顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-03-04 23:56:49
看板 movie
作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
標題 Re: [情報] 《捍衛戰士:獨行俠》日本特殊版本再上映
時間 Sat Mar  4 00:56:28 2023


※ 引述《girl10319 (凱莉)》之銘言:
: 日本3/3 175家影城上映、3/10 106家影城上映
: IMAX版本、4DXSCREEN版本重映
: 觀影者可獲得精美小禮(全國限量25萬份)


這則講到日本的,其實就是「重回特殊廳」,用台灣這邊的術語來講。

IMAX/4DX/MX4D/Screen X/4DX screeb/Dolby Cinema

通通都回來了。

所以我今天就搭了三百公里的車去這間IMAX Laser 4K看:
http://i.imgur.com/6lM0N5B.jpg
[圖]

Cinema Sunshine大和郡山,在奈良。
(我昨晚剛抵達四國的高松機場.....)

那個限量特典只是張小貼紙,真的很小,拿健保卡當比例尺。
http://i.imgur.com/8Q3NFVq.jpg
[圖]


但到了戲院時去販賣部晃了一下,馬上看到「TGM場刊重新上架」,二話不說,買!
http://i.imgur.com/rR2r7Bj.jpg
[圖]

不到台幣兩百,買來當寫真集看都划算的程度。
http://i.imgur.com/oqMWnnn.jpg
[圖]

http://i.imgur.com/JrBUXLv.jpg
[圖]
這個廳不知道是不是很偏僻的關係,音量開的很夠,後燃器身體會被震動的程度,
只論重低音有LUXE廳的程度了,畫面還是好上很多的IMAX等級

不過聲音的細膩度跟分離度稍遜“日本的”杜比廳。
日本目前有八間杜比廳,我去過三間,下週一要去京都那間看TGM。

PS.
在日本看TGM要盡量去無視字幕,越看不懂日文的就跟張無忌學太極劍法一樣越好。

翻譯的86歲大嬸,「二創」在業界是有名的。這部片被大嬸翻的亂七八糟。

不懂日文的人我反而推薦來日本看,不會看到吐血。

而且日本「電影院」字幕不像台灣那樣客氣擺在底下,又大又高還會調整位置。

例如這一幕是直接把字幕(亮白字體)放到這麼高(比我示意用的紅字還要再大一點):
http://i.imgur.com/vX535Do.jpg
[圖]

根本妨礙觀影的程度了。

不過畫面跟音效真的好,所以很兩難。

以上一點分享。

PS.
從郡山車站搭到電影院的巴士是AEON商場的,但外表廣告全部是電影院。
http://i.imgur.com/kewIu3U.jpg
[圖]

上映前廣告也跟日本其他地方不一樣,電影預告不多,「在地商家」廣告好多。
什麼牙醫/買車賣車/溫泉等等,看了廣告都想在奈良買台車再去泡溫泉了。


東京人好像比較瘋TGM,明天池袋那間日本最大IMAX是這樣的人潮:
http://i.imgur.com/hsXgrXB.jpg
[圖]

關西這邊感覺還好,不過也可能是一些戲院排在3/10第二檔重回特殊廳的關係?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.181.237 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-03-04 00:56:28
※ 文章代碼(AID): #1a0YQ-W_ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1677862590.A.83F.html
MeiHS       : 所以周末兩天逛廟喔?1F 03/04 00:59
TheoEpstein : 我旅館在姬路....2F 03/04 01:01
CVIVIC      : 羨慕場刊3F 03/04 01:03
mschien8295 : 他們這樣超譯跟放字幕位置,日本沒人跟片商抗議嗎4F 03/04 01:16
TheoEpstein : 抗議沒用,日本很重視「權威人士」,大嬸超資深5F 03/04 01:23
TheoEpstein : 之前大嬸把魔戒亂翻,日本影迷聯名抗議,片商的作法
TheoEpstein : 是:推特關掉留言功能。
TheoEpstein : 然後日本很多人會認為字幕是給聽障者看的,所以要大
wcc960      : 魔戒有抗議成功啦,因為驚動到PJ親自介入9F 03/04 01:41
wcc960      : 加入原小說日文譯者將字幕重翻
wcc960      : 但這大嬸跟阿湯哥交情很好(大嬸也很愛炫耀這點)
wcc960      : 所以...
wcc960      : 日本人就真的不太care 反正英文不好也不懂原文講啥
wcc960      : 連拿掉原演員念白的配音都能接受了 字幕只是小事
TheoEpstein : http://i.imgur.com/eBN8Rcc.jpg15F 03/04 01:50
TheoEpstein : 上映時關留言,最後DVD才重翻
TheoEpstein : PJ介入後日本片商還是找理由塘塞
[圖]
wcc960      : 至少二部曲起有原譯者參與 不再是大嬸為所欲為了18F 03/04 01:54
MeiHS       : 大老比公司還無敵 在日本上班一定很辛苦19F 03/04 01:55
TheoEpstein : 而且大嬸直接嗆「那些原作阿宅在不滿什麼啦」20F 03/04 01:56
TheoEpstein : http://i.imgur.com/P9PGRZe.jpg
TheoEpstein : 這篇講到,大嬸只要看到「她自己不懂的」,就會無視
TheoEpstein : 原作去亂翻,然後被指責就硬凹「翻譯本來就是要讓觀
TheoEpstein : 眾看得懂!」
TheoEpstein : 星戰首部曲也是大嬸的受害者(看她多權威)
[圖]
wcc960      : 公司信大老啊 就像某鴿若同時也是啥影壇/文壇權威26F 03/04 02:02
wcc960      : 媽的事件大概也就不了了之
TheoEpstein : 而且大嬸的話術翻來覆去就是那幾招:28F 03/04 02:05
TheoEpstein : 「翻譯有字數限制不可能完全傳達原意」
TheoEpstein : 「翻譯是為了要讓觀眾看得懂」
TheoEpstein : 「那些抱怨的可以自己來當翻譯啊」
TheoEpstein : 她永遠不會檢討自己缺乏專業不肯進修又不認錯。
TheoEpstein : 然後把翻譯當成她自己的創作,連Danger Zone都要硬
TheoEpstein : 是翻每一句歌詞當文學來寫。
wcc960      : 以前做過字幕 字數限制還算能理解 畢竟日文真的囉嗦35F 03/04 02:09
wcc960      : 表達某意思的字常就占掉很多格 真得拼命想辦法縮
TheoEpstein : 其實不少日本網友糾正大嬸的翻譯錯誤,正確的內容「37F 03/04 02:10
TheoEpstein : 並沒有字數比較多」,大嬸自己翻譯就常常一堆贅字了
TheoEpstein : 喊字數只是大嬸不負責任的話術而已
wcc960      : 我指確實有這種狀況 不代表大嬸的玩意符合這個狀況40F 03/04 02:12
TheoEpstein : 像旋風忍痛不派人去救被擊墬的老獨,原文是「不能再41F 03/04 02:13
TheoEpstein : 有更多人犧牲了」(We are not losing anyone else t
TheoEpstein : oday),日本網友翻「これ以上犠牲は出さない」,但
TheoEpstein : 大嬸就要翻成「犧牲は一人でいい」(死一個就夠了)
TheoEpstein : 這就是很惡意去黑阿湯哥以外的角色
toyamaK52   : 沒看到一甜日總覺得怪怪的46F 03/04 02:14
TheoEpstein : 他睡了吧?47F 03/04 02:14
mouz        : 所以要把劇情背熟再去日本看48F 03/04 02:21
TheoEpstein : 也不用背熟啊,聽得懂就好了。49F 03/04 02:21
wcc960      : 我只是覺得連配音都能接受的日本觀眾 對外國電影應50F 03/04 02:22
TheoEpstein : 反正不懂日文的話也看不懂字幕51F 03/04 02:22
TheoEpstein : 我有在推特上抱怨翻譯,有日本朋友喝酒時問我「你會
TheoEpstein : 去聽原文講什麼喔?」
wcc960      : 原汁原味的要求就真的很低 故字幕粗爆也是剛好而已54F 03/04 02:23
TheoEpstein : 我:啊不然咧?55F 03/04 02:23
TheoEpstein : 日本朋友一臉看到珍禽異獸的表情笑說他不會這樣。
wcc960      : 日本人對好萊塢電影就純粹看熱鬧 不會看門道的57F 03/04 02:24
TheoEpstein : 然後看到灌籃高手尖端漫畫翻譯修正的新聞也問我「這58F 03/04 02:25
TheoEpstein : 是你搞出來的?」我說我只是起頭,後面有別人宣傳。
TheoEpstein : 日本朋友又是一副看到鬼的表情....
TheoEpstein : 其實我的標準都一樣啊。不管是灌籃高手還是獨行俠。
TheoEpstein : 因為那對我們台灣人來說「都是外國語言」。
toebb       : 好想要場刊!63F 03/04 02:34
ckgjeff1990 : 跪求推薦東京screen X影廳64F 03/04 03:30
kaltu       : 你舉的那句其實兩邊的譯文都不能說錯65F 03/04 04:03
kaltu       : 這種等級的差異我倒是不會直接說死一定是譯者的問題
kaltu       : ,因為這類的paraphrasing 在後面比對原文的譯校和
kaltu       : 只看譯文的潤飾階段也會發生,這兩個階段都有可能是
kaltu       : 不同人
kaltu       : 發生在潤飾的可能性不低,因為是不參考原文的階段,
kaltu       : 很多時候會出現文脈上通順但已經不是原文說的話的東
kaltu       : 西
kaltu       : 這個階段有一個目的是去掉翻譯腔,如果可以把譯文弄
kaltu       : 得很像是從一開始就是用目標語言寫的最好,但很明顯
kaltu       : 跟原文就會脫節
kaltu       : 台灣這邊對翻譯的期待都是最好一眼就看得出來這不是
kaltu       : 中文書,而且多少能猜得出來原文的用字遣詞
kaltu       : 但如果是美國的話通常會希望最好讀者會以為這本書本
kaltu       : 來就是用英文寫的
kaltu       : 我不常讀日本的外國翻譯作品所以不太能斷言日本的翻
kaltu       : 譯習慣落在哪,但我不覺得但就你引用的例句而言是「
kaltu       : 錯誤的翻譯」
wtfconk     : 這大嬸484有翻媽的多重宇宙?83F 03/04 04:30
chunglee    : 羨慕場刊84F 03/04 05:17
t13thbc     : 就是語氣問題啦 死一個就夠了 跟 我們不能再失去更85F 03/04 06:20
t13thbc     : 多人 兩個觀感就有差
t13thbc     : 我們不能再失去其他人 好像這樣更貼合原意
TheoEpstein : 如果只是一次的話是語氣問題,大嬸厲害的是她36年來88F 03/04 07:09
TheoEpstein : 各種奇葩翻譯錯誤,然後從不認錯,永不修正。
TheoEpstein : TGM這個大嬸各種亂翻,我寫過一篇了,真的不必替大
TheoEpstein : 嬸說什麼語氣問題兩邊都對什麼的。
TheoEpstein : 1986年的Top Gun第一集也是大嬸翻的,最後面無法派
TheoEpstein : 出更多飛機的「航空母艦彈射裝置故障」,大嬸翻成:
TheoEpstein : 「逃生裝置故障」,然後36年後的1+2連映,居然還是
TheoEpstein : 保持36年前的翻譯不肯修正錯誤。
TheoEpstein : 回板友:
TheoEpstein : 東京Screen X就池袋那家Grand Sunshine。結合4DX,
TheoEpstein : 不過問題是你可能買不到票,像今天已經整廳完售了
TheoEpstein : http://i.imgur.com/hUNyaXS.jpg
TheoEpstein : 這個「Screen X+4DX」的4DX Screen廳絕對值得去,
TheoEpstein : 但問題是買不到票。因為不止今天,明天也是滿席:
TheoEpstein : http://i.imgur.com/tz1jLhW.jpg
[圖]
 
[圖]
TheoEpstein : 週一的還有位子但都在邊邊角角了。103F 03/04 07:20
TheoEpstein : http://i.imgur.com/ZNmbtdh.jpg
[圖]
smoai       : 推,王桑分享105F 03/04 07:44
grafan      : 很好奇既然翻得如此爛 為何大嬸會變成權威人士? XD106F 03/04 08:00
ghostl40809 : 日文那樣翻譯後文意 跟台灣一個教授還是作家好像107F 03/04 08:02
ghostl40809 : 字面上好像對 意思上跟原文想說的天差地遠..
TheoEpstein : 在日本,「資歷久+業界關係好」就是權威了。109F 03/04 08:08
ARCHER2234  : 難道日本人英文都很好xD110F 03/04 08:23
RLH         : 羨慕111F 03/04 09:04
TheoEpstein : #1ZJdr0_x 去年寫過翻譯的事。條列翻譯亂翻的地方112F 03/04 09:11
[好雷] 捍衛戰士獨行俠 日本觀影心得(screen x딼 - 看板 movie - 批踢踢實業坊
[圖]
[圖]
[圖]
TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?) 這次去日本,因為兩場活動隔了八天,疫情前的話會飛兩趟,這次只好待好待滿。 本來想買通票去旅行的,但發現不但是還沒下檔。 日本的「特殊廳」都還在播TOPGUN Maverick啊啊啊啊。 雖然有一些只播到這禮拜四。  
westwet     : 很多人認為字幕有聽障要用所以要顯眼+,聽原音原意113F 03/04 09:13
westwet     : 不重要=沒吹替的話,像他這樣的日人是聽障?
Lamuness    : 池袋那家4DX SCREEN是關東最好的,我們家去看過好幾115F 03/04 09:13
Lamuness    : 次了。同一家還有關東最大的完整尺寸IMAX。
TheoEpstein : 那間超棒而且交通方便,就是常常買不到票比較困擾117F 03/04 09:15
TheoEpstein : 上個月鐵達尼重新上映,池袋那間每個廳都完售...
TheoEpstein : (鐵達尼好像也是大嬸翻譯摧殘的...?)
Lamuness    : 日本電影院都有會員先行販售的設計。這家會提前三小120F 03/04 09:32
Lamuness    : 時給會員買,想搶票一定要加入會員。
tomx        : 你到底看了幾次122F 03/04 11:42
WL855470    : 謝推薦123F 03/04 12:56
wulongde    : 那個場刊也太讓人流口水了吧QQ羨慕推124F 03/04 13:42
Aqery       : 日本大多英文影視作品都會超譯,見怪不怪,反正大多125F 03/04 13:45
Aqery       : 日本人也沒人care,我在日本看netflix和D+都要各種
Aqery       : 忍住不吐槽
raura       : 日本字幕簡譯到處都是,比較在意內容的日本人會字幕128F 03/04 14:07
raura       : 版、配音版都看,配音版的訊息會多很多。能接受配音
raura       : 版是習慣問題,以前台灣人看配音影集也很開心,聽原
raura       : 音還不習慣
cashko      : 有些翻譯會考量到受眾理解,不記得是哪部但以前看132F 03/04 14:42
cashko      : 過電影把台詞提到的惡人名翻譯成台灣人比較知道的
cashko      : 陳進興林春生。我比較不喜歡把謝謝翻成阿里嘎斗這
cashko      : 種字幕,或是喔買嘎這種套用諧音文字,喔買嘎這種
cashko      : 也算翻譯嗎?
demo3399    : 會翻“大便版咒術迴戰”嗎?日本人一定懂的梗137F 03/04 17:27
asukasherry : 上週有去這裡耶,早知道就去戲院側買場刊了138F 03/04 20:16
a85316      : 想不到日本也有洪蘭139F 03/04 21:54
herculus6502: 是真愛140F 03/04 22:02
westwet     : 一些美國知名但台灣不適用的店家或代表人物,為了達141F 03/04 22:47
westwet     : 到接近的相對效果,找本地相關的名號來用,以前常見
westwet     : 這十年院線翻譯比較少這樣了,但只是換成網路用語
westwet     : 比較好的會挑較不怕過時的詞來替代,不過大部份都
westwet     : 難免有過時的風險,對聽懂原音的會出戲也是沒辦法
westwet     : 尤其很多光看字幕就出戲了,阿瘦皮鞋、屈臣氏…
westwet     : 就是賭瞬間當下,對聽眾先有效果,再意識到不真實
westwet     : 辛普森之類的中配會直接往台版編劇走,也是這原因
westwet     : 那些梗和題材太大量是美國視角,走還原的受眾太小了
westwet     : 某鴿和這位阿湯御用老太婆,則是脫節到毫無調整哈

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 49 
作者 TheoEpstein 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇