※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-07-21 00:52:09
看板 C_Chat
作者 標題 [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Wed Jul 19 12:13:35 2017
BANG!!!!
哈囉大家好
我最近去了家裡附近的漫畫租書店
看到大然出版的 遊戲王
不看還好 一看就停不下來,超酷的
可是看到一些翻譯其實覺得有點怪怪的
像是 注射針筒羽蛾 其實是昆蟲羽蛾吧
還有快樂女郎 其實不是happy 吧 好像是叫harpie 神鷹吧
還有神聖彗星 反射力量
照字面上翻譯是鏡面力量吧 關彗星什麼事啊?
這樣翻譯起來是很酷啦 但是根本文不對題啊
大家有被大然翻譯誤導的嗎?
BANG!!!!!!!!!!
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 4.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.93.30
※ 文章代碼(AID): #1PRjnoxl (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500437618.A.EEF.html
※ 同主題文章:
● 07-19 12:13 ■ [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-19 13:57 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 11:25 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-20 18:38 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
07-21 01:38 ■ Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
推 : 黃金梅莉號1F 07/19 12:14
推 : BANG!!2F 07/19 12:14
推 : 左手只是輔助3F 07/19 12:14
推 : 那大山文化有誤導人嗎4F 07/19 12:14
推 : 蕾雅卡5F 07/19 12:14
噓 : 你行你來翻啊Zzz6F 07/19 12:14
推 : 亂馬 慘不忍睹7F 07/19 12:15
推 : 安比利巴布魯! 他是安比利8F 07/19 12:15
→ : harpie也不是翻神鷹吧?9F 07/19 12:15
可是我玩手遊 他的翻譯就是神鷹耶網路上的遊戲王反主流學園也是翻成神鷹的說!!
BANG!!!!
推 : harpy10F 07/19 12:16
推 : 露奶人臉鷹 這樣吧11F 07/19 12:16
推 : harpy是鳥身女妖吧12F 07/19 12:16
※ 編輯: shilinsanity (223.136.93.30), 07/19/2017 12:17:40推 : 一上來就開大= = bang!13F 07/19 12:16
→ : 我已經吃飽了 就算翻譯錯誤反而更有情境14F 07/19 12:17
→ : 沒想到可以看見遠古大絕招15F 07/19 12:17
→ : 別再bang惹 我頭好暈16F 07/19 12:17
推 : 基加丁快速劍 石破天驚!!17F 07/19 12:18
→ : 怎麼會翻神鷹? 不是都翻鳥身女妖或哈比嗎18F 07/19 12:18
推 : 你忘記最經典的蕾雅卡19F 07/19 12:19
→ : 鳥身女妖+1...20F 07/19 12:19
推 : 鳥身女面妖21F 07/19 12:19
→ : 以前看的時候想說蕾雅卡是三小,然後卡面敘述也很多翻錯22F 07/19 12:20
推 : 神聖彗星的原文是 聖之護罩 鏡之力 其實還可以啦23F 07/19 12:20
推 : 但是潮虎的話 我覺得大然翻的比尖端順多了 雖然我沒24F 07/19 12:20
→ : 看過原文長什麼樣子 例如客機篇
→ : 大然的戰鬥機駕駛:為死去的乘客復仇(發射火焰彈
→ : 尖端的戰鬥機駕駛:你這個乘客的大敵(發射火焰彈
→ : 看過原文長什麼樣子 例如客機篇
→ : 大然的戰鬥機駕駛:為死去的乘客復仇(發射火焰彈
→ : 尖端的戰鬥機駕駛:你這個乘客的大敵(發射火焰彈
推 : 跟星爆氣流斬一樣有創意啊28F 07/19 12:21
推 : 殺蟲劑就消滅檯面上一隻蟲系怪獸29F 07/19 12:21
推 : 超能平底鍋30F 07/19 12:22
推 : 圣なるバリア(Barrier)-ミラー(Mirror)フォース-(for31F 07/19 12:22
推 : going梅莉號翻成黃金梅莉號就真的很扯32F 07/19 12:22
→ : ce) 跟彗星一點關係都沒有啊 只有圖片像吧33F 07/19 12:23
推 : rare card = 蕾雅卡, 也是印象深刻 :p34F 07/19 12:23
→ : 蕾雅卡原來是大然翻的XDDD35F 07/19 12:24
推 : 真要說sanji翻成香吉士也是很ㄏㄏ36F 07/19 12:25
推 : 永不放棄的男人也是謬翻 不過燃到爆炸37F 07/19 12:26
推 : 雷雅卡…38F 07/19 12:28
推 : 香吉士神翻譯好嗎,說到餐廳就是辦桌,辦桌就要香吉士39F 07/19 12:28
推 : 早期灌籃高手單行本更慘,外來語翻成英文,還寫錯40F 07/19 12:29
→ : Free throw,寫成Three slow
→ : Free throw,寫成Three slow
推 : 現在辦桌香吉士還有地位嗎42F 07/19 12:30
推 : 潮與虎後期翻譯大然翻的很傑出 例如白面者狂吼要將這個43F 07/19 12:30
→ : 世界拖入黑夜 阿虎回嗆「你他媽的吠夠了沒」這句 不但鏗
→ : 鏘有力也符合阿虎性格 非常傳神
→ : 世界拖入黑夜 阿虎回嗆「你他媽的吠夠了沒」這句 不但鏗
→ : 鏘有力也符合阿虎性格 非常傳神
→ : 那騙人布呢46F 07/19 12:30
推 : 可是蕾雅卡聽起來超潮47F 07/19 12:30
推 : 灌籃高手三井那邊好像翻譯不錯?記得以前看是說翻 我叫三48F 07/19 12:30
→ : 井壽,永不放棄的男人,後來代理的翻打不死的蟑螂 XDD
→ : 井壽,永不放棄的男人,後來代理的翻打不死的蟑螂 XDD
→ : 香吉士柳橙汁不錯啊50F 07/19 12:31
推 : 人家說翻譯要做到信達雅,大然才是真正的翻譯51F 07/19 12:32
→ : 騙人布我覺得完全沒錯啊XD52F 07/19 12:32
推 : 注射針筒羽蛾很酷啊53F 07/19 12:33
推 : 大然達個屁54F 07/19 12:33
推 : 三治其實比較好聽55F 07/19 12:33
→ : 潮虎尖端翻的就不知道卡什麼 大然還是X版翻的都比較56F 07/19 12:34
→ : 順
→ : 順
→ : 雷亞卡潮爆翻譯58F 07/19 12:34
→ : 蕾雅卡一點都不達...快樂女郎也是59F 07/19 12:34
推 : 1児 2児 3児 4児 0女 北海皇帝他媽的命名技術真好60F 07/19 12:35
推 : 大然真的就是各種自己造詞亂翻,可是對很多人這才是經典61F 07/19 12:35
→ : 話說那時後流行改名字是不是 我記得有陳馬 朱愛梅什62F 07/19 12:35
→ : 麼的
→ : 麼的
推 : 好像戰鬥城市完之後才是東立接吧 沒看過東立版前面的單行64F 07/19 12:35
→ : 本不知道翻成怎樣 反正我覺得以前看不懂打牌是因為翻譯很
→ : 爛(牽拖
→ : 本不知道翻成怎樣 反正我覺得以前看不懂打牌是因為翻譯很
→ : 爛(牽拖
推 : 克林姆王67F 07/19 12:36
推 : 最經典的是牧是得分王吧68F 07/19 12:36
→ : 漢字都寫神宗一郎了不知道怎麼翻成牧的
→ : 漢字都寫神宗一郎了不知道怎麼翻成牧的
推 : 我也覺得香吉士翻得不錯 不過他的名字其實有跟數字連結70F 07/19 12:37
→ : 當初翻的人應該也沒料到
→ : 當初翻的人應該也沒料到
推 : 古早時期是會把所有角色改成中式的名字...72F 07/19 12:37
→ : 記得バスターブレイダー在大然版翻譯也是很糟糕...73F 07/19 12:37
推 : 不是直接翻巴斯塔布雷達嘛74F 07/19 12:38
→ : 哈比女郎75F 07/19 12:40
推 : 李慕之76F 07/19 12:40
推 : 潮與虎跟灌籃雖然大然有的是亂翻 但翻的卻比正確版有氣勢77F 07/19 12:42
推 : H2的水平外曲球 灌籃高手的安柏莉我博 三分上籃78F 07/19 12:42
推 : 就直接音譯哈比就好了79F 07/19 12:43
推 : 大然雖然蠻多偏離原意,但整體看起來順覺得還不錯80F 07/19 12:44
→ : 死亡園丁81F 07/19 12:44
推 : 他們應該都是用直感流翻譯吧82F 07/19 12:45
推 : h2能把涵義都翻反83F 07/19 12:45
→ : 香克斯->傑克,慘了後面有個真傑克出來了84F 07/19 12:46
→ : 東立:幹
→ : 只好不翻,直接叫Jack
→ : 東立:幹
→ : 只好不翻,直接叫Jack
推 : 巴薩卡索魯87F 07/19 12:47
推 : 那個時候遊戲王動畫版翻譯也是到處亂跳XD88F 07/19 12:48
→ : 翻意境阿 不然C8763是不是也誤導你89F 07/19 12:49
推 : 動畫版城之內和atm一直叫舞「孔雀舞」哪那麼不熟90F 07/19 12:50
→ : 蕾雅卡……91F 07/19 12:52
推 : 大然翻異其實當時來說是不差的...92F 07/19 12:57
→ : 譯
→ : 譯
推 : harpie 翻神鷹也是錯的很離譜啊94F 07/19 12:57
推 : 翻譯都翻譯不好,哈哈文組哈哈95F 07/19 13:01
推 : 東立直接翻稀有卡了96F 07/19 13:01
推 : 錯誤很多 但意譯面頗有佳作97F 07/19 13:02
推 : 蕾雅卡!98F 07/19 13:04
→ : 嗆什麼文組,這種一看就是理組翻的99F 07/19 13:12
推 : 理組才會這種意境式翻法 只可意會 不可查字典 董?100F 07/19 13:18
推 : 前陣子搬一套機動警察,前面翻譯真的也爛到不行101F 07/19 13:26
推 : 水平外曲球…不就滑球w102F 07/19 13:35
→ : 神聖保護罩 鏡面力量才對103F 07/19 13:42
推 : 鷹身女妖比較好聽104F 07/19 13:45
噓 : Bang三小105F 07/19 13:47
→ : 曙光女神之寬恕……106F 07/19 13:52
→ : 聽到蕾雅卡我也各種問號..107F 07/19 13:56
推 : 有人知道這個嗎?"離籃框還有2公尺"?????108F 07/19 13:59
噓 : 日經廢文w109F 07/19 14:00
推 : 櫻木的我只有現在 日文原版比較像 就是現在110F 07/19 14:01
→ : 中文的比較熱血
→ : 中文的比較熱血
推 : 星爆氣流斬又沒有錯...當時漢字沒出來前信達完全到位啊112F 07/19 14:03
→ : 注射針筒跟快樂完全就是錯的怎麼比
→ : 注射針筒跟快樂完全就是錯的怎麼比
推 : 不要扶他啊!114F 07/19 14:06
→ : 看過東立把麵線翻成索麵www115F 07/19 14:06
→ : 快樂女郎應該是Harpy,鳥身女妖,希臘神話中的一種怪物116F 07/19 14:08
推 : 快樂女郎跟神聖彗星 反射力量有被騙到117F 07/19 14:11
推 : 原來是rare card= = 外來語翻譯錯真的很瞎耶118F 07/19 14:13
→ : Going Merry 大然翻黃金梅莉號 東立改前進梅莉號119F 07/19 14:15
→ : 原文インセクト(Insect)羽蛾 大然翻Inject注射針筒
→ : Harpy明明是鳥身女妖 你的神鷹好像更怪
→ : 原文インセクト(Insect)羽蛾 大然翻Inject注射針筒
→ : Harpy明明是鳥身女妖 你的神鷹好像更怪
推 : 還好沒弄成Insert羽蛾122F 07/19 14:17
→ : Starburst stream星爆氣流斬就照字面翻 不是誤譯123F 07/19 14:18
→ : rare的日文寫法是レア 看起來應該是音譯成蕾雅124F 07/19 14:18
→ : レアカード 完全音譯:蕾雅卡 完全意譯:稀有紙牌125F 07/19 14:22
→ : 騙人布原名是ウソップ 但是ウソ有騙人或是說謊的意思126F 07/19 14:22
推 : 紅茶王子 主角群名字翻錯......兩個角色相反127F 07/19 14:24
推 : 爆裂疾風彈前面再加個star128F 07/19 14:24
推 : 神鷹也比快樂好太多了至少一樣是鳥頭129F 07/19 14:25
→ : 其實雷亞卡也才銀字而已w 可是聽起來好棒130F 07/19 14:26
推 : H2也都亂翻,讓雅玲派變超多,明明春華沒這麼弱勢131F 07/19 14:27
→ : Usopp翻胡說布更好 最蠢的是Shanks翻成傑克啊 然後132F 07/19 14:27
→ : 東立一堆配角譯名都改正了 傑克這個大包卻沒改
→ : 東立一堆配角譯名都改正了 傑克這個大包卻沒改
噓 : 噓bang134F 07/19 14:32
噓 : 不管看起來多通順多正常,或是「意譯」得多好,這種根本135F 07/19 14:32
→ : 就翻錯的譯文一點價值都沒有,因為它連基本的「正確」都
→ : 做不到。
→ : 就翻錯的譯文一點價值都沒有,因為它連基本的「正確」都
→ : 做不到。
噓 : 你一定還沒看到巨神兵的"無敵神手 雙拳撞擊"138F 07/19 14:38
→ : 當時的翻譯跑那去了139F 07/19 15:08
推 : 水平外曲球......140F 07/19 15:23
推 : 星光迴路遮斷器 & 雷光小精靈表示:141F 07/19 15:27
→ : 原本的豪腕<---這樣怎麼翻譯呢w?142F 07/19 15:28
噓 : bang143F 07/19 15:29
推 : 蕾雅卡好像還好144F 07/19 15:30
推 : 懷念大然的灌高,左手只是輔助,東立居然改成用手扶著球145F 07/19 15:41
→ : 就好...
→ : 就好...
噓 : bang你媽 死宅147F 07/19 15:44
推 : 旱災不翻直接叫Jack其實還好 因為其他兩災是Qween跟King 撲148F 07/19 15:45
→ : 克牌梗
→ : 克牌梗
推 : 大然挺好的呀,很多名詞現在還記著。150F 07/19 16:06
推 : 超級蕾雅卡=SR151F 07/19 16:15
噓 : 支持原po翻譯152F 07/19 16:26
→ : 其他兩災是Qween跟King 誰說的?153F 07/19 18:07
推 : 紅髮傑克大家喊順了,改香克斯很怪156F 07/19 19:01
噓 : Bang什麼鬼...157F 07/19 19:22
推 : 改了大概會跟香吉士搞混(除非全改158F 07/19 19:24
推 : 以前真的比較燃159F 07/19 19:48
→ : 那你還是停下吧... 大X老闆都跑路了160F 07/20 00:03
噓 : 聖粉161F 07/20 08:38
推 : 小時候覺得很帥就好了,雖然長大很想吐槽162F 07/20 11:30
推 : 大然已經惡名昭彰了吧,順道一題harpy是鳥身女怪(魔物娘163F 07/20 12:18
→ : 曙光女神的寬恕164F 07/20 13:33
推 : 如果說大然沒錢請翻譯,那尖端就是沒錢請潤飾165F 07/20 23:32
推 : 可是我覺得灌籃高手大然亂翻的很經典啊166F 07/24 00:47
--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1237
作者 shilinsanity 的最新發文:
hi大家好 我是大力啪啪 新冠肺炎的疫情在國外滿嚴重的 看到一些新聞說 在國外,一些外國人看到戴口罩的華人就不友善 可是在戴口罩的情況下,這樣外國人還能分得出我們華人跟亞洲人的區別嗎? 有沒有八卦 …60F 24推 7噓- 如題 平常都在外地 前陣子過年,回老家宜蘭 發現一切都變了樣 物價越來越向台北靠攏 炸雞排,現在都55起了 以前的宜蘭 雞排只要30塊……… 宜蘭到底怎麼了………? …49F 23推 2噓
安安 這邊定義一下領便當 指的是 已經沒戲份了 不一定是真的掛了 但是 作者還是會提到他 應該算是很有作者愛吧 例如 灌籃高手的藤真 在縣大賽八強就被主角隊做掉 但直到全國大賽 也還有藤真的戲份 類似 …121F 93推 1噓
寶可夢 三色版 可以選小火龍妙蛙種子傑尼龜 選妙蛙種子 前兩個道館順順的 傑尼龜第一道館也好打 反觀小火龍 == 火屬性在前兩個道館都沒有優勢 三色版一開始選小火龍的心理在想什麼?? 有沒有西恰== …114F 57推 13噓- 呆呆獸 大舌貝 在動畫中這兩個可以合在一起進化成呆殼獸 然後再+王者之證可以進化成呆呆王 問題來了 那意識是誰的?? 應該還是在本體呆呆獸吧?? 那大舌貝的靈壓.....喔不 是意識消失了嗎? 不會覺 …48F 36推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享
![[圖]](https://i.imgur.com/PM8wEW4.png)


