顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-09-30 18:12:27
看板 NIHONGO
作者 odin1017 (BS熊)
標題 [問題] お疲れ様在哪些場合使用時 不夠禮貌?
時間 Thu Aug 23 01:21:32 2012


如題

之前看到一篇文章問到,

在公司面試最後離開時,該不該使用"お疲れ様でした"一詞…,

底下的回應說,在這場合使用該詞是不禮貌的,

離開時就用"ありがとうございました"就好了。

(該文也有問到進入面試間時用的話語,這邊就不提了。)


我以前曾在某遊戲製作人來台辦簽名會時,

輪到我,心裡覺得製作人們一直坐在那簽名也蠻辛苦的,

所以對著製作人說出了:「お疲れ様でした。」

當時該製作人也只是看了我一眼,就低頭繼續簽名了。


我想問在這情況下 用這詞也是不禮貌的嗎?

看了看 お疲れ様這詞是只能對同輩的人用嗎?

還是說用了只是不夠禮貌?

希望有人能舉例一下 什麼場合、情況不要用"お疲れ様"這類的詞?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.234.116
sean123362:只能用在認識的人身上,例如同學、同事1F 211.5.119.193 日本 08/23 05:20
sean123362:或者老師老闆等。所以如果是不認識的
sean123362:像你的例子,對方也不知道該怎麼回應吧
sean123362:還有朋友間也可以使用
winnie759281:試著想一想你對著結帳的店員說辛苦了5F 114.36.172.4 台灣 08/23 07:11
winnie759281:而且是完全不認識的,是不是會很奇怪?
aquarian: お疲れ様でした 背後的意思是 「你為我7F 61.66.246.253 台灣 08/23 09:26
aquarian: 工作 辛苦你了」 有一點高對低的意思在
aquarian: 所以不要對長官、老師、上司使用
aquarian: 以前老師有強調要講 就講ありがとうご
aquarian: ざいました 最保險 不過現在好像沒那麼
aquarian: 講究了 亂用的日本年輕人也越來越多
winnie759281:樓上說的不盡然正確!下對上可用13F 60.251.57.61 台灣 08/23 09:40
winnie759281:http://ppt.cc/H7yp 請參考這個
目上の方に「お疲れさまでした・ご苦労様でした」は失礼ですか? - その他(学問・教育) - 教えて!goo
[圖]
言葉遣いについて、実際にあった出来事からの疑問です。退職する上司の送別会にて、若い社員が記念品贈呈の際に「お疲れさまでした」や「ご苦労さまでした」と言いまし... ...
 
winnie759281:當然講要看場合,當主管先下班或是從15F 60.251.57.61 台灣 08/23 09:41
winnie759281:社外打電話回來都一定要說お疲れ様
winnie759281:でした。並非是年輕人亂用!
winnie759281:當然下對上不可用ご苦労さまでした
winnie759281:但是通常是對認識的人,對不認識的人
winnie759281:講會很突兀!
yeaaah:高對低..不是吧21F 122.121.210.13 台灣 08/23 09:47
winnie759281:我剛剛貼的網址下面也有很多註解~22F 60.251.57.61 台灣 08/23 09:51
winnie759281:都是大同小異的回答就是...
winnie759281:就連秘書檢定也都是這樣寫的,很多句
winnie759281:子都會有演變,至少目前下對上使用
winnie759281:お疲れ様でした是正確的,若你日本老
winnie759281:闆下班你跟他說謝謝才更奇怪吧?
tn00037166:Y大應該是在問A大的回覆吧28F 1.160.50.148 台灣 08/23 09:56
tn00037166:A大的說法我是第一次聽到 通常都是相反
tn00037166:http://tinyurl.com/8d44f8l
『お疲れ様』『ご苦労様』の使い方。 - Yahoo!知恵袋
[圖]
『お疲れ様』『ご苦労様』の使い方。『お疲れ様』・・・自分より目上の人
『ご苦労様』・・・自分より年下の人
って聞いたんですけど合ってますか??
あと、会社運送屋さんや、お弁当屋さんが来たりするんです... ...
 
yeaaah:恩..我是回復A大的31F 122.121.210.13 台灣 08/23 10:09
lavign:お疲れ様でした 是下對上32F 42.74.7.55 台灣 08/23 10:13
lavign:說錯 是上對下才對
lavign:好像又錯了 算了 不要理我
winds1344:像上完課老會對我們說お疲れ様でした35F 133.96.60.205 日本 08/23 10:43
winds1344:但我們只能回謝謝,不能像同輩一樣回
winnie759281:お疲れ様でした ご苦労様でした37F 60.251.57.61 台灣 08/23 10:45
winds1344:お疲れ様でした,不過如果老闆說ご苦労38F 133.96.60.205 日本 08/23 10:45
winnie759281:上對下兩者都能用~但下對上後者禁用39F 60.251.57.61 台灣 08/23 10:45
winds1344:這時候下屬回お疲れ様でした就沒關係40F 133.96.60.205 日本 08/23 10:46
winnie759281:還有在日本試穿完衣物櫃姐也會說41F 60.251.57.61 台灣 08/23 10:48
winnie759281:お疲れ様でした。這是一種尊重
winnie759281:絕對不是亂用喔...
apaapa:OLG出野團回來第一句也是お疲れ様でした啊44F 43.244.41.236 日本 08/23 11:01
apaapa:nico動畫最後對うp主的comment也是乙啊(炸
ssccg:OLG就直接おつあり了46F 210.59.192.193 台灣 08/23 11:10
ayan:お疲れ様在工作場合是作為問候47F 1.163.26.252 台灣 08/23 12:27
ayan:朋友之間有慰勞之意 (對面試/考試完的朋友)
greecat:お疲れの出ませんように49F 118.168.165.142 台灣 08/23 12:28
ayan:講朋友不如說是關係親近的人?50F 1.163.26.252 台灣 08/23 12:30
ayan:但其他場合就大多會有上對下的感覺了
vicke:我們上完課老師會講這句 我們也會回這句耶@@52F 114.42.117.131 台灣 08/23 12:54
看完推文有點亂XD 做個小結
所以在我舉的那情況下用お疲れ様是不適切的,因為不禮貌。
お疲れ様通常用於熟識的人
工作場合上對下可用,下對上也可使用,但不能使用ご苦労様
但網路上 雖然彼此並不認識 但是是在做同樣的一件事後(如:一起組團、一起觀看節目)
所以 通常大家都用お疲れ様。

...所以我那時出糗了 囧 幸好那製作人再次來台辦簽名會我沒再去Orz
※ 編輯: odin1017        來自: 114.26.234.116       (08/23 13:51)
yxl:以原PO的狀況來說 我想對方不會太在意啦~~53F 114.32.253.77 台灣 08/23 14:02
akumahirosi:我想他看一眼的意思是以為哪個工作人54F 122.210.160.4 日本 08/23 14:22
akumahirosi:員或是認識的人在跟他打招呼吧
akumahirosi:說真的不用太在意 :P
lavign:應該是對方先有動作 才能回這句話 不能主動57F 220.128.103.205 台灣 08/23 14:25
LoVan:很簡單 就是你辛苦了 但你們又沒互動58F 36.52.200.225 日本 08/23 14:35
LoVan:跟他講"辛苦了" 不是很怪嗎
odin1017:請他幫我簽名就是互動吧? 雖然不辛苦XD60F 114.26.234.116 台灣 08/23 14:44
winnie759281:重點就是原po跟製作人不認識也非同個61F 60.251.57.61 台灣 08/23 14:48
winnie759281:崗位的人,所以用辛苦了會比較奇怪
winnie759281:感覺就像店員找你錢你說辛苦了而不說
winnie759281:謝謝之類的,不至於算出糗啦..
KawasumiMai:有看過一個情況是,お疲れ有點像吐槽65F 27.105.0.205 台灣 08/23 15:47
KawasumiMai:就是當對方白費功夫的時候你說辛苦啦
KawasumiMai:這時候似乎帶有一點揶揄的意味
obstimistic:我想問"おつかれちゃ~ん"怎麼用?68F 61.57.75.78 台灣 08/23 17:17
yjkuo:建議你多看看有工作場合的日劇,你就會了了69F 1.34.57.222 台灣 08/23 17:44
winnie759281:樓樓上那情形是很熟之間的人裝可愛70F 60.251.57.61 台灣 08/23 18:11
winnie759281:再用的...
Frankiam99:那"お疲れサマンサ"呢xD72F 210.60.122.1 台灣 08/23 18:57
leighmeow:這句話不能對上級說73F 220.100.20.164 日本 08/23 22:31
leighmeow:只能對同輩或事後被說
leighmeow:這日本人老師講的
leighmeow:所以你在面試不能講這句話  而是要說
leighmeow:ありがとうございました
omomuki:不管能不能對長輩說,在面試時說絕對out啦78F 140.112.218.38 台灣 08/23 22:51
CMXXX:社內電話第一句都是這句定番,怎麼會不能用79F 126.209.142.188 日本 08/23 23:59
CMXXX:說下對上不能用是跟ご苦労様搞錯吧?
CMXXX:我每天遇到社長經理都是說お疲れ様です 全
CMXXX:社日本人也都這樣說耶 當然對非出勤的同事
CMXXX:或訪客說是不能說沒錯
CMXXX:買衣服 試穿完店員也會說喔 ご試着お疲れ様84F 220.63.22.251 日本 08/24 00:07
kumotokaze:我學時教說是 "上對下"或"平對平"的85F 111.80.246.205 台灣 08/24 01:08
kumotokaze:但在工作場合好像變得比較像慣用語
kumotokaze:不過在前一篇面試上用確是較不適當
tony160079:這句話有種上對下的涵義在88F 114.43.145.172 台灣 08/24 02:37
ielin:以前在日商這句是可對老闆說的。89F 125.224.37.143 台灣 08/24 10:18
winnie759281:所以我相信句子是有演化過的,不管如90F 60.251.57.61 台灣 08/24 11:41
winnie759281:何就現在在職場下對上是可用的,但只
winnie759281:限社內使用...而非一部份的人說的
winnie759281:下對上不可用...
winnie759281:甚至就連秘書檢定書籍也都是這樣寫的
winnie759281:如果有興趣不妨去看看~只是面試真的
winnie759281:就不適合用
giantwen:那演唱會後的簽名會呢?97F 114.36.197.107 台灣 08/24 13:59
giantwen:"(剛才的演唱會)辛苦了" 畢竟"謝謝"跟"您
giantwen:辛苦了" 是不同的意思啊
tiest0913:CMXXX正解 我去日本實習也是這說法100F 36.229.40.76 台灣 08/24 23:45
yoshikan:我在日本大學院  大家都對教授說這句101F 110.3.246.119 日本 08/25 01:26
yoshikan:當然面試的時候就不適合說這句
lmalma111:簽名會那邊我是覺得,因為你在裝熟啊103F 61.221.102.2 台灣 08/28 13:15

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1158 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇