顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2026-06-07 23:12:45
看板 NBA
作者 kosoj6 (不是宅男)
標題 Re: [情報] 老巴:斑馬被硬糖拖到柴房狂操就這麼簡單
時間 Sat Jun  6 14:58:47 2026


※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: https://x.com/awfulannouncing/status/2063083276244545837?s=20
: Charles Barkley: "Wemby's in shock right now. It's probably been a long time sin
: ce he got his ass kicked like this... Wemby's spinning... He's 22. He's gonna ow
: n the league soon. But right now, big KAT is just taking his ass to the woodshed
: . Plain and simple."
: 查爾斯巴克利:斑馬現在感到非常震驚。他可能很久沒有被這樣爆揍一頓了……斑馬正在暈
: 頭轉向……他才22歲,他未來很快可以主宰聯盟。但現在!你大硬糖正在柴房裡操翻斑馬的
: Ass。就是這麼簡單
: https://i.verb.tw/ADOSCFVh.jpg
: 切特:小火龍
: 斑馬:火恐龍
: 唐斯:噴火龍
: 同場加映兩人在場上的激戰
: https://x.com/TheHoopCentral/status/2063094271956378058?s=20
: Victor Wembanyama and Karl-Anthony Towns are BATTLING.
: 精彩~簡單~粗暴
:

發瘋啦

原文"big KAT is just taking his ass to the woodshed"

這完全沒有性意味耶 是可以這樣超譯嗎

woodshed的意思是代指打小孩的地方

寫上世紀美國傳統家庭的小說就會有這種橋段

家裡有個小型眷養棚 養雞 養豬 養牛 養馬的那種房子

柴棚就是打小孩的場地

小孩趴在劈柴墩上 之後上皮帶抽屁股


而且說真的 關鍵詞丟google很容易就找到解釋了

https://www.quora.com/What-does-take-to-the-woodshed-mean


是真覺得美國開放到老巴在全國電視講這種東西不會燒喔

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.11.125 (臺灣)
※ 作者: kosoj6 2026-06-06 14:58:47
※ 文章代碼(AID): #1g8yKg9s (NBA)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1780729130.A.276.html
yeustream   : 原來是亂翻譯啊~差點信了1F 06/06 15:00
pneumo      : 就翻得有點聳動2F 06/06 15:00
DAGG5566    : 你是不是想多了 狂操練斑馬怎麼了嗎3F 06/06 15:00
yniori      : 在講籃球啊!對啊4F 06/06 15:01
你可能懂 但推文全信了 朋友傳給我看
要搞耍也要留線索耶
Leo4891     : 原來是打屁屁   不是狂插屁洞5F 06/06 15:01
yeustream   : 感謝這篇澄清,不然以後我都會覺得老巴怪怪的6F 06/06 15:01
hanslins    : 中文表面上看也是沒有性暗示啊,笑7F 06/06 15:01
hanslins    : 帶小孩到柴房狂打,也是狂操的一種
LeGGoRay    : 就那個...大家都有點太饑渴了XD9F 06/06 15:01
※ 編輯: kosoj6 (114.25.11.125 臺灣), 06/06/2026 15:02:28
hanslins    : 是台灣人自己看文字自己誤會的,我們都被污染了,10F 06/06 15:02
hanslins    : 笑
c22501656   : 抽打也是狂操 對啦對啦12F 06/06 15:03
hanslins    : 翻譯沒有問題,是讀者自己不純潔13F 06/06 15:03
yniori      : 我覺得板友應該都知道在講籃球吧,只是他們在玩梗14F 06/06 15:03
yniori      : 罷了
anthony67   : 笑死 中文的奧妙就是博大精深16F 06/06 15:03
jtch        : 感謝翻譯 那篇刪掉吧17F 06/06 15:04
Kai877      : 狂操 狂抽啊 對啦18F 06/06 15:04
hanslins    : 我承認我實在是太不純潔了,但有夠形象的19F 06/06 15:04
zsp9081a    : 嘿對啦 是打屁股不是插屁股 他可以說20F 06/06 15:06
yniori      : 大概就跟講到MPJ都會說大急拔是一樣的意思21F 06/06 15:06
a28200266   : 本來就不是性暗示阿 就打屁股 只是中文看起來很好笑22F 06/06 15:07
a28200266   : 而已 太寫實的畫面了
cowbaya     : 翻譯的也知道   就是一種搞笑法24F 06/06 15:09
metam       : 東方的柴房也是打屁股的地方啊 只是對象不是小孩25F 06/06 15:09
inversexxx  : 對不起我片語學太少本子看太多 一不小心就○了26F 06/06 15:10
rgo         : 感謝校正翻譯27F 06/06 15:13
ghostl40809 : 皮帶抽屁股感覺也很色就是了==28F 06/06 15:16
Parazicecum : 不是欸 要這樣硬凹嗎? 前一篇內文翻譯寫"操翻斑馬的29F 06/06 15:17
Parazicecum : ass"欸 這句話也能翻譯成抽打嗎?
ghostl40809 : 不然說帶去柴房狠狠教訓?31F 06/06 15:21
ymsc30102   : 被拖進小房間裡狠狠的抽 聽起來更色了32F 06/06 15:23
Wesker      : 柴房趴趴打屁屁沒錯啊33F 06/06 15:25
tsai529     : 難怪總覺得怪怪的 亂翻譯的出來道歉啦34F 06/06 15:26
spi0303     : 超譯亂譯+高潮不就是這裡的日常嗎35F 06/06 15:26
ZEALOTGO    : 斑馬確實被糖糖狂操啊,是你們要想到那種地方的嘻嘻36F 06/06 15:28
DAGG5566    : Ass是原文老巴說的沒錯啊37F 06/06 15:29
spky        : 把斑馬拖到馬棚打屁股  老巴也懂中文38F 06/06 15:31
jitaomef    : 推39F 06/06 15:35
jerrychlin  : 翻譯還ok  不用特別解釋啦40F 06/06 15:39
thatblue    : 講的寫狂抽這裡的人就不會想歪一樣41F 06/06 15:42
Gilbertsky  : 這就是中文的奧妙之處了 狂操和你想的那種性意味也42F 06/06 15:45
Gilbertsky  : 可以是完全不相干 就跟佛印說的 心中是什麼看到就
Gilbertsky  : 是什麼類似
knwuw       : 大概是唐伯虎點秋香的鍋45F 06/06 15:54
moon128     : 狂抽猛抽46F 06/06 15:56
yeustream   : 事實是看推文想歪的是多數,不必扯甚麼中文的奧妙了47F 06/06 16:01
yeustream   : 狂操在那個語境下也難理解成別的意思,別為護航硬拗
alex0973    : 抱歉小弟我被祝枝山還有石榴姐制約了 直覺想到色色49F 06/06 16:07
alex0973    : 周年慶狂抽猛送也常常聽歪
fantasyhorse: 有超譯?看不出來阿51F 06/06 16:11
allyourshit : 柴房可以這種抽 也可以那種抽 懂得都懂52F 06/06 16:12
Gilbertsky  : 說護航的 那你有沒有想過 老巴提的這個比喻本身的53F 06/06 16:14
Gilbertsky  : 情境 在柴房用皮帶抽小孩屁股 容不容易被想歪呢 我
Gilbertsky  : 想這是邏輯問題喔
histing     : 原來是ass,不是ass hole56F 06/06 16:18
antonio019  : 因為台灣人都看過唐伯虎點秋香啊57F 06/06 16:21
lyhorcish   : 中文字的奧妙,不讓你睡也是兩種意思58F 06/06 16:24
mickeygg69  : 翻譯本來就要講信達雅59F 06/06 16:26
Inception201: NBA版喜歡超譯也不是一天兩天的事了60F 06/06 16:27
baozi       : 中文一點都不奧妙也不精深 這就是中文圈的人最愛自61F 06/06 16:32
baozi       : 吹的話術 就像中國人台灣人很愛吹中文是全世界最難
baozi       : 學的語言然後感到很自豪一樣搞笑
baozi       : 中文最大問題就邏輯不嚴謹 結構鬆散 科學領域表達能
baozi       : 力更是貧乏 還要靠大量日本傳來的和製漢字來補足
yeustream   : 就只是超譯,你扯老巴的比喻幹嘛?先檢查自己的邏輯吧66F 06/06 16:41
kimibro     : 我倒是覺得這要來看翻譯得非常符合中文意境67F 06/06 16:43
selamour    : 都是唐伯虎點秋香讓我們想歪的68F 06/06 16:45
selamour    : 樓上包先生是你對中文的理解不夠深 不是中文邏輯不
selamour    : 嚴謹 另外英文中有一堆詞是從法文來的你知道嗎?
chouvincent : 九十教訓小孩的意思 原本那篇太誇張71F 06/06 17:04
chouvincent : 以為是什麼綠噁甲狂操 超噁爛
sweetantt   : 狂操也不見得是指性啊xD73F 06/06 17:06
george60309 : 爸爸的爸爸叫爺爺74F 06/06 17:06
baozi       : 樓上你搞笑的吧 要反駁也來一點內容 直接扯理解不夠75F 06/06 17:09
baozi       : 深? 就跟儒家被批評造成東亞文明階級跟社會問題
baozi       : 結果沒辦法反駁直接扯根本不瞭解儒家一樣搞笑
baozi       : 中國文明擁護者怎麼總是這副德性?
baozi       : 然後講中文你搬英文救援又是哪招?
bbs0840738  : 狂操這翻譯沒錯啊 是你自己超譯了吧XDD80F 06/06 17:10
baozi       : 完全就是某國來的思維81F 06/06 17:10
allyourshit : 其實超譯 諧音梗這些的 日本跟外國都有 圖一樂而已82F 06/06 17:11
BroDians    : 現在打屁股打到唉唉叫鄰居會管耶83F 06/06 17:20
graphict    : 感謝,難怪看那一句總覺得不是那樣翻,前面那一篇84F 06/06 17:41
graphict    : 根本亂翻一通
heavensun   : 超譯 老巴不可能說性 那太汙辱斑馬了86F 06/06 17:59
Takhisis    : 現今風向在柴房操男人絕對正確安全過打小孩呀咩87F 06/06 18:01
alvptt      : 狂操斑馬可以翻譯成獸交嗎88F 06/06 18:31
baozi       : 丟AI翻更好笑 那篇超譯 AI則會和諧 連ass都不敢翻89F 06/06 18:32
justaID     : 推科普英文 原本那個翻譯實在太兒童不宜90F 06/06 20:22
nnkj        : 了解 唐斯拿皮鞭打斑馬屁股91F 06/06 20:23
icoann      : nba版超譯亂翻來製造流量也不是一兩天的事了,就拿92F 06/06 20:25
icoann      : 常用的俚語kick your ass,意境就是狠狠教訓,但就
icoann      : 有人喜歡照字面翻來吸眼球囉
gogorice    : https://i.mopix.cc/dxNBs3.jpg95F 06/06 21:11
[圖]
uohZemllac  : 推澄清96F 06/06 22:43
Marytin     : 他的水準就是會講這種的人97F 06/07 00:06
DeepBlue10  : 你要不要餵給ai製圖, 看一下他畫什麼給你98F 06/07 02:10
fenixll001  : 台灣人一直都很喜歡超譯啊XD99F 06/07 02:29

--
※ 看板: NBA 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 19 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇