顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-06-17 01:43:24
看板 C_Chat
作者 ultratimes (翻滾吧!毒爆)
標題 [閒聊] 日本的電視動畫
時間 Thu Jun 12 10:55:58 2014


親戚剛從甲片回來
(本魯去不成,杯具)
他們對日本電視的描述
1.畫質都超好的
這應該理所當然,畢竟我們是垃圾第四台
但是他們說,看起來比我們自己用HDPC放1080還好
有沒有這麼誇張啊?
是我們的1080p mkv其實都壓縮過嗎?


2.這點我更在意,日本動畫是沒有字幕的
在台灣即使是中文,都會有字幕
但日本都沒字幕,非常原汁原味
有沒有這麼誇張XD

以前小時後被迪士尼荼毒過
當時錄影帶分成 英音中字幕 和中配無字幕
發現很多中配講中文根本聽不懂
寧可買英音中字幕

現在看某些中配無字幕也很不習慣
有時候反而聽不懂在說什麼

日本人就這麼喜歡原味無字幕嗎?
不會聽不懂嗎?
在我看過無字幕中配後,發現即使講國語
無字幕仍是相當痛苦的事XD

--
Sent from my Android

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.116.132
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1402541761.A.676.html
sukeda:是台灣奇怪1F 06/12 10:57
p4585424:是台灣奇怪2F 06/12 10:57
babylina:全世界大多國家都沒字幕3F 06/12 10:57
aterui:中文同音詞太多了,平常對話就很容易誤會了4F 06/12 10:58
gfabbh:無字幕是真的,畢竟其他語言不像中文有那麼同音字5F 06/12 10:58
Abalamindo:日本很多節目的字幕可以開關 可是開了會發現很妨礙畫面6F 06/12 10:58
ake1234:日文也很多吧 明明很常玩同音梗O_O7F 06/12 10:59
mitsurino:台灣的字幕文化才是特殊的XD8F 06/12 10:59
yukaze:因為日本的字幕不是給正常人看的 是給聽障者看的9F 06/12 10:59
p4585424:像是好萊塢電影在日本、南美、歐洲國都會重新配音且通常10F 06/12 11:00
p4585424:不放字幕
ake1234:雖然可能是動畫故意把腳色寫成笨蛋就是了ww12F 06/12 11:00
yukaze:所以還會有類似(開門音)、(電話音)這樣的註解...13F 06/12 11:00
gfabbh:在電腦放的影片,為利於傳輸,或多或少都有壓縮14F 06/12 11:02
Xavy:我看日本生肉沒問題,可是看中文無字幕也一樣很痛苦15F 06/12 11:02
aterui:可能中文是每個字都有自己固定的音調,而外文是每個詞音調16F 06/12 11:03
Xavy:大概跟語言本身發音有關係? 還是演員/配音員發音的問題?17F 06/12 11:03
aterui:都不同吧18F 06/12 11:03
OochunoO:覺得該有字幕是因為你習慣了 你不覺得你看電視的時候19F 06/12 11:03
aterui:中文除了少數破音字,每個字出現在不同詞內的音調都是一樣的20F 06/12 11:03
OochunoO:花在看字幕的心力遠大於看電視畫面本身嗎21F 06/12 11:04
stan1231:以前kmt時代留下來的吧22F 06/12 11:06
ykes60513:是台灣奇怪 勿從台灣看世界XDDDD23F 06/12 11:06
aterui:跟KMT沒關係,我小時候看迪士尼還是卡通頻道時是沒字幕的24F 06/12 11:07
aterui:那時候配音都是京片子
bluejark:台灣人中文聽力不好?26F 06/12 11:08
BANDITCS:台灣奇怪+1...美劇 CNN也都是沒字幕的阿27F 06/12 11:09
BANDITCS:沒記錯的話~日本地上波好像到4k了?
stan1231:找到了 http://ppt.cc/sRBb29F 06/12 11:10
livingbear:因為台灣很多人講中文都含滷蛋在講,不打字幕根本聽不30F 06/12 11:10
livingbear:懂
stan1231:ˊ_>ˋ 用錯32F 06/12 11:10
fkzj:看到甲片兩字突然想歪了一下…33F 06/12 11:11
aterui:台灣腔跟北京腔比起來的確比較含糊,ㄣㄥ和捲舌不分34F 06/12 11:11
aspectemp:歐美也都沒字幕35F 06/12 11:12
BANDITCS:對不起~好像記錯了...普及化4k好像是韓國36F 06/12 11:12
stan1231:http://goo.gl/fT0UUm 電影版的解釋37F 06/12 11:14
ballby:日本連新聞都能有字幕了…38F 06/12 11:15
potionx:有字幕還好  最可怕的是字幕還打錯39F 06/12 11:16
SinUpSexy:像我們這種剛開始學日文的,就會很想看字幕阿... 我連看L40F 06/12 11:16
SinUpSexy:H都要字幕了
Xavy:LH?42F 06/12 11:18
rufjvm12345:可是日綜那種都會有斗大的特效字幕43F 06/12 11:19
aulaulrul4:Love Hina?44F 06/12 11:19
arrakis:不會,台灣有字幕是早年政策遺風,習慣問題而已。45F 06/12 11:20
arrakis:我看鄉土劇就完全不必字幕啊。
ykes60513:LH是男女糾察隊(London Heart)47F 06/12 11:20
mitkuchen:片源不是高清,播出來也不會是阿48F 06/12 11:20
bluejark:也太亂講了吧布袋戲本來就從戲曲文化本來就比較文雅49F 06/12 11:21
SinUpSexy:倫敦之心沒錯,每次都要把字幕打開XD 不然有時後吐槽聽50F 06/12 11:22
SinUpSexy:不懂
bluejark:不懂台語的人沒字幕聽得懂嗎?52F 06/12 11:22
holymoon99:台灣字幕多 有一部分原因是因為方言多 日本方言也多53F 06/12 11:22
holymoon99:不上字幕 都聽的懂嘛??
MacaronGhost:在「甲片」兩個字那邊想了很久~"~....55F 06/12 11:23
sorax:看動畫時注意力都集中到眼睛上了耳朵當然就會效能減低啊(誤56F 06/12 11:23
gfabbh:我還以為是Legal High57F 06/12 11:24
xxtuoo:我看有的日本討論動畫blog貼圖..也是有開字幕的..看習慣吧w58F 06/12 11:24
SinUpSexy:1080p的節目通常都是nhk的節目, tvtokyo跟tokyomx的動59F 06/12 11:24
SinUpSexy:畫到是比較少看到1080p通常都720p
wxtab019:其實台語的沒字幕也比國語容易聽懂61F 06/12 11:25
wxtab019:說方言多其實也不一定 因為台語的更多可是反而好懂
SinUpSexy:tokyo mx完全沒有字幕....tvtokyo就有=3=63F 06/12 11:26
Xavy:xxtuoo你說的那個字幕是給聽力不好的人看的吧64F 06/12 11:26
tsunamimk2:我看netflix都不用字幕啊65F 06/12 11:27
shamanlin:不是台灣奇怪,因為其他國家大都是單一語言或官方語言獨66F 06/12 11:28
PrinceBamboo:奇怪的是台灣 其他國家電視大多都沒有字幕67F 06/12 11:28
BANDITCS:我記得日本有的節目可以開字幕...不過有蠻多就沒有...68F 06/12 11:28
tsunamimk2:光加州就西班牙文滿天飛了69F 06/12 11:29
SinUpSexy:現在不看字幕大概可以聽懂七八成... 不開對我來說有點70F 06/12 11:29
SinUpSexy:困擾.....
bluejark:中文廣播也沒什麼人說聽不懂吧72F 06/12 11:29
shamanlin:大基本上全聽的懂。73F 06/12 11:29
SinUpSexy:通常電視的番組表就會說有沒有字幕了74F 06/12 11:29
PrinceBamboo:台灣電視其實沒字幕還是聽得懂 只是大家胃口都被養大75F 06/12 11:29
tsunamimk2:更不用說瑞士那種在中間的國家或者加拿大76F 06/12 11:30
PrinceBamboo:已經被字幕制約了 所以就算聽得懂還是會不習慣沒字幕77F 06/12 11:30
tsunamimk2:混多倫多法文不會很難過日子78F 06/12 11:30
tsunamimk2:所以是做content的人最大 為了看得懂就去學英文日文
PrinceBamboo:像是體育賽事直播都沒字幕 有誰會說聽不懂嗎?80F 06/12 11:31
mushroomface:中文只是習慣看字幕而已 真的不看字還是聽得懂阿81F 06/12 11:32
tsunamimk2:日本的字幕放送會連狀聲詞都寫出來 那真的是輔助用的82F 06/12 11:32
Xavy:台灣節目說完一句話我大概還要花三秒想他說的是什麼83F 06/12 11:32
holymoon99:單就新聞來說 還蠻常看台語新聞 有很多詞句(厘語?)就聽84F 06/12 11:32
Foot:其實習慣就還好 我自己也是就算中文沒字幕很多地方也很難懂85F 06/12 11:33
k00207:汁液型男86F 06/12 11:33
SinUpSexy:連放音樂都會寫(音樂)了XD87F 06/12 11:33
holymoon99:不太懂 更別說有些傳統戲劇類節目.. 還有新的原創詞88F 06/12 11:33
swallowcc:汁男鵝腿89F 06/12 11:35
holymoon99:不過說字幕 有一陣子公視台語新聞用啥拼音(?)字幕 完全90F 06/12 11:36
bluejark:想到三粒劇不是還會有一段話會混入中台英三種91F 06/12 11:36
holymoon99:看不懂再寫什麼....92F 06/12 11:36
PrinceBamboo:但日本電視也不是都沒字幕 NHK受訪者說的話會上字幕93F 06/12 11:36
lnm40990181:看電視沒字幕真的會渾身不對勁94F 06/12 11:37
tsunamimk2:新聞的字幕常常不是使用者的原文原用詞喔95F 06/12 11:37
PrinceBamboo:還有日本綜藝節目 釣魚節目 全能住宅改造王 寵物當家96F 06/12 11:37
PrinceBamboo:...很多對話都有上字幕 說起來像動畫沒字幕的反而少
tsunamimk2:那通常打上字幕是為了強調或者效果98F 06/12 11:38
tsunamimk2:不是逐字稿...
Xavy:那不是全程字幕阿,關鍵字有,比較像作效果吧100F 06/12 11:38
tsunamimk2:新聞報導也是 通常只留關鍵字101F 06/12 11:39
PrinceBamboo:不只是關鍵字而已耶 我看80%對話都有字幕了102F 06/12 11:39
bluejark:日本新聞不是還有採訪外國人然後配音的 有時還挺搞笑的103F 06/12 11:39
tsunamimk2:日本新聞都很短吧 談話節目基本上全都不會上字幕104F 06/12 11:40
tsunamimk2:那種十分鐘的整點新聞很多在公共放送沒有聲音的地方
tsunamimk2:例如電車內 會打上關鍵字讓人看..
tsunamimk2:例如大相撲醜聞的親方出來解釋的記者會
SinUpSexy:電車內沒聲音呀XD 都是字幕108F 06/12 11:41
tsunamimk2:是呀109F 06/12 11:41
tsunamimk2:然後播報員說的話也不會上字幕...
PrinceBamboo:因為主播說的話就是新聞標題(有打出來)的完整版而已111F 06/12 11:44
tsunamimk2:通常差很多吧112F 06/12 11:44
qk2007:有聽過一種說法 上字幕是用來強化閱讀和辨字能力 有教育目113F 06/12 11:50
qk2007:的 ( 以上是傳言聽聽就好)
babylina:那該目的顯然在台灣是失敗的...(?)115F 06/12 11:51
holymoon99:怎麼會失敗 對比以前和現在文盲的比例.(當然不只靠字幕116F 06/12 11:52
Xavy:中文聽力反應變差?117F 06/12 11:53
hsiehhsing:afk說過外國人不怎麼喜歡字幕的,他們覺得我們很奇怪118F 06/12 11:53
snocia:日本綜藝節目的效果字幕真的很多,多到之前迷AKB48時是119F 06/12 11:53
snocia:直接啃生放送,因為幾乎看得懂...
qk2007:會失敗是有太多的錯用.誤用和亂用 又沒有人糾正121F 06/12 11:55
babylina:文盲比例和國民義務教育比較有關吧..不過這不是重點啦XD122F 06/12 11:57
w3160828:4k電視在日本有那麼普及 日本電視早就脫離赤字財報了123F 06/12 12:01
Syd:電影台常常有字幕對不上聲音的狀況124F 06/12 12:17
tsunamimk2:所以hbo那種上字幕是很專業的125F 06/12 12:21
tsunamimk2:專業到要考慮對嘴
jhshen15:不是台灣人聽力不好 是好多節目的上人發音不清楚127F 06/12 12:24
Kenqr:和真人講話時難道會因為沒字幕就聽不懂嗎XD128F 06/12 12:38
Kenqr:字幕只是習慣而已 並不是必要的
sweetmiki:從甲片回來……那他有買甲片回來嗎130F 06/12 12:42
Xavy:其實..還滿常聽不懂,要人再說一次的阿131F 06/12 12:42
w3160828:很多人講話其實真的聽不太懂...132F 06/12 12:49
wuliou:其實中文沒字幕也沒差 但是台灣不知道為什麼都有…133F 06/12 12:51
bluejark:這一串就對有沒有聽懂的反應都不一樣134F 06/12 12:53
Xhocer:強者我同學講話都聽不清楚還會突然ㄎㄎ笑135F 06/12 12:56
d9637568:說到中文 我記得國小有位山東腔超重的從頭到尾都聽不懂136F 06/12 12:58
d9637568:的社會老師
tilda314:其實是配字幕比配音便宜太多了138F 06/12 13:33
chrisbbs:PC用螢幕和電視播放效果本來就有差139F 06/12 14:21
chrisbbs:更不用說訊源 色調 螢幕面板還有雜七雜八的差異
arcanite:語言特性 歪國語言好像比較不依賴字幕141F 06/12 14:56
eapcy:下次去日本開電視按下"字幕"鍵你就知道了!142F 06/12 15:18
KawasumiMai:                              らめぇ~~~143F 06/12 16:07
ching830930:台灣的字幕文化才是特殊的144F 06/13 00:22
Lovetech:我一直覺得說中文同音字多的人 真的了解其他語言而有這個145F 06/13 20:58
Lovetech:把握說出這種理由? 不管英文、日文都很愛玩同音文字遊戲
Lovetech:台灣的情況較像過度依賴字幕而造成聽不懂 要不然有人聊天
Lovetech:或聽廣播也要字幕嗎? 要人重講也通常是重點句重講吧

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 321 
作者 ultratimes 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇