顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-11-01 23:37:32
看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [新聞] 糾結的字幕組:「隱身英雄」遊走法律邊緣
時間 Mon Oct 31 13:52:40 2016


https://theinitium.com/article/20161018-international-Fansub/
糾結的字幕組:「隱身英雄」遊走法律邊緣 | 端傳媒 Initium Media
[圖]
「我無法想象沒有字幕組存在的世界,」一名字幕組成員如是說。| 端傳媒是一家總部位於香港的新聞機構。我們以原創調查報導和數據新聞為特色,致力於以新聞專業的立場,深度解析大中華地區及國際事務,為全球華人提供中立自由的專業新聞。 ...

 
糾結的字幕組:「隱身英雄」遊走法律邊緣

「我無法想象沒有字幕組存在的世界,」一名字幕組成員如是說。

特約撰稿人 魏晨 發自日本東京

國際2016-10-18收藏  分享文章     評論  21

北京時間晚上11點,王倩倩的QQ圖標閃爍,有人在字幕組的工作群裏分享了一個網盤鏈接

,群裏一下子熱鬧了起來。王倩倩點擊鏈接,開始下載視頻。


「我們翻譯用的文件一般都是清晰度低的小文件,下載快,可以馬上動手翻譯。『熟肉』

(已經添加了字幕的視頻)會用高清片源。」王倩倩今年23歲,是神戶一所大學的在讀研

究生,在中國某知名字幕組負責翻譯日劇。


通常劇集在日本電視上播放後一個小時之內,片源就會被共享到字幕組的工作群裏。「我

們一共三到四個人翻譯吧,一人200句左右,工作由校對分配。」王倩倩下載好了視頻,

準備翻譯,這時鐘錶的指針即將指向12點。


熱門的劇要求轉天早晨6點前完成翻譯,這樣轉天中午就可以發布了。

在字幕組中,片源將視頻提供給翻譯,翻譯完成後由外語水平較高、資格較老的校對進行

確認訂正,再交給時間軸將字幕嵌入適當的畫面,進行後期處理,最後壓制成適合發布的

文件。在這一系列程序完成之後,一集「熟肉」就出現在了網上。


每週劇集播出的日子,為了保證組內其他環節能順利交接,王倩倩都要熬夜完成翻譯。談

到報酬,她笑着搖了搖頭,「沒有報酬,都是純粹的『為人民服務』。我敢說百分之九十

九點九的字幕組都是無償勞動。」


「為人民服務」的字幕組

日本的影視劇、娛樂節目、動漫遊戲等次文化(subculture),受到中國年輕一代的追捧

,將日本方面的資源做成「熟肉」的字幕組也成了這些年輕人接觸日本次文化的最主要途

徑。


字幕組(Fansub)是在外語視頻上添加翻譯字幕後進行發布的民間組織。他們多是外國文

化的愛好者,目的是將他們喜愛的外國文化傳播給更多的本國人。在中國,很多人都是通

過字幕組接觸外國的影視動漫。人們可以登錄字幕組的論壇,通過BT種子或網盤鏈接下載

帶中文字幕甚至雙語字幕的外國影像資源,也可以直接在彈幕類視頻網站Bilibili(俗稱

B站)或AcFun(俗稱A站)在線觀看。


「我愛看日劇、美劇,偶爾看看英劇、韓劇,很少看國內的電視劇。周圍人差不多也這樣

。」王倩倩說,「因為好看啊,不然看電視裏抗日神劇和婆媳狗血劇嗎?」


字幕組為年輕人接觸他們喜歡的外國文化產品創造機會的同時,也背負着極大的爭議。在

未經授權的情況下,擅自將視頻資源上傳到網絡供不特定人群使用——這在大多數國家都

是違法的侵犯著作權的行為。


9月28日,京都府警方網絡犯罪對策課和伏見署以涉嫌違反《著作權法》為由,分別在橫

浜市和東京逮捕了兩名中國人,一名是30歲男性公司職員王某,一名是20歲男性留學生楊

某。警方稱二人均為中國字幕組成員,在未經授權的情況下將日本正在播出的動畫通過文

件共享軟件上傳到互聯網上。


「我們組的片源暫時沒有影響,雖然我也不知道片源具體是誰,」王倩倩並不十分在意這

則改變了兩個年輕人命運的新聞,「他們太不小心了,P2P肯定不行,很容易追查到源頭

,得加密,分包,點對點傳。」


「這件事,我們組裏也有討論,還是比較擔心的。」CiCi是某日本男明星的粉絲,和幾個

同好一起組織了一個專門製作明星視頻字幕的字幕組, 「不知道他們是怎麼被抓到的,

查IP?被舉報?」她沉默了一下,「以後我們必須更謹慎。」



2016年10月15日,香港亦有人發起聲援字幕組的快閃行動。攝:吳煒豪/端傳媒

規避風險 「代錄」成新興生意

CiCi作為字幕組的組長,負責整體統籌,要跟進每一個環節,人手不夠時,還要親自上陣

補空缺。


「最開始我們就是因為喜歡這個男明星所以走在一起的粉絲,當時他在國內還不紅。」 3

年前,恰好CiCI所在的粉絲群裏有人會日語,有人會視頻製作,也有熱心的留日粉絲提供

片源,就這樣這個專門翻譯單一明星資源的字幕組就成立了。三年裏,通過網絡招募,陸

續有人加入進來,成員進進出出,卻也能穩定持續地完成製作。讓CiCi欣慰的是「現在看

我們組片子的人越來越多了。」


CiCi字幕組的片源來自於一位狂熱的粉絲,明星出的DVD、上的雜誌她都會買,明星上的

節目她都會錄下來珍藏。


不過經過這次日本警方的行動後,Cici也感覺到風險就在身邊。

以後我們會避免讓在日本的字幕組成員錄檔。實在不行就找代錄。

在淘寶上搜索「日本」「代錄」,就可以找到很多聲稱可以代錄日本電視節目的店家,價

格約為5元/半小時。對於賣家,只需要在日本有一台可以預設時段進行錄像的電視機,作

為買家,只要向代錄報出節目的頻道和時段即可,一手交視頻一手交錢,簡單,迅速。在

國人對外國各色文化的渴望之下,雖然盜版業在網絡時代偃旗息鼓,但是很多新的行業也

隱秘地冒出頭來。


「其實我們都知道我們做的這些在日本是違法的,所以儘可能的低調再低調。」CiCi表情

嚴肅起來,「所以我們字幕組,或者說整個粉絲圈子都有個不成文的規定,那就是千萬不

要把字幕視頻傳到Twitter、Facebook、Youtube等外網。但是依然有人會把資源PO到外網

……」她歎了口氣,「我真的特別希望大家能低調一些,維護好這個環境。」她將「特別

」二字說得很用力,「今天被抓的是片源,下次不知道整個字幕組會不會一鍋端,畢竟以

前也不是沒有發生過。」


日本注重保護著作權 民眾支持打擊盜版

中國曾有幾次大規模打擊字幕組的行動,幾乎所有大型字幕組都曾遭遇過暫時關閉的命運

。而這一次,特別之處在於並非中方的取締行為,而是日本警方開始行動。


日本對保護著作權非常重視,這也被認為是日本創意產業發展的根本。如果在日本違反了

著作權法,針對個人的最高量刑為「十年以下有期徒刑或1000萬日元以下罰款,或者並罰

」,遠高於公然猥褻罪(6個月,30萬)和私闖民宅罪(3年,10萬)。


為了遏制網絡上侵權行為的蔓延趨勢,2012年,日本將非法下載納入到違反著作權法的處

罰範圍之內。近年,日本自民黨為了使日本順利加入TPP(The Trans-Pacific


Partnership,跨太平洋夥伴關係協定),應美國的要求,計劃將侵犯著作權罪從親告罪

改為非親告罪,並將著作權保護期限從著作人死後50年延長至70年。雖然這兩項修改遭到

不少法學家的非議,認為這過分限制使用者的權限,將影響到知識的公平利用,但包含這

兩條修改意見的「著作權法改正法案」依然於今年3月被提交到日本國會。如果這項改正

法案通過,就意味着在日本,以後不再需要版權所有方親自向警方報案,只要是檢方認定

的侵權行為,就可以進行取締。


日本普通民眾對盜版行為,也並不寬容。字幕組成員被捕後,日本網友紛紛譴責其侵權行

為,呼籲「一定要打擊盜版,保護日本動漫產業。」、「這還只是冰山一角,請繼續嚴厲

打擊。」


這是日本警方首次逮捕字幕組成員,對於很多日本民眾來說,是第一次聽說有這麼一個組

織,並立刻將字幕組同以往出於盈利目的的盜版產業聯繫在了一起。


「在中國電視上真的看不到日本電視劇,更沒有日本動畫,也沒有DVD可以租來看。」曾

在上海交換留學的梨沙子說,「留學的時候我也是在Bilibili和優酷上看日劇。中國朋友

告訴我的。」


沒有去過中國,也不了解字幕組目的的民眾,更難以理解這項「奇怪」的行為。

「如果他們不是靠盜版盈利,那麼為什麼要冒着被逮捕的危險做這些事呢?」21歲的大學

生平太聲稱自己從來沒有在網上下載過外國影片,「不會為了看電影這樣的事而去違法犯

罪。」


平太說自己一般會去電影院直接觀看,或去 「GEO」「TSUTAYA」這樣的DVD租賃店租影碟

,一部電影大概租金500日元。「如果沒有在日本發行的話,還可以通過Amazon這樣的電

商購買原版。當然需要會英語,我英語不行,沒有試過。」平太補充道。


一名行人在動漫海報前走過。攝:Takashi Aoyama/端傳媒

字幕組屢遭打擊,是文化使者還是文化盜賊?

一方面是日本的相關法律越來越嚴苛,執法越來越嚴厲,另一方面是中國字幕組蓬勃興起

群眾基礎雄厚……可以說中國和日本是著作權管理的兩個極端,中國有多寬鬆,日本就有

多嚴格。


「其實我心裏特別矛盾,」尹雁翔在日本一家遊戲公司工作,對字幕組成員被逮捕這則新

聞抱有很複雜的情感。他曾經擔任某動畫字幕組小組長,那動畫的版權所有方正是他現在

工作的公司。


「公司的人都不知道我以前做字幕組的事。以前做的時候也不覺得有什麼,但是開始工作

了,立場就不同了。」他所在的公司剛剛發現中國某網絡論壇破解並上傳的遊戲中有不少

自己的作品。


站在公司的角度,你感受到的是自己的勞動沒有被別人尊重。

尹雁翔今年剛好三十而立,來自中國一線城市。他那一代人從小玩着超級馬里奧,看着哆

啦A夢和柯南長大,對於ACG(Anime&Comic&Game,動畫、漫畫、遊戲)有着天然的親近。

升入大學後,他擁有了自己的電腦,那時已然是字幕組的時代。從此他不再需要像兒時那


樣等待電視上播放日本多年前的動畫,不再需要捏着自己省下來的零用錢,在小巷裏搜尋

躲躲藏藏的盜版地攤了。


「當時覺得字幕組很酷,有種隱身英雄的感覺,畢竟不會日語的粉絲都得依靠字幕組獲取

信息和資源。」他說到自己加入字幕組的理由,「一方面傳播了自己喜歡的作品,另外還

幫助了更多粉絲,很有成就感。」


後來,尹雁翔留學日本,並順利進入他夢寐以求的遊戲公司。「如果當年沒有通過盜版和

字幕組接觸到那些動漫遊戲,我可能根本不會對日本感興趣,更不會來日本留學,最後在

這家遊戲公司工作。」他頓了頓,「所以很矛盾,一方面沒有字幕組的傳播,通過主流渠

道你能知道那麼多動漫遊戲嗎?沒人知道的話,我們公司的遊戲又要賣給誰?可是一味的

侵權,公司利益受損嚴重,要真有倒閉的一天,到時候連遊戲都沒得玩。」


一方面將自己喜愛的作品傳播給更多的人,一方面因為傳播而傷害到自己喜愛的作品。抱

有這種矛盾心情的字幕組成員不在少數。怎樣在不違法的前提下,通過翻譯,將自己喜愛

的作品分享給更多人,將成為字幕組今後不得不思索的問題。


日本偶像團體ARASHI的粉絲字幕組就規定字幕僅提供給購買了DVD的人,必須提供DVD碟上

特有的編碼照片,並答對字幕組提出的三個只有忠實粉絲才知道的問題,才可以獲得下載

鏈接。也有些字幕組給自己定下規矩,凡是已經通過正規渠道引進中國的劇集不做。「其

實最理想的就是網友們想看的都能在中國引進,然後引進方僱字幕組成員去翻譯。」尹雁

翔說。


通宵翻譯的王倩倩睡了一覺,在午飯時間醒來。這時,她負責的日劇「熟肉」已經發布,

「熟肉」片頭曲部分會出現她的網名KA,雖然沒有人知道KA就是她,不過她依然感到開心



「字幕組不會消失,至少現在不會,」她對字幕組的價值深信不疑,「我無法想象沒有字

幕組存在的世界。」


(文中出現人物均為化名)

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.43.248
※ 文章代碼(AID): #1O5jmgQn (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477893162.A.6B1.html
FlutteRage: 英你媽的雄拉 作家 作畫的都不用吃飯歐???1F 10/31 13:54
uu26793: 字幕組不存在的灰暗世界2F 10/31 13:55
SCLPAL: AU?3F 10/31 13:55
allanbrook: 這甚麼?情熱大陸喔4F 10/31 13:55
ts1993: 英雄稱不上 但有人會因為看了去買週邊也是事實啦5F 10/31 13:56
achero: 現實帶風向6F 10/31 13:56
dichenfong: 這樣都能上新聞7F 10/31 13:56
ts1993: 沒個人都用過盜版 但把自己說的很偉大 就很瞎了8F 10/31 13:57
bmtuspd276b: 我給這寫手87分9F 10/31 13:59
tonyxfg: 說得那麼好聽,當發現自己做好的字幕被盜用時又是另一套10F 10/31 13:59
tonyxfg: 說法了
j3307002: 沒有喔,這裡的人大多自稱是用JCB刷卡購買正版的XD12F 10/31 14:00
j3307002: 畢竟華人可以接受偽君子不能接受真小人
UzInSec: 如果字幕組只傳字幕不傳影片會被抓嗎?14F 10/31 14:00
x710142857: 字幕組在許多方面確實是推廣了動漫文化啊QQ15F 10/31 14:01
j3307002: 只傳字幕可能沒事吧,但硬要抓可以說侵犯原作台詞XD16F 10/31 14:01
ts1993: 遊戲 電腦軟體 一堆人有用破解版 也沒啥資格說嘴啦w 不過17F 10/31 14:01
ts1993: 自己講自己是英雄就…
UzInSec: 欸不對 只作字幕就不用待在日本了 是要片源才需要在日本19F 10/31 14:02
RedPine: 單純只做字幕,還會被官方拿去盜版呢w20F 10/31 14:04
winter0723: 英雄三小,媽的有噓我一定把這篇噓爆21F 10/31 14:05
Leaflock: 糾結的(爪迷)字幕組22F 10/31 14:05
winter0723: 把自己講得太偉大了吧,違法是事實啊,反胃23F 10/31 14:06
relyt: 字幕組加油24F 10/31 14:08
Turas: 有趣25F 10/31 14:09
ihateants: 只做字幕可能不算盜版吧,但價值上沒有原作動畫的話單26F 10/31 14:09
ihateants: 純看字幕也沒意義啊,我不如買中文化的小說來看
carzyallen: 這嘴臉太噁心了吧28F 10/31 14:09
a127: 只做字幕的確沒違法XDD 好像沒看過字幕網被抄的29F 10/31 14:10
cauliflower: 二十年前沒有字幕(漢化)組的話,ACG大概不會這麼興30F 10/31 14:10
jj314257: 現在能學到日文的 至少都是高中生吧 國中生只能看JUMP?31F 10/31 14:10
cauliflower: 盛吧32F 10/31 14:11
darkbrigher: 翻譯字幕就算侵權了阿 又或者說原公司才有主要版權33F 10/31 14:11
Nazion95: 嘻嘻 你不運到文化封鎖的國家內 人家來抄襲個 就變成別34F 10/31 14:11
Nazion95: 人的東西了
lolylolyosu: 字幕組有愛,大推~36F 10/31 14:11
ihateants: 除非字幕組真的純作字幕,然後鼓勵人們買原作配合字幕37F 10/31 14:11
ihateants: 看,不然他們提供下載動畫的話就是犯法...
jj314257: 買正版的問題就在語言跟DVD成本...有些人大了就忘了這回39F 10/31 14:12
kirax20a: 字幕祖被抄的例子 先前的射X不是嗎?雖然那是自己關掉的40F 10/31 14:12
medama: 二十年前本來就沒有字幕組(只有盜版錄影帶漫畫)41F 10/31 14:13
medama: ACG一樣很興盛阿
andy3580: 平常看字幕組的作品  然後在這裡罵他們43F 10/31 14:13
jj314257: 講他們看盜版 他們會悲憤44F 10/31 14:14
Nazion95: 平常嘴爆哈哈 然後又嘴爆字幕組 到底是去哪裡追番的餒45F 10/31 14:14
Nazion95: MOD ?難怪希洽禁雷
[圖]
 
darkbrigher: 純做字幕讓人下載也是違法好嗎...48F 10/31 14:15
a127: 我也覺得C洽的風氣很"好",捍衛智財到底,但平常怎麼追番的49F 10/31 14:15
Shinn826: B站也鎖海外阿 看B站新番好像也不對欸50F 10/31 14:16
andy3580: 我是不相信這裡刷卡看動畫的有超過總人口的3%啦 嘿嘿51F 10/31 14:16
andy3580: 阿更正ㄧ下  改1%好了
SOSxSSS: 我來組成99%中的1%53F 10/31 14:18
oscar1234562: 這不是以前就討論過了 是知不知恥的問題54F 10/31 14:18
sopare: 總人口是總台灣人口還是總看動畫人口?55F 10/31 14:18
meowyih: 奇怪, 我就只看MOD 啊, 很奇怪嗎? = =a56F 10/31 14:18
jj314257: 18歲以下的最好有卡可以刷57F 10/31 14:19
a127: 這就是我知道這無恥,我強力譴責,不過我偶爾會點來看一下58F 10/31 14:19
meowyih: 為什麼 Nazion95 的推文好像在酸乖乖花錢看 MOD 的人一樣59F 10/31 14:19
johnny3: C洽版沒看過盜版影片的都可以罵60F 10/31 14:19
meowyih: 我我我! 我沒看過盜版動畫! 我連去哪看都不知道 :p61F 10/31 14:20
darkbrigher: 丟石頭的人說沒丟的人一定有違法 少裝了62F 10/31 14:21
darkbrigher: 然後再說大家都一樣有罪 不能譴責丟石頭的人
jj314257: 那是因為大家都看到你丟石頭 當然說你違法阿XD64F 10/31 14:21
youdie12345: 島上的http://i.imgur.com/S7auu51.jpg65F 10/31 14:22
[圖]
 
mikeneko: 犯罪者還自詡為英雄XDDDDD66F 10/31 14:22
a127: 有點像是宗教的告解儀式67F 10/31 14:23
sopare: 看看美漫 英雄同時是犯罪者好像也不是啥稀有的事68F 10/31 14:24
joy3252355: 內文也有提到他們知道自己不對啊 也有說比較好的方法69F 10/31 14:25
joy3252355: 就是官方引進然後買翻譯權去找字幕組
joy3252355: 提到一開始是成員後來去遊戲公司上班的那個
joy3252355: 他應該真的很揪結吧 囧
RuinAngel: 哪來的爭議啊XD73F 10/31 14:28
joy3252355: 比較好奇的是 日本也沒想過這個問題嗎 明明一堆遊戲/74F 10/31 14:28
joy3252355: 動畫都是國內限定 為什麼會在大陸港台有討論 w
ProductionIG: 看這開頭差點以為是天下文76F 10/31 14:28
UzInSec: 隱身英雄是尹雁翔那一段吧,不過他現在是日本遊戲公司的77F 10/31 14:29
a127: Youtube的外國人看新番,是真的國外有同步翻英文的正版平台?78F 10/31 14:29
ericdragonw: 事實上就是連廠商都當成公開的秘密阿79F 10/31 14:30
ericdragonw: 一堆書店都會打著本季新番的原作來宣傳
RedPine: 不只要同步,還要有授權喔,沒有授權的翻譯是非法的81F 10/31 14:31
ericdragonw: 可是台灣明明就還沒有人代理動畫阿ww82F 10/31 14:31
a127: 不只中港台,連歐美都有人在討論,日本人都不覺得奇怪嗎...83F 10/31 14:32
WongTakashi: 歡迎正版支持者提供可以看到所有新番的管道 讓我們一84F 10/31 14:32
WongTakashi: 同為版權擁有者加油!
SOSxSSS: 講個笑話:覺得好看就會支持正版www86F 10/31 14:32
UzInSec: 可以通過Amazon這樣的電商購買原版當然需要會英語,我英87F 10/31 14:32
UzInSec: 語不行,沒有試過。」平太補充道。
a127: 明明這集昨天才在電視上播,隔天就有老外在Youtube評論了(?89F 10/31 14:32
WongTakashi: 然後看盜版的支持盜版的請低調 高調過頭被打被罵被告90F 10/31 14:33
WongTakashi: 請自行負責後果
joy3252355: 我就想到之前麻枝發過一篇推 內容寫說"我好像在台灣的92F 10/31 14:33
joy3252355: 討論區被封為魔王啊..可是魔王不是在遊戲中都是被打倒
joy3252355: 的角色嗎?" 可是key有些遊戲根本限定是國外無法使用ww
joy3252355: 也就是說發這推的前提根本就跟自家公司的產品有矛盾..
UzInSec: 不過Amazon新番會多久才引進就不清楚了96F 10/31 14:34
ykes60513: 要說這問題二創情況也差不多 那還有營利呢97F 10/31 14:34
medama: key有國外無法使用的遊戲嗎?98F 10/31 14:34
fang37564: 自稱英雄跟受惠者踏伐源頭的嘴臉一樣噁心99F 10/31 14:34
a127: 我本來以為Neflix會是解法,但更新速度差強人意...100F 10/31 14:35
a127: 目前只覺得音樂是理想型態,一上就丟到音樂網給人打包出售了
UzInSec: 蠻希望動畫有像NBA League pass這樣的通路.102F 10/31 14:37
WongTakashi: 說真的 日本也不一定所有版權擁有者都願意給外國授權103F 10/31 14:38
WongTakashi: 者同步播送呢
ts1993: 業界不能說的秘密 偶爾抓一下 太超過的105F 10/31 14:38
jj314257: 現在正版管道比以前多 但還沒到很完善吧106F 10/31 14:39
WongTakashi: 或是願意賣版權給國外107F 10/31 14:39
mikapauli: 國外當然有同步翻英文的正版平台阿...108F 10/31 14:39
jj314257: 畢竟上面甚麼MOD 巴哈都算很新的東西 流通性也不算高109F 10/31 14:40
aaaaooo: 看推文就知道一堆人沒看完這篇文章 這篇講的問題都很實際110F 10/31 14:42
joy3252355: 52分40秒貼出 最快2分19秒後第一推 有沒有看完嘛..w111F 10/31 14:44
Kans9527: 官方雇用字幕組?這早就實施了 然而轉版權組的有幾個還112F 10/31 14:46
Kans9527: 保持著之前的水平?
medama: 對官方字幕的要求會比較高吧114F 10/31 14:47
medama: 免費的看看就算了 所以有翻錯也沒差
yoyo35141: 反了....官方字幕水準超低......116F 10/31 14:49
lolylolyosu: 官方沒有用愛翻譯,所以沒有免費好w117F 10/31 14:51
aaaaooo: 至於非法字幕組轉型成合法字幕組又是另一個問題了 被加上118F 10/31 14:52
yoyo35141: 少女與戰車劇場版(笑)119F 10/31 14:52
hom5473: 在台灣 拿薪水的反而常常看到偷工減料的120F 10/31 14:52
yoyo35141: 偉大的官方翻譯連 203跟230這種N5都不會聽錯的也翻錯121F 10/31 14:52
aaaaooo: 責任去應付客戶的話熱情會磨掉很快..這個很難解122F 10/31 14:53
medama: 不過仔細想想 少女戰車就算翻的爛 票房還是創紀錄123F 10/31 14:53
SOSxSSS: 說不定是手殘,但校對不知道在幹什麼124F 10/31 14:53
medama: 果然作品好壞還是比翻譯好壞重要多了125F 10/31 14:53
yoyo35141: 不像手殘因為兩次都打錯..... 還有一次變2030我記得126F 10/31 14:53
RedPine: 巴哈的翻譯是代理翻的還是巴哈翻的?127F 10/31 14:54
medama: 廠商翻的吧128F 10/31 14:54
ken30130: 感謝字幕組129F 10/31 14:55
RedPine: 巴哈的一拳超人翻譯錯超多,快吐血130F 10/31 14:55
yoyo35141: 我真的不要求像盜版一樣連戰車歷史型號那些都幫你標好131F 10/31 14:56
medama: 之前好像有人提過 都是代理商直接拿片源和字幕給巴哈132F 10/31 14:56
yoyo35141: 但是連基本對話都錯譯連篇真的是很搞笑133F 10/31 14:56
a127: 日本不准笑的緯來日本台代理翻譯簡直錯到毀了一堆笑點134F 10/31 15:02
hom5473: 巴哈算是上架平台 不處理片源和字幕翻譯吧135F 10/31 15:02
medama: 綜藝節目沒有腳本 講話又快 應該會比較難翻136F 10/31 15:03
yoyo35141: 是說翻譯真的不只是日文的問題 電影院看英翻也是一堆錯137F 10/31 15:04
medama: 以前看電視台古早港片 英文翻譯都亂翻138F 10/31 15:04
leophior: 強國人有夠不要臉139F 10/31 15:11
kitune: 殺頭的生意有人做 低調低調zzzz140F 10/31 15:17
ray0305: 巴哈的影片與翻譯都由代理商提供 巴哈只提供上架平台141F 10/31 15:27
momogo11: 日本網友(笑142F 10/31 15:27
egg781: 如果有正版平台同步更新,觀眾是願意去看正版的143F 10/31 15:30
aaaaooo: 樓上少了兩個字 還要免費144F 10/31 15:31
ray0305: 其實重點是在免費兩個字145F 10/31 15:31
egg781: 不能單純歸到免費那裏,也有人是願意付錢的146F 10/31 15:33
momogo11: 其實垃圾手遊都玩的下去 我覺得沒有沒有免費沒有差147F 10/31 15:33
tkglobe: 開噓之後記得把那些新番截圖是字幕組的文噓爆喔148F 10/31 15:34
egg781: netflix我都是看完DD/JJ/盧克凱吉才退訂149F 10/31 15:34
Elis1221: 問題終究是收入嘛,現在一堆募資平台不就是我喜歡你的東150F 10/31 15:37
Elis1221: 西就付錢
bladesaurus: 免費/收錢老實說是個問題,但是不是第一個問題152F 10/31 15:49
bladesaurus: 最大的第一個問題是,喜歡的東西沒有管道去看阿
bladesaurus: 說那個什麼去租片就好了,不要拿有現成管道的例子阿
hpw841031: 歐美的幾乎都有授權@@155F 10/31 15:54
plains: 有個問題:如果沒有免費的可以看 大家是否寧可不看?156F 10/31 15:55
momogo11: 有些就會不看吧 就回正常商業模式 廠商自己打廣告吸引157F 10/31 15:56
momogo11: 人來看
hom5473: 我覺得便利性也是一個很重要的因素159F 10/31 15:56
hom5473: 像動畫瘋這種平台便利性已經很高了 月費對我來說也很便宜
hom5473: 所以動畫瘋有上的作品 還透過其他管道看根本自找麻煩
hom5473: 另一方面像BD這種 價格貴占空間播放不方便的 就不太想收
egg781: 如果日本真的把ACG封得滴水不漏,說真的我就不看啦163F 10/31 16:00
egg781: 看不到我也不能怎麼樣
momogo11: 我是有時候想收BD 看到麻煩的運費 就....165F 10/31 16:01
momogo11: 看不到 就去玩別的阿 看看小熊隊也不錯阿
hom5473: 所以TV動畫BD市場 我覺得以後會越來越萎縮167F 10/31 16:03
leftless: 點對點不就P2P嗎168F 10/31 16:03
hms5232: 這篇很多對岸用語 一時之間還真看不習慣169F 10/31 16:18
bgt25789: 這新聞很酷,但很灰170F 10/31 16:25
s9018124: 這文章內容講得不是字幕組的矛盾嗎?? 哪裡在自詡英雄??171F 10/31 16:31
s9018124: 上面推文真的有把文章看過一遍嗎??
s9018124: 提到隱身英雄的那一段也只是說當初有了自己的電腦後
s9018124: 因為字幕組而方便了不少
foxey: 為人民"幣"服務吧,支持原作那流量和廣告賺的都捐給原作啊?175F 10/31 16:38
kanonehilber: 快消失吧 世界不需要你們的存在176F 10/31 16:51
kanonehilber: 違法最大聲 笑話
onionandy: 真小人是 你敢放流我敢看178F 10/31 17:48
onionandy: 偽君子是 我是推廣我英雄
chi12345678: 好日本風的文章180F 10/31 17:57
jaykill: 我盜版是為了幫你宣傳啊(哭喊)181F 10/31 18:22
jonnysun: 我以前做字幕真的是無償阿,看到那站長的感觸真的是歷歷182F 10/31 19:22
jonnysun: 在目
foxey: 無償就是熱情被白白利用了,白做工讓人流量廣告分紅爽爽184F 10/31 19:29
osamu: LD時代字匣無償嗎?好像不是吧?185F 11/01 21:33

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 677 
※ 本文也出現在看板: ACG
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇