顯示廣告
隱藏 ✕
Disp BBS guest 註冊 登入(i) 線上人數: 96
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-03-10 10:39:24
看板 C_Chat
作者 kitune (狐)
標題 Re: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
時間 Sun Mar 10 08:57:29 2019


※ 引述《rfvujm (Rfvujm)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 把Stage翻成舞台的譯者腦子?
: 時間: Sun Mar 10 00:49:25 2019
:
:
: 日文的Stage是片假名
:
: 剛剛重看七龍珠打巴比提那邊
:
: 居然把關卡翻譯成舞台
:
: 洛克人攻略本也是
:
: 一直在舞台舞台
:
: 你當洛克人在跳舞喔
:
: 這些譯者腦子是有洞嗎?
:
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.43.0
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552150168.A.181.html
: 推 emptie: 七彩星關卡                                              03/10 00:49
: 推 danielqdq: 會這樣爆氣也差不多                                   03/10 00:53
: 噓 KK10305: 你以為譯者都是遊戲專業喔?                              03/10 00:53
: → jhshen15: 一般不是用level嗎                                     03/10 00:57
: → jhshen15: 日本用法比較特殊                                      03/10 00:58
: → bluejark: 舞台(ぶたい、英: stage)                             03/10 00:59
: → laladiladi: 有差嗎 反正可以想像大概意思阿                       03/10 01:01
: → vm00110: 你說的例子我不清楚 但ステージ是可以翻成舞台沒錯        03/10 01:03
: → shadow0326: 很重要嗎==                                          03/10 01:04
: → gn00465971: 關卡很好 但舞台有問題嗎?                            03/10 01:06
: 推 EternalK: 樓主要表達的大概就是把menu翻成菜單的感覺              03/10 01:07
: → gn00465971: 有差好嗎...                                         03/10 01:08
: → web946719: 他意思就是在遊戲環境裡面 翻成舞台很奇怪              03/10 01:08
: → gn00465971: 不 所以哪裡奇怪? 至少沒怪到需要這麼氣               03/10 01:08
: → gn00465971: 舞台又不是只能跳舞 演戲的場景也叫舞台               03/10 01:09
: → gn00465971: 跟菜單只能點菜來吃差多了                            03/10 01:09
: → gn00465971: 不要當成跳舞 演戲的話 老馬人那種像在演武戲          03/10 01:10
: → gn00465971: 對話類的像在演李爾王                                03/10 01:10
: → gn00465971: 怎看都比菜單好吧?                                   03/10 01:11
: → gn00465971: 唯一的缺點是寫成這樣 玩家就單純是看戲人             03/10 01:12
: → gn00465971: 會跟遊戲內容隔閡開 比較不能直接讓玩家投入角色       03/10 01:12
: → gn00465971: 尤其主角是無臉男不說話的那種 特別不適合寫成舞台     03/10 01:13
: 推 web946719: 戲劇類舞台只有一個 會標號的那叫act幕 scene景         03/10 01:14
: → gn00465971: 如果他翻成伸展台我絕對噹爆就是                      03/10 01:14
: → gn00465971: 我是覺得不很重要 也是有動作遊戲寫scene 1之類的      03/10 01:16
: → gn00465971: 當成日式寫法 stage通scene就好                       03/10 01:16
: → rfvujm: 喔 你洛克人在舞台上跟西克碼演戲?那都不用打了反正演戲   03/10 01:17
: → gn00465971: 反正 原PO覺得突兀的點是舞台跳舞 問題是 可以唱戲     03/10 01:17
: → gn00465971: 都叫遊"戲"了 當然是演戲啊                           03/10 01:17
: → gn00465971: 就只是各個角色輪番上場 而且劇本已經定死             03/10 01:18
: → gn00465971: 人生還不是差不多                                    03/10 01:18
: → gn00465971: 你要這麼氣 幹嘛不連"領便當"這個詞也吐一篇算了       03/10 01:18
: → gn00465971: 下戲領便當領薪酬 還不是在暗示演戲?                  03/10 01:19
: → gn00465971: 這角色"戲"份很少 又一個戲                           03/10 01:19
: → an94mod0: 我都念補胎                                            03/10 01:22
: → gn00465971: 沒錢買車就不用補胎了                                03/10 01:23
: → hollowland: 基本上就譯者翻到腦袋不清楚或是國文不好吧 正常來講   03/10 01:30
: → hollowland: 應該是不會翻成舞台 畢竟意境實在有點偏差             03/10 01:31
: → gn00465971: 舞台其實搞不好比關卡還好喔...                       03/10 01:32
: → gn00465971: 因為關卡照理說 只會是"一道"門                       03/10 01:33
: → xga00mex: 你可以回文                                            03/10 01:33
: → gn00465971: 那種一堆門一堆敵人 應該是"重重"關卡                 03/10 01:33
: → gn00465971: 我覺得就只是習慣問題而已                            03/10 01:34
: → gn00465971: 沒差啦 反正回不回文大概都沒人看                     03/10 01:34
: 噓 wenwei: 到底誰腦子有洞?                                        03/10 01:41
: 噓 ab85291: 問這個不是英文不好,也不是日文不好,是中文沒學好。     03/10 01:45
: 推 xenojack: 遊戲都是依照腳本走到哪有才生成物件 叫舞臺非常合理     03/10 01:50
: → xenojack:  覺得是原po的知識領域太狹窄                           03/10 01:50
: 推 yudofu: 如果是我可能會改叫擂台,但是照這樣講stage也只是一個概   03/10 02:01
: → yudofu: 念,是不是要叫做Fighting ground才可以?根本沒甚麼問題   03/10 02:01
: → rfvujm: 覺得沒問題的中文不好自己不知道呢                        03/10 02:30
: 噓 narowang: Final stage 最終幕   你覺得如何?                     03/10 02:48
: 噓 necotume: 就演戲沒錯啊 有問題嗎 還是你以為洛克人是真的?        03/10 04:08
: 噓 aspdaspd: 舞臺是在劇院中為演員表演提供的空間,                  03/10 04:11
: → aspdaspd: 也指進行某種活動的場所 by wiki,我覺得沒問題          03/10 04:11
: 噓 ashkaze: 覺得還好,提舞台兩個字只會聯想到跳舞的你才有問題吧     03/10 06:41
: 噓 ringtweety: stage 從以前紅白機時期就有了 那時都是一關一個畫面   03/10 06:57
: → ringtweety: 你用類似無敵破壞王角度來看(遊戲角色實際上都在工作)  03/10 07:01
: → ringtweety: 其實還真的就是個舞台啊                              03/10 07:04
: → ringtweety: 實際上每個遊戲 不都是叫你"扮演"著某個角色嗎?        03/10 07:14
: 噓 Sheltis: 腦羞到後面開始嗆人囉,就這點程度還敢出來學人家釣魚啊   03/10 08:53
: → Sheltis: 奇文共賞欸                                             03/10 08:53


安安

我也好奇估狗了一下

https://goo.gl/mQKsGj

關卡(英語:Level),簡稱關,是一個電子遊戲術語

在英語用來表示相同意思的詞有ROUND(回合、局)、STAGE(舞台)...

有的遊戲會使用2個用語加以細分關卡、或是像初期《超級瑪利歐兄弟》的「World 1-1」
之類,整體上並沒有統一的用法。

好的

謝謝原PO拋磚引玉

也讓我知道原來是共通的

謝謝大家收看

--
http://ec2.images-amazon.com/images/I/818lw2IwqNL._AA1500_.jpg
http://i.imgur.com/jhL13Ac.jpg

西部警察wiki https://goo.gl/6iP9Cd

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.98.93
※ 文章代碼(AID): #1SX63_xj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552179455.A.EED.html
emptie: 對不起1F 03/10 09:06
hedgehogs: 推考證2F 03/10 09:19
zsp9081a: 犧牲自己 科普眾人 是聖人也==3F 03/10 09:25
jason1515: 推打臉4F 03/10 09:30

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 111 
作者 kitune 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇