顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-13 20:57:10
看板 Gossiping
作者 kiuyeah (說我帥,太沉重)
標題 Re: [新聞] 【射雕英譯本】黃蓉變Lotus 神鵰變condo
時間 Fri Apr 13 18:53:53 2018


其實硬要把對方的文化內涵都翻出來沒太大意義
不是生活在那個環境
怎樣翻讀者也感受不了
其實就直接音譯就好
外國人也頂多是當普通故事來看而已

譬如說哈利波特的名詞或咒語
很多都是拉丁語來的
Avada Kedavra 指破壞一切
Expecto Patronum 指我希望得到幫助
Azkaban指極陰暗之地

但華人不會知道這些意思(就算是英國人也未必知道)
但簡單翻成
阿哇呾喀呾啦(索命咒)
疾疾護法現身
阿茲卡班

大家還是看得懂
沒人知道這些翻譯有什麼內涵
但大家還是看得津津有味啊
說不定會中文的人也覺得這些翻譯很智障

現在有人翻譯中文小說到西方很好啊
老實講你翻得再怎麼有華人文化跟內涵 老外也不會看得懂

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.92.107.6
※ 文章代碼(AID): #1Qq8n4MW (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1523616836.A.5A0.html
kaj1983: 同意!1F 04/13 18:55
sellgd: 這些有拉丁意的話 當時沒譯出來是譯者錯誤 不過考慮到薪水2F 04/13 18:55
aa2378924: 推3F 04/13 19:08
herro760920: 像極急護法現身就不知道在翻三小,真的想知道那種內4F 04/13 19:29
herro760920: 涵要讀者自己去查去學原文才有樂趣。只有很少數很少
herro760920: 數的能兼具音譯和意譯,沒必要強求好嗎

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 104 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇