顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-05-05 13:43:18
看板 C_Chat
作者 miaobee (阿力)
標題 Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?
時間 Sun May  5 12:58:23 2019


有一點我也想問是不是受到中國那邊的影響,就是羈絆這個詞。

在ACG圈中很常看到是因為日文中很常用到 絆 這個漢字,但他在日文的意思是表示深厚
的友情、情誼、親情,是正面的詞。
在中文的羈絆是有負面的意思
https://i.imgur.com/zHMmkzl.jpg
[圖]
 
可是在台灣好像一直都把 絆 翻譯成牽絆或羈絆,意思真的完全不對,卻似乎一直被誤用
著,這也是受到中國那
邊影響嗎?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.217.95
※ 文章代碼(AID): #1SpcrnfB (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557032305.A.A4B.html
※ 編輯: miaobee (223.140.217.95), 05/05/2019 12:58:59
abc55322: 是日本的影響1F 05/05 12:59
Xavy: 照你的說法,這樣不是受日本影響嗎?2F 05/05 13:00
nomorethings: 翻譯的中文不好又不願意做功課也不是一天兩天的事3F 05/05 13:00
nomorethings: 情了
chordate: 可是不翻成牽絆要怎麼翻?5F 05/05 13:02
ghostxx: 是被日本影響才多了情感方面的解釋6F 05/05 13:03
YoruHentai: 這很明顯是日本影響好嗎7F 05/05 13:03
midas82539: 原文不就講了:友誼、情誼、親情?中文有問題嗎?8F 05/05 13:03
rainnawind: 你這個是連詞意、詞源的概念都沒有吧!9F 05/05 13:03
rainnawind: 就問個簡單的,你知道詞意是怎麼來的嗎?
我沒有懂那麼多,但是羈絆絕對是負面的意思吧?我發這文也是想虛心請教 絆 是到底該
等不等於 繫絆呢?
rainnawind: 還有,你知道所謂簡本字典只收其中一部分的解釋嗎?11F 05/05 13:03
不知道 我Google 羈絆 能找到的解釋很少,剩下幾乎都中國網站
ClawRage: 絆腳石:你說我是正面助力?12F 05/05 13:03
YoruHentai: 像什麼XX最高 台日用法完全不同 大家也是用的很爽13F 05/05 13:04
nekoten: 這就是日本影響啊14F 05/05 13:04
翻譯過來的東西,我是想知道是受中國翻譯影響還是台灣本身就有的誤解
mayolane: 小時候看遊戲王一直說羈絆,上國中老師說羈絆是負面的15F 05/05 13:04
mayolane: 我也是很傻眼。
rainnawind: 語言學程度不好就不要出來瞎攪和了17F 05/05 13:04
我也沒有說我程度很好……只是個學生想問問題
r901700216: 絆根據狀況不同 正面負面都行吧18F 05/05 13:05
ClawRage: 話說我一直比較認為被牽制的枷鎖這較常叫重擔 牽絆19F 05/05 13:05
※ 編輯: miaobee (223.140.217.95), 05/05/2019 13:09:49
mayolane: na可以解釋一下嗎,我很好奇。20F 05/05 13:06
ClawRage: 直白來講羈絆就是綁在一起,會讓你比較不自由沒錯 讓你21F 05/05 13:06
ClawRage: 們相依加深也沒錯
midas82539: rainnawind,你才是什麼都不知道吧(笑)23F 05/05 13:07
nalusiya: 就是同一件事用兩種角度去看 因為家人朋友這些的確是如24F 05/05 13:08
nalusiya: 線般的網絡連繫著彼此 有時候會覺得被這些線綁住 有時候
nalusiya: 則是會被這些線拉了一把而得救
midas82539: 日語的絆讀音為きずな,きずな原本是指栓畜生的繩子27F 05/05 13:08
r901700216: 我第一個想到的是像三月的獅子棋匠的狀況那樣28F 05/05 13:09
rainnawind: 懶得打字直接翻書29F 05/05 13:09
rainnawind: https://i.imgur.com/VBfRNAT.jpg
[圖]
 
看到這例子,大概能理解了,可是大家常常討論的 質量 不會套用到這個道理嗎?這之中
有何分別
midas82539: 而在日文借用了絆這個字來表達深厚的情誼像看不見的線31F 05/05 13:09
是的,絆應該是絕對正面的詞,所以我覺得中文圈幾乎都說羈絆或牽絆和奇怪
※ 編輯: miaobee (223.140.217.95), 05/05/2019 13:11:59
[圖]
 
midas82539: 聯繫著你我,原意並沒有負面。但羈絆是指親情中痛苦33F 05/05 13:10
midas82539: 煩惱的苦澀,像情緒勒索般困住你的進退。所以不少日語
midas82539: 教學老師都是不認同きずな翻譯為羈絆,因為原意不同
rainnawind: 所以詞意本身就會變化,沒有所謂誤用的問題36F 05/05 13:12
midas82539: 照你這樣講「年代」你八成會翻譯成年代,37F 05/05 13:15
midas82539: 然後就會被日本人笑說日語的「年代」指的是年齡啦
※ 編輯: miaobee (223.140.217.95), 05/05/2019 13:17:24
Swallow43: 就是因為誤用了才產生變化的,前提就是先被誤用39F 05/05 13:17
rainnawind: 你是不是沒聽過翻譯借詞?40F 05/05 13:17
※ 編輯: miaobee (223.140.217.95), 05/05/2019 13:18:54
Swallow43: 翻譯借詞通常不是這樣用的41F 05/05 13:18
midas82539: 翻譯借詞才不是這樣用的42F 05/05 13:18
midas82539: 人家是借絆繩的「絆」來達日語的情誼,那你翻譯就要用
midas82539: 情誼,而不是負面關係的羈絆。
belmontc: 感覺是你的中文誤解太多 怎會把日文的絆當中文羈絆看?45F 05/05 13:22
sudekoma: http://d.hatena.ne.jp/dongfang99/20111216 延伸閱讀46F 05/05 13:22
「絆」の戦後史 - dongfang99の日記
[圖]
 漢検の今年の漢字として「絆」が選ばれた事に関して、どこかの新聞で、いま人と人との結びつきとして理解.. ...

 
midas82539: 難道你教日本人「白痴」會再借詞說「87」嗎?47F 05/05 13:22
midas82539: 87在中文等於白痴嗎?你跟人講87人家聽得懂嗎?
mer5566: 羈絆的確是負面的 這個詞日文不同語境應該做不同翻譯49F 05/05 13:23
amsmsk: 87=霸氣=丁特50F 05/05 13:25
rainnawind: 你可以說他是一個用得不好的借詞,但他還是借詞,過51F 05/05 13:26
rainnawind: 往就是拿來這樣譯了,現在中文羈絆才有哪個意思
chordate: 說要在不同情況下做不同翻譯我可以理解,沒必要那麼兇吧53F 05/05 13:27
sudekoma: 其實日本也是從1990年才逐漸有代指「親情」的用法54F 05/05 13:27
rainnawind: 在絆字的使用上比起誤用,我傾向於他是同漢字,不同55F 05/05 13:28
rainnawind: 來源的詞義混同、融合的歷史現象
chordate: 本來我的想法是說除了牽絆以外中文有沒有可以對應57F 05/05 13:28
mer5566: きずな這個詞前幾年才戰過一次 我記得一些蠻有名的日文翻58F 05/05 13:29
rainnawind: 那日本那邊也是有詞義轉移的現象吧59F 05/05 13:29
mer5566: 譯也不贊成翻成羈絆 像郭獻尹我記得就有寫過文章60F 05/05 13:29
chordate: 日文きずな的單一詞彙61F 05/05 13:29
rainnawind: 所以這是交流產生的混同就逐漸融合啦,哪有什麼誤用,62F 05/05 13:30
rainnawind: 不需要這麼本位主義處理問題吧
midas82539: 8764F 05/05 13:31
lacoste1113: NA這說詞跟我教授什麼都推給約定俗成的口吻有異曲同65F 05/05 13:32
lacoste1113: 工之妙,照他們這說法,所有的中國用詞誤用都不是誤
mer5566: 以翻譯來說選羈絆這個原意為負面的詞確實不理想67F 05/05 13:33
lacoste1113: 用,只是約定俗成交流融合的後果,你聽不懂那是你食68F 05/05 13:33
lacoste1113: 古不化,不是別人亂用外來語。
mer5566: 我個人會選擇用牽連啦70F 05/05 13:34
Swallow43: 就是亂用詞彙自己為創新71F 05/05 13:35
rainnawind: 就語言的發展脈絡確實是如此阿,有人聽不懂,但還是72F 05/05 13:35
rainnawind: 有人在用,最後會怎樣?聽不懂的人能阻止語言融化嗎?
rainnawind: 本位主義的結果沒有一次是真的成功的,歷史事實就是如
rainnawind: 此
rainnawind: *融合
Swallow43: 聽不懂的人就不會用,然後亂用的越來越少,以至於消失77F 05/05 13:36
rainnawind: 我是懶得再舉例子,反正你知道我的立場就好了,覺得78F 05/05 13:37
rainnawind: 我對或不對都尊重。
midas82539: 照你這樣講姆咪在台灣不就是髒話?(冷笑80F 05/05 13:37
Swallow43: 畢竟積非成是很要不得啊81F 05/05 13:38
keyman616: 視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻82F 05/05 13:38
midas82539: 這根本不是本位主義,而是你自己在硬凹而已83F 05/05 13:39
rainnawind: 你從既有髒話的語源來看嘛,如果姆咪等同智障邏輯成84F 05/05 13:40
rainnawind: 立,它現在的確是帶有髒話類的用詞意味

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 116 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇