因此讓女兒想要逃離這一切,想要帶著同樣無所適從的媽媽一
起走,因為對女兒來說,媽媽是造成這一切的元兇,讓一切成為毫無意義的迴圈的元兇。

 
最後就是這句「要學會放下,必經歷千千萬萬個你對自己咆哮」原文是「Not a single mom
ent will go by without every other universe screaming for your attention」,其實
我是蠻喜歡這個解釋的,但原文直接翻譯是「無時無刻,其他宇宙都在大聲咆哮想引起你的
注意」這句看直譯就比較不好理解意思,而且翻譯也完全沒有原本句子的意思了。
 
我的理解是,因為媽媽在看過別的宇宙之後,心中冒出了「為什麼我不能夠成為那個版本的
自己?」的念頭,而產生了「為什麼我不那樣做…」「如果我當初…」的念頭,而讓現在這
個版本的自己裹足不前,所以當下他老公才會跟他說「Not a single moment will go by w
ithout every other universe screaming for your attention.」意思是,雖然各個宇宙?
在試圖引起你的注意,但你得學著和現在這個宇宙這個版本的自己和解、相處,你才能好好
地繼續走下去。
 
上面參考了一些別人的想法和文章,加上自己的理解,也許翻譯真的有問題(而且旁白鴿的
態度真的很不好),但媽的多重宇宙仍然是一部值得去戲院觀賞並且支持的電影,也希望之
後片商能夠聽聽大家的意見,去修改翻譯吧

----
Sent from BePTT on my iPhone 13 Pro
 
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.9.170 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPZtJrp (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650867667.A.D73.html
 
cheno6604   : unlovable 翻「沒人愛」比較好,冷酷不太準確1F 04/25 14:23
※ 編輯: leaowang (42.77.9.170 臺灣), 04/25/2022 14:25:15
DJV1635     : 那邊翻咒術迴戰到底是怎樣,咒術迴戰根本也跟迴圈2F 04/25 14:25
DJV1635     : 沒關係啊,不是有個迴就是迴圈欸,翻譯是不是根本
DJV1635     : 沒看過咒術迴戰就在瞎掰啊,還對啥文字有潔癖,根
DJV1635     : 本一坨屎
 
ikoyumi     : 還有一句翻什麼路轉溪橋忽見 莫名其妙6F 04/25 14:27
※ 編輯: leaowang (42.77.9.170 臺灣), 04/25/2022 14:27:47
glacierl    : 會翻出后里穴的人跟我說他有文字潔癖???7F 04/25 14:28
justsurface : unlovable其實比較是"不可愛"、"惹人厭"8F 04/25 14:29
justsurface : "沒人愛"是加上劇情後的解讀 后里穴令我傻眼+1
ANCEE       : 咒術回戰的確是看到一堆問號10F 04/25 14:30
leaowang    : 稍微再更正了一下,謝謝大家,排版亂光光是怎麼回11F 04/25 14:30
leaowang    : 事QQ
peterpan910 : 還有什麼大破大立的13F 04/25 14:30
Isoroku5566 : 所以咒術迴戰那個鳥翻譯根本沒看過 只是取其迴字?14F 04/25 14:38
PanaS0Nic   : 等有修改再去看,不管現場還串流平台15F 04/25 14:44
ANava       : 所以到底乾咒術迴戰屁事16F 04/25 14:54
suzza       : 片商給過也很有問題啊 中文程度太差就算了漫畫沒看17F 04/25 14:56
suzza       : 也敢用它來比喻
neiger      : 他只是想蹭迴戰這兩個字吧。但其實根本無關。XD19F 04/25 15:07
neiger      : 他翻輪迴都比啥迴戰正確。
crema       : unlovable翻成不討喜也比愛缺好吧21F 04/25 15:48
fman        : 你翻的順多了,翻譯其實最重要是讓人看懂,沒有存在22F 04/25 16:56
fman        : 感就是最好的翻譯,而他完全反其道而行,怕大家不認
fman        : 識他似的,狂用個人喜歡的詞彙,又看不起觀眾,才會
fman        : 導致現在大家那麼生氣
massrelay   : 解釋的不錯26F 04/25 17:19
chic20      : 看了這篇才茅塞頓開27F 04/25 17:42
ryolai      : 這也是第一部讓我看翻譯看到出戲28F 04/25 19:00
jimhall     : 對話不是口語,應該要像人講出來的話29F 04/25 19:23
LouisLEE    : 看完你翻的後,原翻譯翻得真的屎30F 04/25 19:31
qqqlisa     : 原來是迴圈  感謝你31F 04/25 20:01
labell      : 再2刷音速小子32F 04/25 20:23
sylviehsuan : 你翻的好多了….前兩句完全看不懂他的意思33F 04/25 21:37
babyMclaren : 他pointless根本沒翻啊34F 04/25 22:04
ShanPan     : 你的翻譯比較貼切35F 04/25 22:59
moonking3599: 找一個自己爽的低能翻譯 還有臉嗆觀眾36F 04/25 23:01
jerryclho   : 原翻譯讓人聞到酸臭書生味37F 04/26 00:06
licochen    : 你比較適合當翻譯,原翻譯太失敗,你的文筆比原來38F 04/26 00:29
licochen    : 譯者好,我愛看翻譯小說,說真的原譯者真是很差
licochen    : 他的FB的文字也是讓人看不下去,不懂這人在跩啥
licochen    : 字幕不是文學,只是溝通的媒介,他反而造成溝通的障礙
licochen    : 我有看過咒術,卻也不懂他翻啥,如果他翻小說
licochen    : 一定會被編輯退件,因為翻得太爛又不順
appleball200: 推44F 04/26 00:40
fxp51203    : 推翻譯45F 04/26 03:29
swgun       : 咒術迴戰跟迴圈有關 但會出現真的太瞎了46F 04/26 04:20

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 614 
作者 leaowang 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2022-04-26 18:02:19 (台灣)
  04-26 18:02 TW
唐太宗 幹過 武媚娘幾次?
唐高宗 幹過 武媚娘幾次?
然後
武媚娘 一輩子 被幹過幾次?
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇