顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-01-09 21:11:33
看板 C_Chat
作者 GBTTXX (是不是欠打)
標題 [閒聊] 動畫瘋佐賀字幕太會玩了吧
時間 Wed Jan  9 02:13:26 2019


這好像是巴哈自己翻的
太好笑了
https://i.imgur.com/KFz8yf4.jpg
https://i.imgur.com/vDWa41X.jpg
[圖]
 
[圖]
 


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.27.85
※ 文章代碼(AID): #1SDEX95i (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1546971209.A.16C.html
Ben40: 笑死1F 01/09 02:14
lankawi: 正雄那句怎麼沒印象2F 01/09 02:14
siscon: 巴哈竟然有上3F 01/09 02:14
hedgehogs: 這是彈幕吧!別騙人了(✕4F 01/09 02:15
yyy50521: 巴哈是用自己的字幕組喔 我以為都是用香港羚邦那超爛的5F 01/09 02:15
BubbleAdam: 你才正雄!你全家都正雄!6F 01/09 02:16
mod980: 寒假找一天來二刷好了7F 01/09 02:17
aaron97: 你們才正雄 人家叫莉莉8F 01/09 02:19
azq1346795: 大部分還是用羚邦字幕,包括一些錯誤的翻譯9F 01/09 02:19
aaron97: 再說明天不是還有行程嗎!?10F 01/09 02:20
aaron97: 有空聊八卦還不滾去睡覺!!(踹
CactusFlower: 別吵 我已經進行到馬拉松第二輪了 要專心!12F 01/09 02:26
DreamsInWind: 毒品吸起來!13F 01/09 02:30
onnax: 看來字幕組也吸了不少啊XD14F 01/09 02:36
OldYuanshen: 你才是正雄 你們全家都正雄15F 01/09 02:37
[圖]
 
bowcar: 誰來請巴哈把那些錯譯的也改一改啊.....17F 01/09 02:41
jeff235711: 羚邦笑你18F 01/09 02:42
[圖]
 
[圖]
 
jeff235711: 幸好她不是講被遺忘者21F 01/09 02:51
romeie06: 突然想看這部了22F 01/09 02:51
ninomae: 得來速就有點不太適合23F 01/09 02:53
DreamsInWind: 個人沒有很喜歡自high型的翻譯就是了24F 01/09 02:55
utcn92: 樓下覺得超譯25F 01/09 02:59
zx15132001: 可惜我是超帥26F 01/09 03:00
minoru04: 之前羚邦的魔伊2wei Herz OP才真的不知道在翻什麼27F 01/09 03:06
jk952840: 我覺得有點過,像凱瑞只有在網路或年輕口語用吧,但時代28F 01/09 03:08
jk952840: 眼淚就很可以
Chillz5566: 巴哈補買這部感覺就是要搞笑 會這樣翻不意外30F 01/09 03:09
hyuchi0202: 凱瑞不寫英文根本自嗨,女生懂的少數啦31F 01/09 03:11
ases60909: 巴哈字幕笑死32F 01/09 03:15
jk952840: 搞笑歸搞笑,翻譯用詞也是要人看得懂的33F 01/09 03:15
knight714: 這根本亂翻吧...原來大家喜歡這種的?34F 01/09 03:15
cado0824: 不喜歡這種亂翻的35F 01/09 03:16
livingbear: 金凱瑞?36F 01/09 03:16
cado0824: 好笑歸好笑 脫離原文就不叫翻譯37F 01/09 03:16
cado0824: 改叫創作組不就好了
knight714: 這種翻法讓我想到盜O常見的自high無腦亂翻法39F 01/09 03:17
c26535166: 還蠻好笑的R 看不懂想知道的會去查不用擔心40F 01/09 03:19
jeff235711: 觀眾才沒那麼聰明勤勞41F 01/09 03:19
c26535166: 那其實他們可能也不在乎看不懂R42F 01/09 03:20
wasgavin0410: 懂原文的心裡有底就好了  何必這樣對翻譯指指點點呢43F 01/09 03:21
wasgavin0410: …又不是嚴重到影響觀看劇情的
knight714: 而且那個雞原本是為了推廣佐賀店家的吧 改成這樣然後45F 01/09 03:21
knight714: 你說想知道的會自己去查???
knight714: 我覺得滿嚴重的啊.反正我看到這個我是不會想去看啦.還
knight714: 有翻譯不能批評是怎樣?動畫本身都可以批評了 翻譯不
wasgavin0410: 不過Drivein雞倒是有點偏離了沒錯就是49F 01/09 03:23
knight714: 能批評?50F 01/09 03:23
jk952840: 其實滿嚴重的XDD  可以試想凱瑞carry這個詞第一時間有多51F 01/09 03:24
jk952840: 少人看得懂
wasgavin0410: K大是吃了炸藥嗎  三更半夜火氣那麼大有礙睡眠的53F 01/09 03:24
jk952840: 同樣口語翻法,電影可能會翻“很罩” 但就是沒那麼有趣54F 01/09 03:25
jk952840: 了
gox1117: 跟辛普森一樣蝦雞巴翻還能推zzz56F 01/09 03:27
cado0824: 為什麼不能批評翻譯@@ 動畫本身都能批評了57F 01/09 03:31
cado0824: 我自己就是愣住了想了一下
cado0824: 看不懂西尾維新的詞彙去查我常幹
cado0824: 因為翻譯「自嗨翻法」而去查用詞 我不太行
cado0824: 不然改叫「巴哈創作組」 我鐵定支持
akun710191: 電影出現外國人 也常改成台灣藝人名啊 大家不是蠻愛62F 01/09 03:36
wetor: 全翻中文,應該是對岸政策吧。我猜這個搬運改字幕人力沒有63F 01/09 03:39
wetor: 很足,只有簡轉繁跟潤飾而已
wetor: 不然怎麼翻譯錯誤一樣照搬
azq1346795: 我覺得凱瑞這種的太自嗨了,這不是每個人都懂啊66F 01/09 03:55
badend8769: 爛翻譯還叫別人去查是怎樣  笑了67F 01/09 03:56
azq1346795: 把Drivein雞亂改名玩梗也是挺糟糕的68F 01/09 03:57
lcw33242976: 我覺得蠻好玩的啊,不過今天第一次看這部XDD69F 01/09 03:57
lcw33242976: 第二集的rap也太ㄎㄧㄤ
azq1346795: 該改的翻譯錯誤卻沒修正,這樣搞比B站版本還差71F 01/09 03:58
dodomilk: 我還沒看到那,不過我覺得凱瑞這翻譯不行72F 01/09 04:00
dodomilk: 完全是字幕組亂翻的等級
dodomilk: Drivein雞亂改名...就像把東京到大阪改成台北到高雄一樣
lankawi: 幫那些等巴哈上才看的人QQ 還好我看過了75F 01/09 04:06
hyuchi0202: 突然想到 就跟中國惡搞翻譯很像76F 01/09 04:10
hyuchi0202: 人家就推廣佐賀動畫 還去亂動這種翻譯 巴哈這次真的爛
dodomilk: 看黑暗版沒花錢我也不會去罵翻譯78F 01/09 04:12
dodomilk: 可是都買了會員(雖然不貴)還只能看到這種爛翻譯...
dodomilk: 我只能說巴哈你們還是別自作聰明吧
kinomon: 想在地化吧 不過就是有好有壞81F 01/09 04:14
mapledog: 我覺得不行82F 01/09 04:16
DreamsInWind: 這個跟辛普森不太一樣  至少那家店名不是一個需要隨83F 01/09 04:22
DreamsInWind: 著撥出地點不同  因地制宜改名讓觀眾了解笑點的地方
hayate232: 這魔改不行. 如果是方言 口音 變閩南語還可以接受85F 01/09 04:45
misaki1088: 還行啦 反正都看過了再看一次特別翻譯也OK86F 01/09 04:48
loverxa: 比B站翻譯水平還爛87F 01/09 05:15
OldYuanshen: 樓上很厲害  用B站嗆巴哈 然後用水平88F 01/09 05:31
chiuming23: 看來是不用買巴哈會員了,慢走不送89F 01/09 05:53
qsakurayuki: 改店名這個不行吧…這樣就失去推廣的目的了90F 01/09 06:20
seer2525: 改店名真的不太好 又不是麥當勞肯德基這種東西91F 01/09 06:22
Agent5566: 所以是修得比較口語化嗎92F 01/09 06:28
hyuchi0202: 這不是口語化的問題 是錯誤翻譯93F 01/09 06:33
e04su3no: 現在會逛巴哈的有幾個看不懂凱瑞?94F 01/09 06:34
zader: 問題其他地方也就算了,人家店名亂翻,這是自以為是的行為95F 01/09 06:35
zader: 了
e04su3no: 這根本年輕人的常在用的溝通詞了97F 01/09 06:35
WoodPunch: 亂亂翻 不能接受98F 01/09 06:39
crescent3: 這真的不行 用台灣IP google "Drive-in Tori" 第一個就99F 01/09 06:39
crescent3: 是佐賀觀光聯盟的繁體介紹網頁
sai007788: 修字幕的也是羚邦啊,不爽的話就說"不用請他們修了"101F 01/09 06:41
sai007788: 或是跟巴哈說"原本的字幕你比較喜歡,請羚邦換回來"
sai007788: 反正兩岸水平越來越像了,紅紅火火的大夥兒血溶於水
sai007788: 用中國香港的原話也比較高大上么。
sai007788: 還是你們比較喜歡若有似無的文化侵略去洗台灣觀眾智商
sai007788: 明明整天靠北對岸用語又覺得對岸用語比較舒暢
sai007788: 不過亂改店名這個還是去反應看看吧
crescent3: 樓上馬上示範了中二自high亂用梗有多尷尬 批評翻譯就是108F 01/09 06:55
crescent3: 支持統戰 邏輯真的好棒棒
lungyu: 所以到底是羚邦還是巴哈?110F 01/09 06:55
john5568: 可是樓樓上,這篇是在說原本的字幕很爛,巴哈上的改的更111F 01/09 06:56
john5568: 爛,從來沒說原本的字幕很棒吧。另外我回的是sai
john5568: 字幕提供者是羚邦,巴哈從來不負責翻譯
hayate232: 邏輯真棒,說真的我也很賭爛 中國用語,尤其雲玩家用法114F 01/09 06:57
hayate232: 問題是 今天你翻出一個 跟原文完全沒關係的我還以為
hayate232: 在看辛普森
AkikaCat: 這感覺應該要反應一下,但要從哪邊回報啊?117F 01/09 06:58
as349349: 笑死 動畫瘋很會118F 01/09 06:59
hayate232: Drive-in Tori 就真的完全不行啊119F 01/09 06:59
john5568: 回報去動畫瘋FB回報看看,至少那裡有人看..120F 01/09 07:00
hayate232: 動畫原本是要葉配順便 Drive-in Tori 結果你翻成得來速121F 01/09 07:00
cupG: 這翻譯沒怎樣吧  怎不提op翻錯一整句 ed少翻字 這兩個超扯的122F 01/09 07:04
cupG: Drive in 英文意思跟Drive through根本沒差很多
cupG: op那個讓我傳達過去吧 才真正頭痛 完全的誤翻
hayate232: 算了 有缺點就要修正,不要太誇張就好 凱瑞稍微能接受125F 01/09 07:08
cupG: 再者仔細聽 得來速雞的時候念的是doratori 沒in的音126F 01/09 07:10
cupG: 有in的音就有正常翻 個人認為是很好的處理方式
sai007788: 就想看的都給羚邦這爛貨搶了啊,幹他娘勒128F 01/09 07:11
john5568: https://youtu.be/OL7w0j3exvc cupG你要不要再多聽幾次.129F 01/09 07:18
john5568: 第15秒左右130F 01/09 07:18
cupG: 你要去看巴哈的 你說的15秒他就是寫原店名131F 01/09 07:20
cupG: 難道看巴哈的時候不會覺得很奇怪有兩種翻法嗎...
AkikaCat: 翻錯跟翻譯再創作是兩回事。如果是非官方的,你要怎玩133F 01/09 07:21
AkikaCat: 都沒關係,但今天你是正版翻譯管道,個人認為玩梗就要
AkikaCat: 有所節制。比方說當年 GuP 那個「路過」,很有梗,但明
AkikaCat: 顯不適合。另外,佐賀的核心是地方推廣番,然後你把要
AkikaCat: 推廣的東西改了名字,這不太妥。
cupG: 第五集09:05~09:10 自己去找..138F 01/09 07:22
AkikaCat: 不過這也是看個人的就是,每個人接受度不一樣。139F 01/09 07:22
LoveMakeLove: 這樣翻譯比較接地氣140F 01/09 07:22
coon182: 這不能算羚邦的鍋了吧,不是巴哈請羚邦修的嗎?141F 01/09 07:25
cupG: 唸ドラブイン鳥 翻Drive-in Tori 唸ドラ鳥 翻得來速雞142F 01/09 07:27
cupG: 都有遵照這個原則的
cupG: 真的要糾錯  op那個很誇張的 跟機翻沒兩樣= =
valorhu: GnP那個不是只有路過的問題,是從頭到尾都有問題145F 01/09 07:29
twmacaron: 至少不像一些翻譯還會在後面打感想146F 01/09 07:31
bear701107: 羚邦就很奇怪 要改翻譯就算了 錯誤的也不修正147F 01/09 07:35
cupG: 誓え穿て重なる屍高みへ"届くまで" op翻讓我傳達過去吧148F 01/09 07:38
cupG: 實際上是"直到抵達為止".....
cupG: 看的頭疼= =
Valter: 其實03:30那段左上角歌詞就有翻出全名了 不用找到9分鐘去151F 01/09 07:44
Valter: http://i.imgur.com/XcDMd22.jpg 我覺得垃圾般土氣不錯啊
[圖]
 
Valter: 幹嘛要改……153F 01/09 07:45
worldark: 好多崩潰的 其實我是翻台語也是一堆彈幕在機歪154F 01/09 07:47
cupG: 說實話 意思對就可以了...確實的翻錯真的很慘155F 01/09 07:49
tin123210: 雖然我可以接受,但討論區會打架,很不方便156F 01/09 07:59
mibbl0: 這邊釣出一堆B站粉157F 01/09 08:00
D600dust: 希望儘快接上年輕人的氣 多用一些 塑膠啊 旋轉啊 的口158F 01/09 08:08
D600dust: 語詞彙
qazzqaz: 垃圾般土氣聽起來真的超有感,新翻譯也不到不能接受就是160F 01/09 08:12
abc88662a: 我覺得超譯了啦  沒有原本的味道161F 01/09 08:17
kurenaiz: 個人也不喜歡這種翻譯 只能說巴哈要的是更年輕一層的162F 01/09 08:20
zxcasd328: 日文貴族生氣了163F 01/09 08:34
Stan6003: 別忘了巴哈的最大族群根本不會去查你佐賀要宣傳什麼164F 01/09 08:41
rich22084: 圖片幾句翻得我覺得很ok啊165F 01/09 08:41
Stan6003: 是說土氣不就是俗嗎166F 01/09 08:42
rich22084: 還扯什麼宣傳D雞 去看YOUTUBE原版廣告影片點閱次數167F 01/09 08:42
rich22084: 佐賀撥出後 d雞原版廣告的影片點閱次數都沒增加多少了
jesuschristo: 幸好我早就看完了 嘻嘻169F 01/09 08:47
hank81177: 看ID又是那幾個氣氛大師,真愛戰170F 01/09 08:49
kendan88: 得來速是取自麥當勞的得來速吧,基本上drive in要這樣講171F 01/09 08:51
kendan88: 也沒錯啦
asdfg5435: 幸好我不會看第二遍 ==  可以走兩津路線乾脆中配講台語173F 01/09 08:55
sam8533003: 有點放飛自我的感覺,不是在地化=好翻譯啊174F 01/09 08:56
hn013579: 你全家都XX是國人用梗嗎 還是??175F 01/09 08:57
ben88811: 好的算巴哈瘋 壞的算羚邦 懂?176F 01/09 09:00
andy3580: 我比較喜歡巴哈翻譯 在地化比較好177F 01/09 09:04
andy3580: 劇情的走向沒有跑掉就好
Shift2: 三十年前的阿嬤說什麼時代的眼淚我不太行179F 01/09 09:06
Cossel: 連標題也是啊 懂梗的才知道180F 01/09 09:07
HuMirage: = =無聊當有趣181F 01/09 09:08
jacky3838: 我覺得不行…182F 01/09 09:12
MLSHBen: 凱瑞我是不懂...但如果是carry的話我還可以懂...183F 01/09 09:12
bioniclezx: 論吵得來速雞的有幾個真的會去佐賀玩(笑184F 01/09 09:15
ntc039400: 凱瑞我懂耶,這只有年輕人會用嗎?我75年次的。185F 01/09 09:15
peter0627: 推 zxcasd328: 日文貴族生氣了   顆顆186F 01/09 09:16
bioniclezx: 還有要是你不能批評那你的留言就會被刪掉了。187F 01/09 09:19
bioniclezx: 但是別忘了別人也能反駁你不合理的批評。
oldriver: 超俗的T shirt有什麼問題嗎 難道現在不用俗這個字了喔189F 01/09 09:21
Manaku: 辛普森蓋酷家庭一堆人喊讚的結果190F 01/09 09:25
DRAGONHUGH: 還好當年中配南方公園播出時,網路還不發達,不然早被191F 01/09 09:33
DRAGONHUGH: 翻譯魔人抄家惹
sai007788: 這個最好可以跟蓋酷辛普森比啦,亂比193F 01/09 09:39
ken30130: 翻譯哪能用這種時下的梗啊194F 01/09 09:40
cado0824: 翻錯就翻錯還能這樣講的喔@@195F 01/09 09:41
cado0824: 抄別人的翻譯連錯字一起抄,都不校稿的嗎@@
tn1983: 其他都可以無視  改店名我覺得不行197F 01/09 09:45
SSCSFE: 媚俗...198F 01/09 09:46
sai007788: 人家羚邦施捨給巴哈一部片耶,還不跪舔羚邦嗎199F 01/09 09:49
sai007788: 不然「誰理你們,早給拒絕了」
tn1983: 另外D雞原本CM影片在佐賀播之前是2000不到  現在24萬...201F 01/09 09:52
tn1983: 不過有得看就好 別嫌了  當年戰車劇場版也是一堆錯
tn1983: 你想進電影院吸毒還不是得乖乖看
rich22084: 這邊一堆嘴亂翻的 為何都不嘴「佐賀偶像是傳奇」204F 01/09 09:58
rich22084: 原文是「殭屍樂園佐賀」 哪來的「偶像」、「傳奇」
tn1983: 人家對岸為了過審才用的  巴哈直接用 END206F 01/09 09:59
nicegrenade: 你才正雄 你全家都正雄207F 01/09 09:59
tn1983: 巴哈怎麼可以改偉大的羚邦翻譯呢  當然不能改208F 01/09 10:00
clavi: 時代的眼淚這種說法太網路了吧 完全不像純子會講的209F 01/09 10:01
shoukaku150: 我是覺得那個大吉大利今晚吃雞跟得來速雞太超過了210F 01/09 10:03
t77133562003: 0分 翻譯211F 01/09 10:03
zyxwv0417: 原文沒偶像沒話說 可是saga就是傳奇啊 是不知道日本愛212F 01/09 10:05
zyxwv0417: 玩諧音喔
sai007788: 0分出現了,所以你一個字都看不懂了214F 01/09 10:06
sai007788: 上面確定每個人都知道日本人很愛玩諧音梗嗎
silver0416: 網路梗都看不懂的人會在PTT出現也是蠻神奇的216F 01/09 10:15
t77133562003: 有一種東西叫尊重 這種二創超譯只會毀掉 人物的調217F 01/09 10:17
t77133562003: 性 名詞要搞代用 這種便宜行事的自嗨翻法 有啥好推
t77133562003: 廣的
aria0520: 這翻譯真的爛到有剩220F 01/09 10:17
newage5566: 正雄莉莉好像是諧音梗,好像b還是a站有註釋221F 01/09 10:18
Valter: 常上PTT也不代表梗全部都知道 人氣常駐第一的八卦我反而不222F 01/09 10:19
Valter: 常去 每次看到板上開始玩系列文我都要先去查今天是發生了
Valter: 什麼新聞
kinomon: 片名翻譯很好吧 saga本來就有傳奇的意思了225F 01/09 10:20
tn1983: 偶像怎麼翻出來的  可以來說文解字嗎226F 01/09 10:25
aria0520: 而且退一萬步我知道所有梗 我是來看番又不是來看你玩梗227F 01/09 10:25
aria0520: 的 完全莫名奇妙 反客為主
kinomon: 破題不行嗎?229F 01/09 10:27
tn1983: 更別說製作組就是為了淡化偶像元素才用這片名230F 01/09 10:31
tn1983: 對岸為了過審先不提 你巴哈真是無奈
tn1983: 不過這些都是小問題 在地化很重要的
aria0520: 動畫譯者存在感越重 那就是越失敗的翻譯233F 01/09 10:37
sai007788: 這好像是羚邦近年來唯一在巴哈上的吧,幹你娘勒234F 01/09 10:39
SCLPAL: 前天的粉彩回憶好像也是235F 01/09 10:45
axakira: 先把錯譯修正再嗨吧!越描越黑236F 01/09 10:49
wifi: 我懂 就像星爆氣流斬一樣237F 01/09 10:51
newage5566: A站有彈幕說正雄諧音青色(指殭屍)莉莉諧音白色(人類)238F 01/09 10:57
newage5566: 我解讀是巽P受不了她們分來分去的我也來分好了\_/
Xavy: 雲觀眾崩潰了240F 01/09 11:23
higameboy: 我懂 就像星爆氣流斬一樣XDD241F 01/09 11:24
Xavy: 還一堆人跳針改店名,馬上被抓包根本沒看242F 01/09 11:24
[圖]
 
[圖]
 
hucgly: 片名翻譯個人是不喜歡啦 官方明顯沒有要讓人知道有偶像元245F 01/09 11:48
hucgly: 素 某種程度算爆雷了
Xavy: 都三個月了還在靠悲片名翻譯也滿神奇的247F 01/09 11:53
ysr0125: 我覺得這樣翻很好啊!把錯的改一改就更好了248F 01/09 12:04
hucgly: 說一下個人喜不喜歡也沒幹啥 好兇喔249F 01/09 12:04
hucgly: 還是這理有規定超過三個月以上的番片名不能討論?
ganpizza3579: 一堆肥宅以為看動畫就懂日文、真可悲ㄏㄏ251F 01/09 12:19
lex65536: 可是我超愛這種改法XDD 不要像辛普森那樣魔改就好252F 01/09 12:24
Fuuin: 看戲(吃爆米花253F 01/09 12:30
YuenYang5566: 新普森是因為太多本地梗吧...照翻應該是看不懂254F 01/09 12:33
brmd9379: 客群取向255F 01/09 12:38
makurosu7: 無法接受 +1256F 01/09 12:46
benny614017: 不錯推257F 01/09 13:02
juyac11: 不知哏在何處,笑點何在?258F 01/09 13:29
berice152233: 這截圖看下來我還真的不太能接受259F 01/09 13:30
herryherry: 這翻的不好吧 懂網路用語的畢竟少數260F 01/09 13:31
tim19131: 一百種人要吃一百種餐、翻譯沒有標準答案,結案261F 01/09 13:34
tim19131: 說到底只要店家沒有海外代理的正式名,就沒有什麼對錯
obeytherules: 佐賀偶像是傳奇翻得很好263F 01/09 13:41
obeytherules: 不管是不是結果論 辦個投票肯定是比平白死死的殭屍
obeytherules: 之地佐賀來得好
andy3580: 連片名都能嘴了 看來這裡有人比較喜歡 後天 這類的譯名266F 01/09 13:42
andy3580: 就算聽起來很囧也要照字翻 強 無敵
tn1983: 跟照字翻沒關係 是製作組就不希望有偶像在片名上才叫那名268F 01/09 13:54
tn1983: 翻譯直接破題 沒再屌你到底原本想幹嘛 這個好不好見仁見智
tn1983: 畢竟會去看STAFF訪談的人是少數  所以根本不算啥問題
tn1983: 何況還要考慮到目標客群
andy3580: 照翻佐賀殭屍之地 或佐賀殭屍樂園  真的就遜掉了 給人b272F 01/09 14:37
andy3580: 級爛片的第一印象
scropio1190: 笑了 一堆人看不懂日文只能等別人翻譯好的還敢嘴巴274F 01/09 15:03
scropio1190: 哈翻譯 真的很妙
crossworld: 完全無感276F 01/09 15:30
kendan88: 話說巴哈沒有翻譯人員,是代理商翻的277F 01/09 15:45
t77133562003: 是殭屍b級片沒錯啊(笑278F 01/09 16:55
Tiosocute896: 不用在那邊不買會員啦,用這當借口真噁心。279F 01/09 20:40

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 516 
※ 本文也出現在看板: ACG
作者 GBTTXX 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇