顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-07-28 23:48:49
看板 movie
作者 jason748 (賽迪克.進萊)
標題 [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?
時間 Thu Jul 27 22:08:50 2023


新聞網址:


https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
電影「奧本海默」是中國譯名與用語! 網質疑︰翻譯幫中共文化統戰? - 政治 - 自由時報電子報
[圖]
中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「 ...

 

〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
」。


近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
)改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
不喜歡上物理課,都在睡覺」。


相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。


更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。


還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
,否則學生恐將不買單?」。


=   =

從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的

直接出現簡體字就比較誇張了


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.84.196 (臺灣)
※ 作者: jason748 2023-07-27 22:08:50
※ 文章代碼(AID): #1amdfqY2 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690466932.A.882.html
widec       : 應該是直接找中國譯者翻譯的1F 07/27 22:09
※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:11:08
eva00ave    : 翻譯再混一點2F 07/27 22:11
MK47        : 應該就省錢找中國翻譯 然後直接繁簡轉換吧3F 07/27 22:12
SamsungNote9: 連標點符號也跟台灣格式有差異4F 07/27 22:13
※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:15:04
heavensun   : 對岸一直都是翻奧  奧尼爾 945F 07/27 22:15
SALEENS7LM  : 這還好吧,又不像川普-特朗普那樣真的很明顯6F 07/27 22:19
CLOSED      : 翻譯的東西硬要說對錯  未免也太凹了吧7F 07/27 22:20
bced        : 翻譯有在地化這種東西,當然有對錯。8F 07/27 22:21
CLOSED      : 以前說小叮噹 現在說多拉ㄟ夢  也是被統戰了嗎?9F 07/27 22:21
TheoEpstein : 小叮噹那個是原作者要求又不一樣10F 07/27 22:21
bced        : 有些軟體介面可選美式英語或英式英語,就是一例。11F 07/27 22:22
skullxism   : 在地化本身就很難論對錯吧12F 07/27 22:24
bced        : 按客戶需求,雖然都是中文,但翻給香港的,13F 07/27 22:24
bced        : 就會要求譯者須熟悉並能翻出港式用語。
bced        : 不是說都是中文就好,就沒有對錯。
bced        : 那錢也太好賺!
CLOSED      : 奧本 歐本 鵝本  X本 都是音譯 那來的正確之說17F 07/27 22:26
bced        : 你好像看不懂這篇在討論什麼。18F 07/27 22:27
Srwx        : 台灣根本沒有具公信力的翻譯機構 只有習慣用法而已19F 07/27 22:27
CLOSED      : 看譯本看到中文字對不上就說人家錯  原文會笑死20F 07/27 22:27
Qtrad       : LTN 哈哈哈 正常發揮21F 07/27 22:29
bced        : 有些譯名已經有固定翻法,22F 07/27 22:31
bced        : 客戶也會要求你遵守特定的詞庫或翻譯原則來翻。
bced        : 不是看譯者高興,奧本、歐本、鵝本都可以。
Qtrad       : 如果是魏德聖拍的 LTN就會換套說法好棒棒了25F 07/27 22:32
neiger      : 果然又是自由。26F 07/27 22:32
SamsungNote9: 像是JJ Abrams台灣翻成亞伯拉罕簡直逆天27F 07/27 22:32
bced        : 你翻「鵝本」看看,沒有任何一間翻譯公司會錄用你。28F 07/27 22:32
bruce79     : 姓名翻譯那來的對錯 你可以說照本地的習慣翻 請符29F 07/27 22:33
bruce79     : 合我們的習慣 但不能說這樣翻姓名是錯的
bced        : 在翻譯的領域就是有對錯,因為「鵝本」就是亂翻。31F 07/27 22:34
SamsungNote9: Gwen在台灣翻譯成關或者葛雯也都有,沒有對錯32F 07/27 22:34
CrossroadMEI: 你知道檀香山以當初我們的官方翻譯要叫火奴魯魯嗎33F 07/27 22:35
kazafso 
kazafso     : 支持全面下架 值到新版字幕做好34F 07/27 22:35
CrossroadMEI: ?35F 07/27 22:35
bced        : 不管在翻譯的學界或業界,都不會過關啦!36F 07/27 22:35
ronale      : 愛恩斯坦有注意到 但是後面就正確了我還以為是打字37F 07/27 22:35
ronale      : 錯誤
SALEENS7LM  : 火奴魯魯這個翻譯現在還是有在用啊39F 07/27 22:36
TheoEpstein : 所以是只出現一次的?40F 07/27 22:38
BF109Pilot  : 卡~美~哈~梅~哈~~~  看到火奴魯魯就想到這個41F 07/27 22:39
kouta       : 日文又不是多拉A夢 舉例的人是認真的嗎42F 07/27 22:39
icocou      : 重點是"難"是簡體字吧 這種大片完全沒有校對到未免43F 07/27 22:39
icocou      : 也太扯了吧
CLOSED      : Cambridge,在徐先生那個時代被譯為「康橋」45F 07/27 22:39
CLOSED      : 在我們這個時代則被譯為劍橋,翻譯不同而已
CLOSED      : 誰對誰錯?
TheoEpstein : 話說MI7日本把白寡婦white widow翻成白蜘蛛。48F 07/27 22:41
TheoEpstein : 翻譯的是日本翻譯權威戸田奈津子
FeverPitch  : 繼媽的多重宇宙後又來一次 到底多不重視翻譯50F 07/27 22:41
paradisaea  : 翡冷翠?佛羅倫斯?都幾?51F 07/27 22:41
CrossroadMEI: 很多文學作品還是把佛羅倫斯叫翡冷翠52F 07/27 22:42
zkow5566    : 舉哆啦a夢這種例子的人 真的不要再出來給人笑了53F 07/27 22:42
CrossroadMEI: 拿坡里跟那不勒斯也是一堆人併用啊54F 07/27 22:42
SamsungNote9: 不過裴淳華也都講過好幾次請不要再音譯她的英文名請55F 07/27 22:43
paradisaea  : 哆啦A夢這譯名是有脈絡的 不符本文討論範圍56F 07/27 22:43
bced        : https://i.imgur.com/TrYTWDh.png57F 07/27 22:43
[圖]
SamsungNote9: 直接寫漢名,台灣媒體跟觀眾好像也沒在鳥她。58F 07/27 22:43
mach1210    : 好啊所以要怎樣?要鬧嗎 還是??59F 07/27 22:43
CLOSED      : 光多拉A夢你看看有幾種寫法  哪一個是正確的?60F 07/27 22:43
bced        : 除非客戶有特殊要求,不然按照臺灣學界官方翻譯為主61F 07/27 22:44
bced        : 不是任由譯者自創新翻法。
choosin     : 的確是偷懶 我也有印象看到簡體63F 07/27 22:45
bced        : 譯者是要做功課的,都自創也過太爽。64F 07/27 22:45
alex0973    : 自創新翻譯會讓我想到媽的多元宇宙的糟糕例子...65F 07/27 22:46
vinc4320    : 笑死 全身G點66F 07/27 22:47
KingJames56 : 病的不輕67F 07/27 22:49
CrossroadMEI: 自由時報一堆報導都用接地氣 還敢檢討片商啊 笑爛68F 07/27 22:49
bced        : https://i.imgur.com/b1hsMAB.png69F 07/27 22:49
[圖]
charlie01   : 一個一模一樣的Sean70F 07/27 22:50
mschien8295 : 就譯名而已,虎克定律的那個虎克我還看過翻成胡克71F 07/27 22:50
mschien8295 : 、霍克,知道是同一個人就好了吧
charlie01   : 有一位叫史恩康納萊 有一位叫西恩潘73F 07/27 22:50
charlie01   : 在生活中稱呼朋友則通常會叫尚恩
Aotearoa    : 同意應該用台灣習慣的用法75F 07/27 22:51
charlie01   : 神奇的是三個都被認為正統、用任何一個置換任何另一76F 07/27 22:51
charlie01   : 個都會被認為是錯的XD
issac       : 所以 譯者 是台灣人還是對岸的?78F 07/27 22:52
hst0911     : 這樣就會被統戰成功的話那早就世界統一天下太平了79F 07/27 22:53
sunwell123  : 講很多,不過奧本海默的確不是台灣常用稱呼。其實80F 07/27 22:53
sunwell123  : 也有用機翻的可能性,因為機翻的字庫大多是使用對
sunwell123  : 岸用語的,常接觸就知道
paradisaea  : 我教科書或是圖書館借來的書都寫「歐本海默」83F 07/27 22:54
bced        : https://i.imgur.com/YLitQxO.png84F 07/27 22:54
bced        : 對你來說怎麼翻都好,對專業譯者來說就是扣錢。
[圖]
peter308    : 台灣以往都是歐本海默86F 07/27 22:56
peter308    : 從沒聽過什麼奧本海默
paradisaea  : 對 從未聽聞過「奧本海默」88F 07/27 22:57
Yourmotherla: 沒種不使用中國字,整天在那些連枝為末節都算不上89F 07/27 22:58
Yourmotherla: 的點嘰嘰掰掰
Srwx        : 也許這樣看到"奧本"就能專指電影也不錯91F 07/27 23:00
SamsungNote9: 樓上神見解92F 07/27 23:01
bced        : 使用何種文字向來都不是臺灣人民自己可以決定的吧!93F 07/27 23:02
[圖]
bced        : 以前講方言還要被處罰呢!包括原住民語。95F 07/27 23:02
[圖]
BF109Pilot  : 統一翻成 Oppen小將97F 07/27 23:02
CrossroadMEI: https://i.imgur.com/FMY9r5U.jpg98F 07/27 23:03
CrossroadMEI: 所以自由也被統戰了嗎?斯你媽敦
[圖]
iamandre    : 這種新聞不是也在宣揚自己的獨裁嗎100F 07/27 23:05
zazard      : 呵呵 不然台灣人還以為自己在文化輸出有優勢喔,被101F 07/27 23:06
zazard      : 對岸蠶食鯨吞只是時間問題
iamandre    : 適者生存 注定統就是統103F 07/27 23:06
tnit        : 其實這篇報導還好吧,臺灣又不是沒有翻譯相關科系104F 07/27 23:06
iamandre    : 你民進黨有本事就把他改成歐本海默啊105F 07/27 23:06
bced        : 看不懂「獨裁」是在講什麼。106F 07/27 23:06
zeumax      : 台版奧跟歐早就混用很久了,台灣現在也不太進行專用107F 07/27 23:09
zeumax      : 譯名宣告啊
bced        : 「譯名宣告」是什麼?109F 07/27 23:10
CrossroadMEI: 台灣壓根沒有翻譯規範 國教院也只有建議性質 光普110F 07/27 23:10
CrossroadMEI: 丁就幾種翻譯了?
CrossroadMEI: 只是人名就可以扯到統戰 真的笑死
SALEENS7LM  : 譯者翻爛最經典的就紅髮香克斯->傑克吧,後面還跟113F 07/27 23:11
SALEENS7LM  : 真的JACK撞名XD
Srwx        : 對 台灣沒有翻譯的官方機構 只有各個領域的習慣翻譯115F 07/27 23:11
freaky0908  : 奧本比歐本念起來更有氣勢 可以接受116F 07/27 23:11
vin850411   : 所以要抵制還是?117F 07/27 23:12
zeumax      : 教育部或外交部和以前新聞局是有權整合通告官方譯名118F 07/27 23:14
CrossroadMEI: 遊戲王前面各種亂翻啊 什麼快樂女郎 注射針筒羽蛾119F 07/27 23:14
CrossroadMEI: 人造人電子機器人
zeumax      : 但這套後來就不重視,又加上兩岸網路接觸多,被影響121F 07/27 23:14
zeumax      : 真的剛好
md1011      : 網友留言貼一貼也自稱新聞123F 07/27 23:15
paradisaea  : 妙麗/赫敏124F 07/27 23:15
CrossroadMEI: 反而馬來西亞就有華語規範委員會125F 07/27 23:15
SamsungNote9: 蕾雅卡126F 07/27 23:15
zeumax      : 查爾斯三世譯名是香港特區翻的,老共也吃港版翻譯127F 07/27 23:16
CYL009      : 自由不意外128F 07/27 23:16
TheoEpstein : 其實每家報紙對人名地名的翻譯常常都不一樣。129F 07/27 23:16
zeumax      : 只要足夠公信雅俗共賞,就有機會主導譯名使用,台灣130F 07/27 23:17
zeumax      : 現在只能淪為整天就抓支語
zeumax      : 官方又不管
andrexie    : 翻譯本來就要考慮在地文化 電影公司很失職133F 07/27 23:18
Leaflock    : ㄓㄠˇ對岸翻的吧134F 07/27 23:18
paradisaea  : 多年後談起2023年只有一部叫芭本海默135F 07/27 23:18
TheoEpstein : 台灣還有個約定俗成的譯名「企業號」,電影星艦迷航136F 07/27 23:18
TheoEpstein : 記的。
TheoEpstein : 這個翻成勇往號或是精進號就很不台灣約定俗成。
SamsungNote9: 企業號實在是毫無原作精神...139F 07/27 23:19
RealNigga   : 我就想說有看到簡體字 原來不是錯覺140F 07/27 23:19
SamsungNote9: 美國海軍也是被翻譯成企業號,而且軍事迷好像也不141F 07/27 23:20
Vram        : 91F那說法好像說得通耶142F 07/27 23:20
Vram        : 我覺得翻譯可能有問題但扯到統就多餘了
SamsungNote9: 打算正名,因為有感情了吧。144F 07/27 23:21
Aotearoa    : 扯到統戰是多餘沒錯,但本來台灣就有習慣用法,發現145F 07/27 23:21
SamsungNote9: 中國翻譯成進取號才是名副其實。146F 07/27 23:21
Aotearoa    : 字幕不一樣,提一下也很合理吧147F 07/27 23:21
bruce79     : 奧本海默應該是環球影業統一的翻譯名稱 中港臺都是148F 07/27 23:22
bruce79     : 一個片名 原本都是各翻各的
SALEENS7LM  : 可是我看中國的碧航也是翻成企業啊?150F 07/27 23:22
s7172001    : 奧本海默接近原發音 跟歐尼爾歐巴馬不一樣151F 07/27 23:25
zeumax      : 企業的古老意思,其實就是企圖展業的意思,勇往號之152F 07/27 23:26
zeumax      : 類的話太直白
fredtru     : 會講那些的大概率是個白癡154F 07/27 23:27
hank9527    : 豬油時報不ey155F 07/27 23:28
TheoEpstein : 其實「企業」兩字沒那麼古早,那是日本明治維新後的156F 07/27 23:28
TheoEpstein : 字眼,在康有為梁啟超的戊戌變法之後才引進中國。
s1994314    : 未看先猜自由158F 07/27 23:28
GeogeBye    : 用一樣的譯名就文化統戰?? 也太敏感惹159F 07/27 23:29
GeogeBye    : 要是這個風氣越來越強烈 以後譯者用詞還要先思想審
GeogeBye    : 查
zeumax      : 公司對應Company 就是集結的意思,中文意為公家共同162F 07/27 23:30
zeumax      : 管理,所以有公司田之類地名出現
bced        : 跟思想審查無關,美式英語、英式英語也是不同翻法。164F 07/27 23:31
alex0973    : 以前的補習班講義有看到奧本海默近似法 也有看過歐165F 07/27 23:31
alex0973    : 本海默 都還可以
bced        : 翻譯在地化本來就是譯者的職責及專業。167F 07/27 23:32
bced        : https://reurl.cc/GAYkpp
ColaLing    : 是歐本海默沒錯169F 07/27 23:33
BMTH5566    : 歐巴馬奧巴馬歐尼爾奧尼爾170F 07/27 23:35
CrossroadMEI: 問題台灣光一個普丁就能變出5種翻法 扯什麼在地性171F 07/27 23:35
CrossroadMEI: ?
bced        : 「追求的……是在地化的用戶產品體驗。」173F 07/27 23:35
dendenomg   : 我記得好像有看到簡體字 忘了是哪句了174F 07/27 23:35
bced        : 也就是讓你在看電影時不用去思考鵝本是什麼東西。175F 07/27 23:36
TheoEpstein : 普丁光是聯合報中國時報自由時報就都不一樣吧?176F 07/27 23:37
slipfen15   : 誰翻鵝本?177F 07/27 23:38
TheoEpstein : 其實台灣在這方面還蠻隨性的,也沒人去要求各報統一178F 07/27 23:38
TheoEpstein : 人名翻譯。
GeogeBye    : 跟思想審查的關係大了 只要用了和中共一樣的譯名 就180F 07/27 23:39
bced        : 推文最前面幾樓裡有位老兄主張翻鵝本沒有對錯。181F 07/27 23:39
GeogeBye    : 會被釘上文化統戰的十字架上 每個譯者都會很抖182F 07/27 23:40
bced        : 不要隨意造謠好嗎?183F 07/27 23:40
bced        : 翻譯業界本來就有業界的行規,什麼思想審查?
sunsirr     : 譯者如果是對岸很扯 台灣不可能沒人可以翻185F 07/27 23:42
zeumax      : 還可以翻譯成阿本漢默勒!阿在中文也有兩個音186F 07/27 23:44
zeumax      : 很適合英語美語德語西語不同狀況下發音,如果沒規範
zeumax      : 下,阿字還更好用
zeumax      : 只是看起來像是慢跑全美國的,不是科學館而已
zeumax      : 科學家
freeblade   : 幹 有夠混 信息是三小191F 07/27 23:46
Srwx        : 行規? 那小說遊戲動畫的翻譯亂象怎麼來的??192F 07/27 23:47
Aotearoa    : 亂象  還真的是193F 07/27 23:48
Srwx        : 這裡是電影版 各種神奇片名也是行規???194F 07/27 23:48
Aotearoa    : 不是有一部得獎電影,字幕被批評翻得亂七八糟?195F 07/27 23:48
CrossroadMEI: 台灣哪來的行規笑死 那堆正版受害者 要去看漢化組196F 07/27 23:49
CrossroadMEI: 才知道角色在表達什麼
Appetite    : 歐本海默198F 07/27 23:49
bced        : 片名不一定是譯者翻的,可能是片商的「傑作」。199F 07/27 23:50
CrossroadMEI: 你要由政府統一規範 你才有立場糾正片商啊 你連自200F 07/27 23:50
CrossroadMEI: 家翻譯都多頭馬車了 是想要求什麼?
bced        : 任何行業都有行規,也都有亂象。202F 07/27 23:52
zeumax      : 警告!你可能成為了正版翻譯的受害者203F 07/27 23:52
bced        : 有些人是科班出身的,有些不是。204F 07/27 23:52
bced        : 網友要在網路上亂翻,專業翻譯員也管不到他們。
bced        : 但如果你本身是翻譯專業,就是要遵守基本的翻譯原則
AStigma     : 連音譯也可以吵,有夠玻璃心207F 07/27 23:54
Srwx        : 沒法管理就不能叫行規 可以輕易改變的算什麼"規"208F 07/27 23:55
bced        : 這些基本的原則,在業界就是行規。209F 07/27 23:55
Aotearoa    : 音譯是一回事,這件事的重點在於,為什麼不是翻成210F 07/27 23:55
Aotearoa    : 台灣常用的「歐本海默」吧? 
CaminoI     : 在地化是翻譯公司接案很重要的一環 如果連這點都無212F 07/27 23:55
CaminoI     : 法遵守 那就和網路隨便找外包接案無異 那憑什麼要付
CaminoI     : 給比較高的錢 收這種程度的東西?
Aotearoa    : 一定有其原因的吧215F 07/27 23:56
p7115       : 政府官員一天到晚接地氣 怎麼沒人嗆216F 07/27 23:56
SamsungNote9: 武媚娘夠在地化了吧217F 07/27 23:56
DirkMavs    : MI7我沒有看到信息啊 哪一段出現的218F 07/27 23:56
CaminoI     : 出現中國用語 很明顯就是低價外包給中國當二房東阿219F 07/27 23:56
CaminoI     : 然後cost down到連校對都不做
miikal      : 歐巴馬要翻奧巴馬也沒錯,但既然在台灣,不用以前221F 07/27 23:57
miikal      : 慣用的歐巴馬是為什麼?大概是這樣
CaminoI     : 翻譯慣用語都會有個列表或字典 甚至偷懶一點簡中翻223F 07/27 23:59
CaminoI     : 完再整個詞代換掉就好連用word都做得到
gmkuo       : 就不專業啊。要是以前戒嚴時代連娛樂事業都有審查機225F 07/28 00:00
CSFV        : 阿肥國中第一次認識Oppenheimer就是翻作奧本海默226F 07/28 00:01
CSFV        : 有空吵這種東西是吃飽太閒?
Srwx        : 就只是"習慣"而已 新書也跟電影一樣用"奧"228F 07/28 00:01
zeumax      : 電影公司看起來沒有很在意,反正能夠省錢就好了229F 07/28 00:01
Srwx        : 以這部電影的影響力 以後聽過"奧"就會取代"歐"230F 07/28 00:02
gmkuo       : 制,要是拖延到上映時間,那位翻譯先被片商罵死231F 07/28 00:02
leterg      : 支持歐噴海默,歐噴獎232F 07/28 00:03
leoang      : 溫水煮青蛙,意外嗎?抖音文化嚴重到影片現在多少人233F 07/28 00:03
leoang      : 講成視頻,有些推文真可悲
zeumax      : 連本地配音都已經會被本地消費者抵制,還講啥本地化235F 07/28 00:03
zeumax      : 翻譯,事實上消費者真的很在意?
leterg      : 台灣翻成歐噴海默最佳,7-11還可以合作237F 07/28 00:03
bced        : 舉例來說,專業的字幕翻譯是有字數限制的。238F 07/28 00:03
bced        : 通常是15或16個全形中文字。
bced        : 但網友自己翻的版本通常不管那麼多。
Aotearoa    : 「有這麼嚴重嗎?小題大作」滿多人的態度是這樣241F 07/28 00:04
bced        : 他們不懂行規,所以高興字幕翻多長就多長。242F 07/28 00:04
Aotearoa    : 在意的還是會有啊,在意不在意都是個人言論自由吧243F 07/28 00:04
ph4586      : 愛恩斯坦244F 07/28 00:05
bced        : 在專業的眼裡看來,字數長度就已經錯了。245F 07/28 00:05
zeumax      : 英雄聯盟是少數代理商想做本地化配音卻被拒絕的,台246F 07/28 00:05
zeumax      : 灣消費者的心理就是如此,英語教育再好點連中文字幕
entaroedun  : 昔有文字獄,今有支語警248F 07/28 00:05
zeumax      : 都會拒絕249F 07/28 00:05
ph4586      : 當字幕出現「立馬」我就發覺不對了250F 07/28 00:05
Aotearoa    : 字幕出現簡體的「难」也是很誇張就是了,校對漏掉?251F 07/28 00:06
zeumax      : 相信大家都很喜歡證明自己的英語實力252F 07/28 00:06
bced        : 其他就更不用說了,這就專業與非專業的區別。253F 07/28 00:06
bced        : 你不照行規走,要在網路上亂翻,也沒人能管你啊!
halfmonster : 找個台灣人翻譯這麼難嗎255F 07/28 00:07
legenddiy   : 行規咧笑死 連標準都沒有的東西在那邊哭 :3256F 07/28 00:07
Srwx        : 就是"沒人管"所以根本不能叫"規"..257F 07/28 00:08
bced        : 字幕字數限制是因為要給觀衆時間閱讀消化。258F 07/28 00:08
bced        : 你字幕太長觀衆根本來不及看完。
bced        : 不懂這個的網友就高興翻多長就多長。
bced        : 你要叫立法院立法管制網友怎麼翻譯嗎?
CaminoI     : 電影公司特地為這部片低價找中國翻譯 或是翻譯公司262F 07/28 00:10
CaminoI     : 自己外包給中國然後被抓包 之後可以觀察看看
bced        : 片商如果交給專業翻譯,基本上不會犯這些基本的錯誤264F 07/28 00:11
CaminoI     : 因為環球其他片目前沒這種情況 所以我更傾向是翻譯265F 07/28 00:11
CaminoI     : 公司在偷懶騙(?)
Srwx        : 台灣翻譯沒有公信機構是個問題啊 現在新書也翻"奧"267F 07/28 00:12
RieX        : 台灣的翻法比較符合國際標準吧268F 07/28 00:13
SamsungNote9: 原來翻譯不該直白,還得望文生義才行。269F 07/28 00:13
CaminoI     : 因為書籍翻譯這種情況已經行之有年 只是至少還懂得270F 07/28 00:13
CaminoI     : 校對 但這片連校對做不好…
Srwx        : 大概2.3年後就會是"奧"的認為"歐"是錯誤翻譯272F 07/28 00:13
jack42107   : 在地化很基本 有什麼好護航的273F 07/28 00:14
zeumax      : 政府不能管網友,但可是可以管企業怎麼上公文274F 07/28 00:16
zeumax      : 代理外片是需要審核的,這可不是啥獨裁國家專利
zeumax      : 政府的作用本就是國家整個自身群體意志的代表
zeumax      : 如果意志是只當外人的寵物,當我沒說
EGOiST40    : 超可悲 怎樣都能戳到G點 唸costco算了278F 07/28 00:19
zeumax      : 這是個廠商自己想配音還會被消費者拒絕的時代,大家279F 07/28 00:19
zeumax      : 一起求來的下場
yurie53     : 翻阿茲海默好了啦281F 07/28 00:20
TRYING      : 麥卡錫主義跟女權哪個可怕282F 07/28 00:25
wtsph       : 在這之前都翻譯成歐本海默,電影硬要改成奧本海默283F 07/28 00:26
wtsph       : ,很硬要。
lorena409   : 台灣不是自己瞧不起翻譯嗎?現在自食惡果很合理吧!285F 07/28 00:27
accock      : 吵這個有夠無聊 整天統戰 統你媽286F 07/28 00:27
wtsph       : 以後7-11的Open醬都稱奧本醬可以達成奧迷的期待287F 07/28 00:28
accock      : 根本党叫公關公司帳號來吵的,網友你個頭288F 07/28 00:29
SamsungNote9: 不喜歡的快抵制啊289F 07/28 00:30
kenliu100   : 原來板上一堆喜歡速度與激情的啊290F 07/28 00:30
hmt17       : 歐巴馬 奧巴馬 歐本海默 奧本海默 沒毛病291F 07/28 00:30
wtsph       : 不就在反映了嗎,結果一堆不知道哪裡來的護航292F 07/28 00:31
SamsungNote9: 建議台灣把奧德賽改名為歐德賽,跟中國作區別293F 07/28 00:32
SALEENS7LM  : 歐巴馬是誰?294F 07/28 00:32
lorena409   : 臺灣產業自己不努力,還成天只想著要補助,互相迫害295F 07/28 00:32
tw19930419  : 翻譯就在他媽的混啊296F 07/28 00:32
lorena409   : ,活該被統戰啦!297F 07/28 00:32
wtsph       : 不過更嚴重的是竟然連字幕簡體和譯名都可以沒改好298F 07/28 00:33
wtsph       : ,很像是又外包出去的翻譯簡轉繁
Srwx        : 要反映的記得連時報出版社一起喔!300F 07/28 00:34
wtsph       : 也不必笑Netflix那種滿滿支語簡轉繁(正)的字幕,院301F 07/28 00:35
wtsph       : 線大片可能也要逐漸失守
SamsungNote9: 這樣子就能被統戰?303F 07/28 00:35
redyi       : 有夠白癡304F 07/28 00:35
wtsph       : 出版日期:2023/07/11,明顯就是蹭電影翻譯來的305F 07/28 00:36
legenddiy   : 台灣搞不好一堆人不知道什麼是奧德賽 建議可以先從306F 07/28 00:37
legenddiy   : 把奧林匹克改成歐林匹克開始 :3
also500     : 真的不想看大陸翻譯= =308F 07/28 00:37
haviixddos  : 英雄聯盟是中配太爛好嗎 暴雪的在地化配音就很多人309F 07/28 00:37
haviixddos  : 喜歡
Srwx        : 07/11出版難道會是07/10翻譯好嗎? 當然更早就定了311F 07/28 00:38
RS232       : 鋼彈 vs 高達312F 07/28 00:40
tilwemeet   : 我就想說以前明明翻譯歐本海默 怎麼會變奧本海默!313F 07/28 00:45
tilwemeet   : ?
wtsph       : 就是新出版的意思,如果是一兩年前出版那還有的爭315F 07/28 00:48
wtsph       : 論,這麼新的版本根本沒得吵好嗎XDDD
BLUEPAPER   : 這新聞就滿滿意識形態啊 反中反到腦子壞了317F 07/28 00:49
asyousaid   : 同意應該用台灣習慣用語。翻譯真好混,遲早被AI取318F 07/28 00:51
asyousaid   : 代的職業
wtsph       : 明明字幕翻譯問題很大,才合理衍伸至電影名原來是320F 07/28 00:51
wtsph       : 這麼轉的
asyousaid   : 「信息」這個詞,台灣學界根本沒這種講法,都是講322F 07/28 00:52
asyousaid   : 「資訊」
hmt17       : 米哈伊爾 麥可 、 海因里希 亨利 、 弗里德里希 腓324F 07/28 00:52
hmt17       : 特烈
MisterSmile : 走火入魔到文字獄了吧326F 07/28 00:53
asyousaid   : 「信息」一般大眾也不這麽講327F 07/28 00:53
asyousaid   : 翻譯不用心還不準說,直上文字獄喔
asyousaid   : 我都可腦補「信息」成對岸發音「信西」了,很干擾
asyousaid   : 好嗎
pineapple824: 舉哆啦A夢當例子也太好笑。但這篇報導也是寫了翻譯331F 07/28 00:56
pineapple824: 員讓我有點頭痛囧
Srwx        : 問題是有人吵書本用"奧"的問題嗎? 比電影還早出版333F 07/28 00:56
atbhao05    : 根本沒人再戰這個 有人付錢寫這篇的吧334F 07/28 00:57
Coronarius  : 可憐335F 07/28 00:59
yanlin      : 翡冷翠是義大利文Firenze的音譯、佛羅倫斯是英文Fl336F 07/28 00:59
yanlin      : orence 的音譯;所以不能算「同字(同音)異譯」。
AstraH      : 有規範譯法嗎?338F 07/28 01:01
Coronarius  : 他跟史特勞斯會面介紹在講名字的時候,不就講過發339F 07/28 01:02
Coronarius  : 音不同唸起來會是歐本海默或奧本海默嗎,這也能吵
Coronarius  : 要說中國用詞,沙丘防護罩直接翻屏蔽什麼鬼的那時
Coronarius  : 候怎麼不吵
wtsph       : 例如迴授電路硬要講成反饋,看久都覺得眼睛疲乏的343F 07/28 01:07
wtsph       : 像被強暴
wtsph       : 那邊就很有趣,歐本海默發音史特勞斯,還被糾正發
wtsph       : 音,這邊就沒翻糾正後的字幕了
yanlin      : 依照星巴克(Star Bucks)的翻譯邏輯,奈‧沙馬蘭347F 07/28 01:11
yanlin      : (Night Shyamalan)應該翻成「夜‧沙馬蘭」(揍飛
yanlin      : !)
leterg      : 博客來那套書也是用奧本海默,沒問題350F 07/28 01:15
legenddiy   : 片商用對岸翻譯主要是為了省錢又不是統戰 兩邊語言351F 07/28 01:17
legenddiy   : 文字大部分可以互通人家當然找便宜的 要嘛台灣帶種
legenddiy   : 點自己建立一套語言系統和對岸切割 片商就沒辦法做
legenddiy   : 這些偷雞摸狗的事惹 :3
will1205    : 王安石也是翻譯而已啊,怎麼一堆人崩潰355F 07/28 01:18
baozi       : 不是只有反中跟排斥支那文化侵略才是意識形態356F 07/28 01:18
baozi       : 舔共跟無腦護航那用語也是在意識形態作祟
baozi       : 偏偏舔共仔整天說文字只是溝通工具 不要計較這麼多
baozi       : 的人特別喜歡裝中立裝理性
DavidHale   : 我從小都念奧本哈默...就是個譯名而已360F 07/28 01:20
zeumax      : 還可以用來吵架的工具361F 07/28 01:20
leterg      : 迪斯奈也變成迪士尼362F 07/28 01:21
samsonfu    : 外商漢化都找中國翻成簡體中文,再簡轉繁363F 07/28 01:22
strlen      : 用ChatGPT翻都比較好.....364F 07/28 01:22
a80568911   : 文化戰爭早就開始了 台灣人也不在乎 歸化中國是遲早365F 07/28 01:22
a80568911   : 的
samsonfu    : 用過國外軟體選中文全是簡體中文367F 07/28 01:22
XixChill    : 開始了 不同意你就是中共同路人368F 07/28 01:22
samsonfu    : 閃電俠還出現牛逼369F 07/28 01:24
a80568911   : 之前還有一部片叫《廢柴同盟》也是很可悲370F 07/28 01:24
samsonfu    : 華納就包給中國翻譯不意外371F 07/28 01:25
samsonfu    : PTT倒很愛這味
XixChill    : 那去出征中國或片商啊 檢討自己人幹嘛373F 07/28 01:26
bbs0840738  : 最近新上的書也是翻奧本海默啊374F 07/28 01:26
samsonfu    : 出版社包給對岸翻譯的更多,甚至直接賣對岸簡體中375F 07/28 01:30
samsonfu    : 文書
samsonfu    : 常看到的資訊網站直接抓對岸微信公眾號文簡轉翻
okok02232000: 文字不就溝通工具378F 07/28 01:31
okok02232000: 不爽就去自創台文啊
okok02232000: 一個譯名講的好像念出來就會統一一樣
okok02232000: 整天做跟中國人一樣的事還在那邊哭夭
samsonfu    : 不然就是網易、微博的文章382F 07/28 01:31
kurtsgm     : 譯名我覺得還好383F 07/28 01:35
kurtsgm     : 不要是質量、土豆這種整個意思都不一樣的就好
XixChill    : 真要說台灣的民主自由就是最好反制 有自信一點啦385F 07/28 01:35
questionboy : 自由時報386F 07/28 01:37
lonot2515   : 既然敢簡轉繁,大方承認有什麼關係?387F 07/28 01:38
XixChill    : 用膝蓋想一下 中國平民多渴望自由民主 只是不能說388F 07/28 01:38
pttnobody76 : 用到跟中國一樣的東西就是錯了,懂??389F 07/28 01:41
dowbane     : 八成是個抖音仔翻譯吧390F 07/28 01:41
pttnobody76 : 美 日 韓→ 外來語真有趣391F 07/28 01:42
pttnobody76 : 中→操你x的想統獨我
justin818281: 低能報不意外393F 07/28 01:43
a12841      : 麥克喬丹 vs. 米高佐敦394F 07/28 01:47
a12841      : 科比布萊恩 vs. 高比拜仁
ven7516     : 一天到晚在講翻車炸鍋的人質疑別人被統戰真的笑死我396F 07/28 01:47
ven7516     : 了
baozi       : 討厭支那文化入侵跟自不自信有甚麼關係398F 07/28 01:47
baozi       : 這論點跟今天數字板某篇奇葩論點有夠像 不要偷換概
baozi       : 念好嗎
a80568911   : 人名地名這種音譯的我覺得還好,要糾結那個乾脆都唸401F 07/28 01:51
a80568911   : 英文最準。
a80568911   : 但像是馬鈴薯/土豆、鳳梨/菠蘿,這種很明顯根本完全
a80568911   : 不一樣的真的不要亂用……
biss0220    : 電影是講求 語感的 ,你把 歐文威爾森 翻成 奧文威405F 07/28 01:55
biss0220    : 爾森 會很拗口,奧斯卡 唸成 歐斯卡就不適合,當年
biss0220    : 翻成 歐本海默的人 又沒想到 會拍成電影
lovelva00   : 那就下架重改啊,不然怎麼辦408F 07/28 01:56
cam         : 哇那我等台灣用語版好了,免得看得霧煞煞409F 07/28 01:58
XixChill    : 自信 相信自己的人民有啥錯 你不就擔心說一句話就變410F 07/28 02:02
XixChill    : 中國人
XixChill    : 到底誰在懷疑自己沒辦法反制
baozi       : 文化入侵就溫水煮青蛙你不知道? 還在天真的滿嘴自信413F 07/28 02:06
XixChill    : 相信台灣的民主自由 變奇耙言論了 笑死414F 07/28 02:06
baozi       : 阿Q思維就跟八卦板這篇歪理有87趴像415F 07/28 02:07
baozi       : https://i.imgur.com/uTnNjUD.png
baozi       : 不能接受某些事就直接打成別人不自信 超好笑
baozi       : 一下把反對支語入侵的人打成"搞意識形態"
baozi       : 現在要換個說法了 "不自信"對吧
baozi       : 這麼有自信要不要看看google翻譯幾乎是支語的天下了
baozi       : 人家整個把你正體中文用法語法淹沒掉 你還在這邊高
baozi       : 談闊論談自信
[圖]
Ciaossu     : 翻譯不用心還推託網友文字獄喔423F 07/28 02:13
XixChill    : 其實中國多的是喜歡繁體美感的 只是不能大聲說424F 07/28 02:13
baozi       : 支那仔喜不喜歡正體乾台灣人甚麼事啊 你扯太遠了吧425F 07/28 02:14
a09250955   : 電影跟本人一樣,都被抹紅426F 07/28 02:14
XixChill    : 文化交流是雙向 也是必然的 眼界廣一點嘛427F 07/28 02:15
baozi       : 怎麼又跟眼界有關係了? 真的有夠會扣帽子XD428F 07/28 02:19
baozi       : 所以我現在總結  不喜歡支語入侵=搞意識形態=沒自信
baozi       : =眼界窄? 還有沒有呢 = =?
as6633208   : 說實話,奧本海默還翻的比較好聽一點,然後音譯的東431F 07/28 02:22
as6633208   : 西本來就近似合理就好,就像航海王魯夫、路飛真的有
as6633208   : 人叫,連這個都在意被中國統戰乾脆全部都用原文Oppe
as6633208   : nheimer,有夠無聊
pttnobody76 : 整天擔心用個詞語就會被統戰然後資本主義的靈魂就435F 07/28 02:26
pttnobody76 : 變成共產,呵。根本是不敢正視真正的大問題而已
SamsungNote9: 應該要翻譯成台羅才能完全跟中國切割吧437F 07/28 02:27
cymtrex     : 以前歷史書籍都是說歐本海默,但確實,作為一個當今438F 07/28 02:30
cymtrex     : 最好大導的史詩作品,用“奧”這個字印象會更強烈
cartoonss   : 真的之前書籍都是用歐本海默;440F 07/28 02:31
cartoonss   : 就這次電影跟同名傳記書,改成
cartoonss   : 用奧字。還很納悶為何要標新立
cartoonss   : 異?結果是用中國翻譯?
XixChill    : 如果只是想要討論你喜不喜歡 那當然是你開心就好444F 07/28 02:31
RedBottleona: 又不是只有吵主角譯名,是看不懂內文喔445F 07/28 03:02
uwmtsa      : 歐茲國的鐵樵夫446F 07/28 03:04
jidou       : 片名還好,不過字幕很多地方出問題。447F 07/28 03:22
guaiacol    : 唧唧歪歪不然都抓去做成寶可夢448F 07/28 03:22
bobbytung   : 時報這本譯者是台灣人,翻譯與校對品質在這幾年出449F 07/28 03:29
bobbytung   : 版品中算頂標了。然後這種書不跟著電影譯名SEO賣一
bobbytung   : 波,根本賠錢啊。指責的人是都買來讀過了嗎?
imnso       : 片名是片商選的,怎會是怪翻譯舔中呢?外語譯名亂452F 07/28 03:48
imnso       : 七八糟各個傳媒各自表述才是最該檢討的問題吧?為
imnso       : 什麼台灣不能像日本一樣規範外語的音譯規則呢?
Ashiev      : 這也455F 07/28 03:50
nobrothers  : 平常聊天打字就算了 但電影字幕至少也要遵循一下吧456F 07/28 04:07
nobrothers  :  我看的那場看完旁邊幾個人就很納悶怎麼會是愛恩斯
nobrothers  : 坦
donkilu     : 老實說奧本海默比較接近原發音459F 07/28 04:08
milkypine   : 從電影、文學(例如格列佛遊記作者史威夫特)到其他460F 07/28 04:28
milkypine   : 產業我真不覺得台灣有啥翻譯標準,每家都各翻各的
Sk8erBoi    : 這篇自己也是啊 角都不會打了462F 07/28 04:51
chicktap    : 不懂這有什麼好吵的,逢中必反到一個病態的地步463F 07/28 05:16
mysmalllamb : 逢中必反是好生意呀,而且又正確,不做白不做464F 07/28 05:33
CrossroadMEI: 我前面就舉例了 連自由時報自己都出現過休斯敦了465F 07/28 05:39
CrossroadMEI: 好意思檢討片商用奧本海默喔....
CrossroadMEI: 台灣就沒有翻譯規範 吵這個真的有夠無聊
g29186280   : 只要不符合某族群認同的,都叫統戰喇,呵呵468F 07/28 05:41
g29186280   : 這也可以出征,行為真的跟中國粉紅一個樣
g29186280   : 當然如果是出現簡體字,那真的討罵活該
silverdream : 出這些包,譯者和校對都不ok471F 07/28 06:04
chanceiam   : 電影公司翻譯也是外包給中國嗎?472F 07/28 06:23
griswold    : 支語警察也太閒,吃飽沒事幹膩473F 07/28 06:43
BrandonMai  : 又開始賣芒果乾囉 自慰報不意外474F 07/28 06:45
naiveman    : 就政府爛不管阿,不然像普丁有好幾個譯名,各大報475F 07/28 06:50
naiveman    : 也懶得統一,還以為一直在換人
newstyle    : 奧劇真的是很不政確視頻,反女權又親中477F 07/28 06:55
airport     : MI7的蓋布瑞其實是天使加百列,直接翻更能讓人478F 07/28 07:01
airport     : 瞭解為什麼他總是帶來壞消息的意涵,音譯真的很怪
neurotic    : 跟對岸用一樣的詞語就會被統戰?不然學新加坡用英480F 07/28 07:07
neurotic    : 文啊,台灣只要用中文的一天就是會被對岸影響,吵
neurotic    : 這個有夠白痴,發新聞更白痴
qoo60606    : 愛恩斯坦...483F 07/28 07:19
ciplu       : 看來未來川普準備翻成特朗普了484F 07/28 07:21
CrossroadMEI: 英國前首相不就叫特拉斯了 要吵怎不翻成川斯嗎485F 07/28 07:23
iwinlottery : 歐本海默本人也非常緊張486F 07/28 07:27
kenco       : 前院長都說接地氣了,為何還要小心眼斤斤計較?487F 07/28 07:31
sin4000     : 我記得史特勞斯問怎麼發音時字幕是出現「歐本海默488F 07/28 07:41
sin4000     : 」跟「奧本海默」的 表示上字幕的知道這個講法 但
sin4000     : 覺得奧本才是對的
chiz2       : 不要吵,翻成“啊噴含摸”就沒事了491F 07/28 07:45
QueenofSM   : lol a bunch uneducated cabrones492F 07/28 07:50
AYUMIX      : 笑死 台灣自己沒有行業標準 覺青在亂什麼493F 07/28 08:03
leo125160909: 就官方簡體版丟谷狗翻譯啊494F 07/28 08:06
cheng31507  : 直接簡轉繁的吧 字幕裡面還有簡體字的難495F 07/28 08:11
SeTeVen     : 愛支病的趕快出來護航496F 07/28 08:15
Aotearoa    : 翻譯不用心還牽託網友文字獄497F 07/28 08:17
vanler      : 支語警察還不高潮執法498F 07/28 08:17
issac       : 米高福克斯 米高肯恩 米高基頓 麥可傑克森499F 07/28 08:25
F35         : 很好啊我超討厭名字翻譯各種高興心證不一致Y500F 07/28 08:29
F35         : 普丁普亭普欽蒲亭普京太多種翻法只想標新立異
cpkjacky    : 拒看502F 07/28 08:38
cyora       : 就大概直接拿簡中版轉的吧,我是覺得至少意思不要跑503F 07/28 08:43
cyora       : 掉就好
sdyy        : 還以為是沒翻成神鬼原爆或是驚天原子爆之類的505F 07/28 08:43
Samurai     : 吃飽太閒506F 07/28 08:47
iamandre    : 統什麼統 你現在用哪種語言 你的語言來自哪裏507F 07/28 08:52
iamandre    : 你要去中就都用英文
u7451519    : 電影字幕翻譯這種東西一直不算專業嚴謹吧,你看看前509F 07/28 08:52
u7451519    : 幾年那個媽的多重宇宙
iamandre    : 低能新聞511F 07/28 08:52
u7451519    : 要是要求嚴謹能搞出那種版本的字幕嗎512F 07/28 08:53
Samurai     : 逢中必反,整天想搞文化切割真的瘋了513F 07/28 08:54
Nagasumi    : 我認為台灣人並沒有那麼在意這點,上映前到處看得514F 07/28 08:59
Nagasumi    : 到海報與廣告,有興趣的台灣人可能就會去查維基,
Nagasumi    : 查維基就不難發現這譯名是中國譯名,在意的人多的
Nagasumi    : 話,海報貼出來時就應該鬧起來了,但直到上映才提
Nagasumi    : 人名翻譯的差別我覺得炒個話題的可能性比較高吧,
Nagasumi    : 而在意的人不多是因為奧本海默這個名字不會讓台灣
Nagasumi    : 人覺得刺眼。
Mustafar    : 台灣人都說歐本海默的521F 07/28 09:06
janyk       : 說小叮噹的、多查點資料吧、舉例很爛吶522F 07/28 09:11
lifehunter  : 我也記得以前都講歐本海默 片商真的很懶523F 07/28 09:12
HotSauce    : https://i.imgur.com/E0ecwLH.jpg524F 07/28 09:12
[圖]
aokitaka    : 其實也就片商偷懶直接簡轉繁省成本,業界已經行之有525F 07/28 09:14
aokitaka    : 年了
HuangHarper : 無聊 以後都寫英文,看美國爸爸會不會認乾兒子好了527F 07/28 09:20
JeNeToiLe   : 譯名至少要整部統一名字吧! 看到愛恩斯坦傻眼528F 07/28 09:20
songzhen    : Chinese Taipei用chinese的翻譯很正常529F 07/28 09:23
nyszd       : 片名應該是配合同時間出版的書名吧,而且主要角色530F 07/28 09:23
nyszd       : 的名字都是電影公司決定的,不是翻譯
zerowingtw  : 所以呢????532F 07/28 09:24
samsonfu    : PTT很愛這種啊!沒看底下推文都在護航533F 07/28 09:24
wcre        : 人名沒差吧,LeBronJames被翻成李柏農都聽過了534F 07/28 09:32
fuhoren     : 民主多元是對抗中共的利器,不必因噎廢食535F 07/28 09:39
a70311520   : 被對岸文統習慣了的後遺症吧?以後一定更慘536F 07/28 09:44
jimmyliu1217: 那還不趕快下架電影  等重新翻譯好再上映537F 07/28 09:46
kkithh      : 三民自老人崩潰,連這都在意你日子很難過吧538F 07/28 09:47
LoserLee    : 該燒片商了吧 出征囉539F 07/28 09:51
meatballisme: 趕快出征華納兄弟跟影城,要去看的都列入中共同路人540F 07/28 09:52
frf2pujols17: 這也能護航喔 先不說統戰三小的 光不能照在地慣用541F 07/28 10:14
frf2pujols17: 語的脈絡翻譯就注定是垃圾了
alinwang    : 自由不意外543F 07/28 10:17
alinwang    : 連在台英文名字翻中從來都沒一致過.都各翻各的.
Strasburg   : 這種極右派觀念的新聞能上熱門才讓人意外545F 07/28 10:20
etei        : 笑死546F 07/28 10:20
jumomo      : 幹她媽的垃圾民進黨成天在哪裡鬼叫什麼統戰547F 07/28 10:21
s910928     : 名字還好,信息更討厭548F 07/28 10:50
andyandyandy: 片商太廢了吧,連在地慣用語都不使用,到底是549F 07/28 10:57
iiKryptos   : 奧本海默本人:???550F 07/28 10:58
dave411018  : 英文O開頭 注音是念“奧”嗎?有夠爛的音譯551F 07/28 11:02
james885    : 好奇fusion電影裡是翻核融合還是核聚變?552F 07/28 11:12
c24253994   : 欸 啊不然本來是啥 我怎完全沒印象553F 07/28 11:21
cartoonss   : 翻譯牽涉到學術涵養、文化素養層面的問題,加上又554F 07/28 11:25
cartoonss   : 偷懶使用中國簡體版,本來就需要檢討!(有些人輕
cartoonss   : 忽這樣資訊傳播的事情,是不是都不太讀書啊!
supergogila : 這樣說的話那我們二十年前應該就被日本文化統一了557F 07/28 11:34
supergogila : 現在應該是被南韓文化統一
KiroKu      : 這頂多只能檢討片商吧 但片商就是要省錢要怎樣559F 07/28 11:42
KiroKu      : 從來沒聽過可以抵制片商的 也沒法規可罰錢
DHA5566     : 其他都不管 我就問台灣有誰愛因斯坦會講成愛恩斯坦561F 07/28 11:54
lmc66       : 台灣對於翻譯的專業要求和尊重都太少562F 07/28 11:54
lmc66       : 劣幣逐良幣
Blazeleo819 : 電影翻譯是誰?也太混了吧564F 07/28 12:02
Blazeleo819 : 我就在想明明發音不是「奧」
Blazeleo819 : 這種便宜行事的翻譯本來就該提出來啊
brisyeh     : 片商這個便宜中國翻譯,然後改成繁體字就好啦!再挑567F 07/28 12:08
brisyeh     : 剔就台灣代理商自己出錢翻譯啊!
terry1043   : 電影翻譯最後秀很大的名啊569F 07/28 12:11
WeGoYuSheng : 以前小時候就學期間 都說歐本海默的570F 07/28 12:15
pimday      : 不然說一下台灣要翻成啥啊571F 07/28 12:23
samsonfu    : 芭比翻譯就很正常,也沒錯字572F 07/28 12:26
samsonfu    : 愛恩斯坦是沒校稿嗎?
ken12121984 : 文字用語,翻譯問題沒有對錯,說有的是在哈囉?什麼574F 07/28 12:38
ken12121984 : 都能扯統戰,怎麼不說看英文字幕的是被歐美國家統戰
ken12121984 : ,無聊
willywasd   : 有簡體就是片商的鍋啦577F 07/28 12:44
willywasd   : 簡轉繁還沒轉好 有點扯
cruchoco    : Albert怎麼翻579F 07/28 13:26
asyousaid   : 奧跟歐的差別就算了,資訊翻成信息根本就是翻譯失580F 07/28 13:48
asyousaid   : 職。台灣從學術單位到民間用語根本沒這麼用
sixx        : 等待"泰坦尼克號"50周年再上映喔 XD582F 07/28 14:06
XixChill    : 翻譯有問題當然是片商的錯 那打片商不就好了 只是583F 07/28 14:39
XixChill    : 這新聞不就明顯想帶風向成文化入侵好觸發某些人仇
XixChill    : 恨
XixChill    : 仔細看一下這新聞有提到任何片商的錯嗎?
samsonfu    : 講無聊的去法國講英文試試看吧587F 07/28 14:53
meatballisme: 抱歉搞錯自噓,已經是環球出版的588F 07/28 15:15
XixChill    : 多數美國電影在法國上映應該都是講英文喔589F 07/28 15:31
XSZX        : 神經病的抱怨!590F 07/28 15:33
XSZX        : 在這電影出來之前,九成九在抱怨這翻譯的智障根本
XSZX        : 不知道什歐本海默還奧本海默!
willywasd   : 的確是片商翻譯的問題 至於支語入侵 恩...593F 07/28 15:36
XSZX        : 所以...你們抱怨個屌?594F 07/28 15:36
willywasd   : 只是想說有簡體字出現太扯 如果反應不大595F 07/28 15:37
willywasd   : 改天會不會直接放英文字幕上去
asyousaid   : 抱怨資訊翻成信息,不行膩?就不愛支597F 07/28 15:38
asyousaid   : 就不愛支語,也不認為台灣人有在用「信息」
asyousaid   : 愛恩斯坦也很扯。這種不用心的翻譯也能被接受,難
asyousaid   : 怪翻譯產業被列幣逐良幣。
LegendaryOli: 其實問題是在於感覺吧 比如台灣大多使用歐巴馬用了1601F 07/28 15:45
LegendaryOli: 0幾20年 突然有一部歐巴馬的電影叫”奧巴馬” 那感
LegendaryOli: 覺就是很怪
LegendaryOli: 而他們只是擔心新的小朋友只因為知道電影之後全部
LegendaryOli: 都叫奧巴馬造成文化落差 一種改寫的錯誤感
timmy5519   : 這部片名跟字幕都翻譯的很差606F 07/28 15:56
skywalker655: 就拿去請大陸翻譯代翻啊 這麼明顯,人工便宜又快607F 07/28 16:23
ro40186     : 趕快下架喔  順便把華航改成Taiwan airlines608F 07/28 16:38
Anakin      : 之前有人說是臺灣滿有名的翻譯?還是搞錯?609F 07/28 17:04
samkiller200: 自由快發動覺青抵制啊 什麼都可以鬼扯統戰 真無聊610F 07/28 17:06
ILuvCD      : 笑死,這種新聞和電影裡的麥卡錫主義完美呼應,超611F 07/28 17:48
ILuvCD      : 級諷刺
a96316      : 反正久了就同化了 完美613F 07/28 17:52
a96316      : 以後改用簡體字也行啊 大家都看的懂
devil0915   : 應該就是純粹懶而已,跟統戰應該無關。但卻達到統615F 07/28 18:00
devil0915   : 戰的效果
lwamp 
lwamp       : 有人自己腦波弱 這樣就會被統戰 在那瞎擔心617F 07/28 18:20
leterg      : 我比較在意不是中英字幕618F 07/28 18:25
BerlinerBlau: 特朗普 普欽 約翰遜 希特拉 斯大林619F 07/28 18:29
phantom78626: 現在台灣的發行商都很懶,直接大陸的拿來簡轉繁,620F 07/28 18:30
phantom78626: 最近在Li TV重溫中華一番,發現字幕錯很多而且很明
phantom78626: 顯大陸用語多,最幹的是乾又變成幹,直接簡轉繁的
phantom78626: 證據。真的需要大家給發行商留負評看會不會有重視
phantom78626: 的一天…
brisyeh     : 台灣如果市場夠大於中國,片商肯定找個台灣翻譯,然625F 07/28 18:31
brisyeh     : 後改成簡體字發行到中國啊!好萊塢行銷國際,市場大
brisyeh     : 小決定他們態度!不然電影版的政治狂熱者,乾脆發
brisyeh     : 動抵制啊!看看只剩多少人附和?
brisyeh     : 人腦一綠,就壞了!
SilentBob   : 民進黨支持者正常能量釋放630F 07/28 18:58
s0450336    : 音譯有差異嗎?政治腦一堆631F 07/28 19:33
aiglen      : 無知報導632F 07/28 19:48
b160160     : 翻譯真的有夠扯633F 07/28 19:49
tosh2       : 綠腦真的很欠罵634F 07/28 20:15
virus2017   : 要選舉了~發這種新聞挑起對立635F 07/28 20:31
arx3721     : 比那個沒啥問題這些翻譯的除了簡轉繁還有自以為是636F 07/28 20:59
arx3721     : 的本地化還會做什麼
z810638     : 這部真的有無聊到在吵翻譯~638F 07/28 21:02
RoChing     : 不至於是什麼文化統戰,我們就真的是很悲哀地不斷639F 07/28 21:04
RoChing     : 被潛移默化而已
lwamp 
lwamp       : 也沒什麼好悲哀的 清朝時講閩南語 日據時代講日語641F 07/28 21:11
lwamp       :  現在講國語 語言本來就一直在變
SatanLoveGod: 我在上一篇才說某綠委也在扯 果然一條龍很快就出來643F 07/28 21:14
SatanLoveGod: 了
LeehomLee   : 其實台灣翻譯常加入意境 沒那麼貼近原音645F 07/28 21:29
edward000000: 嗯好,我還是會去看。翻歐本也不錯,快去連署請電影646F 07/28 21:29
edward000000: 公司修正
lucky70121  : 因為台譯更爛648F 07/28 21:45
lucky70121  : 台譯一些電影名稱都翻的很低俗有比較好
lucky70121  : 台譯就是垃圾
uwmtsa      : 先叫某人不要整天接地氣啊651F 07/28 21:58
Miamiwadeong: 不是啊 音譯就比較貼近歐本為什麼要用奧本== 人ㄧ652F 07/28 21:59
Miamiwadeong: 紅 腦有洞
z0          :  接地氣怎麼辦呢 支語警察654F 07/28 22:15
kasimroll   : 支那走狗全家死光655F 07/28 22:20
Beckhan     : https://i.imgur.com/uv3bUan.jpg656F 07/28 22:45
Beckhan     : 有人詛咒蘇光頭全家死光光 替蘇光頭默哀行三鞠躬
[圖]
cunankimo   : 笑死 那高端算不算統戰?658F 07/28 23:00
kenbaw      : 有夠無聊,這也能吵,又不是課本翻譯,不需要這麼659F 07/28 23:10
kenbaw      : 過度吧,以後要開始審查了是不是
greenybaby  : 請給電影版一個乾淨的討論空間661F 07/28 23:13
attdave     : 好喔 奧本海默662F 07/28 23:19
pov         : 歐噴將663F 07/28 23:42

--
※ 看板: Movie 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 125 
作者 jason748 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇