看板 C_Chat
作者 watanabekun ( ′_ >`)
標題 [認罪] 一位犯過錯譯者的告解
時間 Sat Nov 21 10:06:33 2015


其實這篇是想回應前面的「漢化」討論串,但該串已經被S了,所以另開一個新標題。

但我想這篇應該不會成串吧,因為要談的是比較個人的事,關於一個譯者曾經犯過的錯。

===

相信有些輕小說版的老版友或透過作品記住我ID的人應該已經了解狀況,但我還是簡單敘

述一下。我是幫支倉凍砂翻了三部同人電子小說的譯者,我叫鏡淵



在約莫八年前,我因為想要看狼與辛香料的原文本而開始學日文。然後在因為各種機緣巧

合,在三年前的十二月有幸跟作者開始合作,為他翻譯作品。



但今天我要坦白的事情跟上面這段經驗沒直接關係。那是發生在更早之前,2012年的5月。

那時候我還是個沒有做過任何翻譯工作,僅是修過課而且對翻譯有興趣的初學者。


我在輕小說版上以試譯之名翻譯了一部刊載於電擊文庫MAGAZINE雜誌上的中篇小說,

紅玉いづき的「鳥籠巫女の聖剣の騎士」(鳥籠巫女與聖劍的騎士)。

這本雜誌是電擊的輕小說相關雜誌,上面常常會刊一些外傳性質作品、跨媒體情報和改編

漫畫連載。當年在國內我知道有少數比較骨灰的輕小說迷有訂,另外也有人為了贈品會零

星收,總之流通數量相較一般代理輕小說而言極少,真正買來看得懂裡面文章的人更少。


我在開始翻譯之前掙扎了很久,思考即便我不翻譯這篇作品,它會不會之後被收錄在該系


列的短篇集之中,然後被發行、被國內出版社代理。

但該作品原作也僅有兩本,而且完全沒有會出後續相關故事的動向。因此我當時判定這部

作品「不會有被收錄到書中被代理」的機會,要是沒有人翻譯國內的讀者就看不到了。


於是在知道這件事情違法的同時,我以譯者的身分犯罪了。


而以上一切理由也不過只是我說服自己理由而已。犯罪的事實不會改變。

即便翻譯結束、文章後,這個倫理的心結也一直沒有消失。

(文章都還留著,有意考古者可自行去lightnovel版搜尋「鳥籠」。我不會自行刪文。)


雖然當時在正文前面我寫了很嚴格的禁止轉載告知,以及呼籲支持紅玉老師國內有代理出

版兩本作品的購買連結,但即便做了這些我心頭還是一直有著罪惡感。


甚至在日後紅玉いづき老師有來台灣同人展出攤,我猶豫到要不要當面去向她為這件事道

歉。


但最後我沒有去。

因為我根本不知道身為加害者,面對被害者時該做出什麼表情。

我不知道該用什麼句子跟她解釋這件事情,才能夠不造成對她的二次傷害。

更重要的是,在我內心有一個身為譯者的自私聲音,說我其實不想把那幾篇翻譯撤下來。




就這樣三年半過去了。

因為上面這篇中篇的翻譯讓我累積了不少經驗值的關係,後來做翻譯可說一路受命運眷顧

順利的接下了自己最喜歡作家的作品,大坑一掉進去就花了三年時間填完。


在這期間,那部被我擅自翻譯的作品就如預料,沒有其他的相關作品推出,所以也真的沒

有被收錄進書中代理發行。


但是去年八月七日,它的電子書版本上架了。

雖然我是後來才知道這件事,但我的行為損及這部作品商業利益的可能變成了更明確的事

實。



傷害已經造成,就算時至今日我刪文,可能只是讓自己感覺良好兼滅證而已,於事無補。

在稍早起床看到前幾篇S版友的正論之聲後,我下了一個決定。


我想將這件事情坦白。

不管作者或版權方對我採取什麼行動 (縱使我知道實務上可能性有限) 我概括承受。



本人在這邊,以譯者的身分懇求,所有在輕小說版或其他地方 (我不知道有沒有被轉出)

看過本人該系列六段譯文的版友。


本人懇求各位若行有餘力,就到下面這個網址,把這部作品已經出版的電子書買起來。

http://www.amazon.co.jp/dp/B00MXRQ3ZE
Amazon.co.jp: 鳥籠巫女と聖剣の騎士<ミミズクと夜の王> (電撃文庫) 電子書籍: 紅玉 いづき: Kindleストア 鳥籠巫女と聖剣の騎士 (電撃文庫) [Kindle版] (紅玉 いづき): 一度購入いただいた電子書籍は、KindleおよびFire端末、スマートフォンやタブレットなど、様々な端末でもお楽しみいただけます。読み終えたページ、ブックマークやメモ、ハイライトも同期されますのでご活用ください。 ...

 

https://itunes.apple.com/jp/book/niao-long-wu-nuto-sheng-jianno/id909540088?mt=11
紅玉いづきの鳥籠巫女と聖剣の騎士を iBooks で
[圖]
紅玉いづきの「鳥籠巫女と聖剣の騎士の無料サンプルを閲覧または購入。このブックは iPhone、iPad、iPod touch、または Mac 上で iBooks を使って読むことができます。
 


請不要再讓錯誤的事情繼續下去。請不要再讓錯誤的事情有合理化的理由。

因為不管理由再漂亮在有大義......無斷翻譯就是犯罪,就是權益侵害。

那不是嘴巴上說著「有愛」,以為靠這份「愛」足以卸責了結責任的事情。  


如果人真的愛一部作品,怎麼會忍心加害生出那部作品的作者?

就乾脆承認吧?

做網路翻譯的人真正愛的是否只是那個「因為號稱愛作品所以想要有些表現」的自己?

即便這樣的行為有對作品造成傷害的可能 (品質低劣的翻譯扭曲原意、減少商品銷量)

敢問網路譯者有勇氣正視這個可能性嗎?

敢問網路譯者有勇氣承認自己可能不斷在加害自己口口聲聲愛著的作品嗎?


錯誤的愛法只會傷害對方。這種道理我以為不用再說每個人應該都懂。


-----







看到這邊可能已經讓一些版友心情夠沉重了。但這篇文還有 B part。真是不好意思。

以下要講的是另一件事,跟本人負責翻譯至今為止也作了不少宣傳的作品有關。

如果覺得有廣告意圖而無興趣的版友,請不用再看下去。







-----

在本人日前發過的某篇文中,曾經有人說本人的生涯很離奇可以出小說了。


想想或許真是如此吧,但那不會是一個勇者的故事,而只會是一個罪人的故事。

繼續看下去你會相信很多事情真正是因果循環。



時間再拉回上述事件的三年前。

就在我因為要看狼與香辛料的原文本而學了日文和翻譯的時候,有個對我來說充滿甜美誘

惑的機會降臨了。



2009年  狼與辛香料動畫二期開播。


前半段末有提到錯誤的愛法,我想有些人看到這邊應該聯想到我當年做出什麼事來了。

對,我組了一個字幕組想做狼與香辛料二期的動畫字幕。

但大概是天意吧,當時我因為翻譯功力太差在製作時碰釘子而沒有成功。最後連第一集的

字幕都沒有推出。除了當初合作的兩個朋友外,全世界上應該再無人知道這字幕組存在。

但如果當初我功力再好一點,我想做完字幕推出應該是必然的發展。


因為當時在我內心中不存在任何讓我不這樣做的道德面理由。


諷刺的是因為字幕製作失敗的悔恨,讓我立誓從此不看任何字幕組作品,勉學日文和翻譯

。功力也因為這樣提升更快,最後......很諷刺地就弄假成真了。我成了真正的譯者。




2012年12月,狼與辛香料作者支倉凍砂因為被翻譯仲介騙錢的關係,轉向在網路上徵求翻

譯志工無酬幫他翻譯約35萬字的電子小說第一部曲。


那是一個描述「志向遠大的少年如何犯下人生中最不該犯的錯且幾乎失去一切」的故事。

這個故事不錯,但老實說沒那麼好,好到讓我願意捨命陪君子幫他翻譯三部曲共約90萬字

(實體書約2300頁)的程度。



真正感召我的,是那部作品的第二部。也就是我之前常常發文提到,甚至被人說是
                                 ‧‧‧
在做置入性行銷的作品。 (因為翻譯費算法,第二部的銷量會確實影響我報酬是事實。)

那是在講前作主角「在事情發生的四年後,得到一個契機開始踏上贖罪之路」的故事。
                              ‧‧‧


我是在2013年初買了Ep.2讀完之後,才坐下決定要把這部作品盡力帶給國內讀者看到,同

時也正式全力投入WEE Ep.1的翻譯志工。至於把當初翻譯成員裡面的中國翻譯組請走,接

管整個翻譯計畫並一路走到今天,那都是另外的故事了。



紅玉いづき無斷翻譯事件、自製字幕未果、還有這個「花了四年才開始的贖罪」情節,

三個啟示加起來,最後改變了我人生的方向。


所以我也相信這部作品確實有著能改變人一生的力量。

因為這是一部教你該怎麼正確地去相信人正確地去質疑世界的作品。

2009年沒有真正釀禍的一念之差,在2013年,很巧合地是四年後,我有了贖罪的契機。
                                                  ‧‧‧
我從作者利益的對立面,站到了作者的同一邊。

沒站到這一邊來的話,我不會這麼清楚意識到盜版、私人翻譯是對作者多麼殘酷的一件事


Ep.1的三十五萬字翻譯,是包含我在內由三個人共同完成的。我們分毫未取。

我們因為對作品的愛進行翻譯。

而且這翻譯行為由作者本人認可的。

對於這樣理想的工作環境,我的心中只有感激。理由又比其他兩位夥伴不純那麼一點點。

因為我的心中比他們多了一點芥蒂。



就這樣,前後花了三年時間,全三部曲約八十萬字作品,這這個月總算翻譯完校潤完了。

我在這邊為自己插了一個里程碑。這條贖罪之路總算走到了盡頭。


中間過程真的血淚 (我去年一邊在醫院工作一邊翻譯,一年工作時間超過四千小時。)

但最終結果,我很滿足。

一路走到這邊,從內容的消費方走到生產方,想法出現許多改變。無論是對翻譯或對盜版

我這一趟旅程已經值了。



---

最後寫一些跟我無關的內容,但或許....也是關於罪與贖罪。

比較有在注意圈內八卦的人大概依稀記得狼與辛香料作者,也就是我的翻譯委託人支倉兄

曾經被人起底在多年前放流盜版軟體的黑歷史。雖然沒人知道這事是真是假。


然而如今站在內容生產者這方的他,做了什麼選擇?


2014年初,Fancy Frontier 23,《World End Economica》Ep.1 繁体中文版發行
                                               (因為作業疏失,包裝上真的這麼寫)

會場限量300套。跟日本版由同一家公司、完全同樣規格生產,售價300元。

但大家不知道的是,因為發行量比日本少太多的關係,這些遊戲片的生產成本是

時價約新台幣 297元。

一片約3元的利潤,300片完售總共約賺900,連付FF的日本報名代辦費可能都不夠。


Spicy Tails那次來了三四個人,他們的旅費數字就直接加到這個中文版的赤字上。

翻譯部分不支薪可以說是不幸中的大幸。

這些事情我是在Ep.2發售前不久,討論Ep.2發行量的時候才從支倉口中得知。


然則今年初,在Fancy Frontier發售的Ep.2 呢?

我和支倉兄在估發行量的時候,有兩個選項。

一個是跟我們調查的客群比較接近,但有可能完售的數目。

(我們很確定中文版一旦完售要再販是不可能的事。在日本還有辦法但台灣各種不可能。)

另外一個是上面數字的兩倍,但這量比日本首賣還多,要完售根本機會渺茫。



我曾問過支倉兄,要不要乾脆提高一點售價,讓收支稍微打平?

支倉兄的回答是他想對台灣讀者公平也對去年買了Ep.1的消費者公平

所以最終他婉拒了這個提案,Ep.1賣多少,Ep.2 (包了Ep.1內容)就賣多少。

一切跟日本首發時沒有兩樣。


這個寫經商作品,作中主角都賺大錢的金融題材作家,第二次做出了同樣的決定。

他用了一個很特殊的公式來計算我的翻譯費,數字比我說要接他三部曲翻譯時開的還高。

他說因為去年的事情(Ep.1的無酬工作)對我很愧疚,所以是作為彌補。


最開始我單純是因為他的心意感到高興,但後來仔細一算才發現事情不對。


因為把銷量套入這個公式後,我發現不管賣多少套他都不會獲利。

他的利潤在銷售套數等於兩個特定數字的時候會達到最大,但那個最大值是0元

後來的銷售詳情不是很方便公開我就不提了,總之奇蹟似的完售想當然爾沒發生。

支倉兄又賠了。這次差不多賠新台幣二十萬。

我則是拿到跟國內行情很接近的翻譯報酬,算是全身而退。



在Ep.2發售後,有一些朋友來信問說中文版要不要上Steam,這件事我也跟支倉兄討論過,

但他的立場是。雖然Ep.1的日文版和中文版是免費公開,但英文版卻是在Steam上要付費的

(大概因為是有發生翻譯、代理成本等等關係),所以考慮到英語系讀者的,還有至今花錢

支持過本作的讀者──Ep.1如果上Steam,定價怎麼定都有失公平。


中文版的Steam上架計畫從此永久凍結。



這些事我本來是打算到明年初FF27完結篇發售後再公開,但順著文脈寫最後還是忍不住了


我不確定支倉兄是否以前真的在網路上幹過什麼事,但我懷疑誰能一邊摸著良心一邊指責

他的人格。


在我看來,他就只是秉持著愛和作家的驕傲,就算損失利益也要把自己的自信作好好推廣

給更多人看到的一個普通人而已。




而我想很多創作者也都是這樣的。就是一群天真不善計算的傻瓜啊。

寫到這邊,請問諸君還覺得盜版真的是一件造福大眾,讓市場進化的美事?

你們要對創作者那邊留下的血視而不見嗎?




《World End Economica》三部曲

一部表面是金融題材,但核心概念卻是信用與背信與過錯與贖罪的作品。

我是真心相信,讀過這部作品的人,會受到啟發、會有行為的改變。

而會是往正面、有行動力的方向。

這部作品允許任何遊玩實況,如果您不不打算購買,相信屆時網路上也找得到遊玩影片。

身為譯者與推廣者,多一個人看到這部作品想講的事情是什麼我都很歡迎。




最後的最後引用一段輕小說中的對白作結語。

節錄自騙我去讀醫學院的元兇「仰望半月的夜空」這部作品第五集,台灣角川代理版譯本

- - -

「夏目醫生,你有說過不論是命運或未來,都掌握在我們自己手中吧。」

「我們的雙手是為了緊緊抓住想要的東西而存在的吧。」

「我相信那些話喔。」

「我是打從心底相信那些話的。」

不論這世界有多麼莫名其妙,亂七八糟,難以盡如人意,我們都應該努力地把什麼拉到自

己身邊來,我們應該一邊對抗著那樣的限時一邊活下去。


畢盡,我們唯一能做的僅此而已,不是嗎?

說什麼放棄,那是絕對不可能的。直到最後一刻,我都相信世界是屬於我們的,我們的雙

手一定能夠緊抓住那重要的東西的。


是的,我就是要這樣地去相信。

- - -

人會犯錯,是人都有可能會犯錯。

但同時我們也有去彌補過錯的無限可能性存在。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.136.10
※ 文章代碼(AID): #1MJz6ltt (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1448071599.A.DF7.html
tonychen01: 推,有實際作為1F 11/21 10:10
Pep5iC05893: 又多了一個傳奇tag.....2F 11/21 10:11
ron761230: 推一下,不過太長了會看完的人不多吧3F 11/21 10:13
owl9813: 頭香QQ
看了不斷鳥肌啊QQ,台灣翻譯相關的法律實在不夠完善4F 11/21 10:13
aotearoaz: 看完了QQ6F 11/21 10:14
evincebook: 推7F 11/21 10:15
hayate4821: 推  看到快哭QQ8F 11/21 10:16
durantjosh: 推9F 11/21 10:16
seanyallow: 看完了 好感動QQ 真的加油 做對的事 會獲得支持的10F 11/21 10:16
f222051618: 輕小說有follow到那一串.....11F 11/21 10:17
yogira: 其實這算是著作權法演進、網路發展及平台刊載發展上的問題12F 11/21 10:17
f222051618: 沒想到現在有商業本可以看了 感動13F 11/21 10:17
yogira: 是對是錯在這時期看根據角度會有所不同,更無法客觀判斷14F 11/21 10:18
aya16810: 一直有注意這系列,所以直接買ep3就有完整內容了嗎../還有會開通販嗎?15F 11/21 10:19
f222051618: 雖然某方面來看 想幫你翻譯行微說話 但你自己都認錯17F 11/21 10:19
TonyYo: 震撼阿…18F 11/21 10:20
f222051618: 實際上也真的是有過之事就是了 所以我會買來支持的19F 11/21 10:20
另外我想特別感謝輕小說版友們的自律。因為後來Google到有中國人什麼貼吧問這部有沒
有漢化的時候,還沒人知道有。這讓我相信讀者是真心會去愛護自己所喜歡的作家。

flamer: 學弟來讀的原因居然是這個喔 XD20F 11/21 10:20
學長你終於知道為什麼當年絵梨那個故事我會有那麼大感慨了...
我這個人真的很容易被環境跟接觸的作品影響 (聳肩)

lordmi: 推 不過,呃...因為中文量太少提攤到單片成本極高我也遇過協調日本那邊把中文版也放進母盤裡送廠,我後來是這麼解決21F 11/21 10:21
swellwin: 我々は背負った罪によって道を選ぶのではなく、選んだ道で罪を背負うべきだからだ23F 11/21 10:23
肝に銘じます。

swellwin: 圈內很多非本科的譯者都有過那樣的時期,然而在真實感受環境的惡劣後,能夠感受到當初自己的錯誤的,能夠不用一切都過去來替自己開托的,才是真正背負起罪孽的,......25F 11/21 10:31
oneJack: wee ep1 ep2我都有買,但是從來沒放進電腦過…幹我好慚愧29F 11/21 10:34
都買了就看一看吧,朋友。 作者跟譯者都很用心的。

kendra0606: 推業配文30F 11/21 10:36
tttmars: 推31F 11/21 10:38
jo7777777: 可惡 想買32F 11/21 10:39
happsey: 推33F 11/21 10:40
Xavy: R.I.P34F 11/21 10:44
Leeng: 朕赦你無罪 免禮 平身35F 11/21 10:46
Entropy1988: 充實文36F 11/21 10:46
train2009: 看完有種做人不要做畜生的感覺37F 11/21 10:48
qwe96325: 看完推38F 11/21 10:53
piyo0604: 跪39F 11/21 10:54
RavenLin: 看完整篇感覺到罪惡感的我大概還不到沒救的程度40F 11/21 10:56
jack82105: 推41F 11/21 10:57
tony701019: RICH推42F 11/21 11:02
bnn: 推.43F 11/21 11:03
xxx60709: 超棒的44F 11/21 11:04
arcanite: 你要不要去找個神父告解比較快@@45F 11/21 11:05
ken30130: 支倉的作品全都有買 推推46F 11/21 11:08
watanabekun: 我要做的不是消除罪惡感,是對造成的錯誤作彌補。47F 11/21 11:08
king786945: 推48F 11/21 11:09
medama: 不然等追訴期過了之後去日本警察局自首好了
或是以後你生意做大 直接找日本買下電子版權也不錯49F 11/21 11:09
Leeng: 你要不要直接寄給出版社告解比較快
他說你無罪就無罪囉
在這邊當大大告解換爆文  說穿了以前當大大翻譯換爆文
有何不同?還不都是當大大換爆文51F 11/21 11:10
如果這樣能換到注目度,能讓更多人看到我想傳達的訊息,那就好了。
要怎樣評價都隨你。推不推爆不爆我不是很在乎,我只想讓聲音傳得更遠。

s900437: 推55F 11/21 11:18
joe7733568: 感動@@56F 11/21 11:18
chi12345678: 原來如此~~57F 11/21 11:20
Kagero: (」・ω・)」正義聯盟的英雄快來啊
 (/・ω・)/快來處決這個大罪人58F 11/21 11:20
tonychen01: 這篇不就是希望能讓一些人也開始反省嗎...
算了,很多人就是明明看漢化的東西看多少都不累
這麼用心的內容就是要嫌長跳過拉
不會買的看了這篇還是不會買,本來就不是寫給這種人的60F 11/21 11:23
sincere77: 犯了錯還要別人花錢幫你消災?
文章不撤掉只會讓傷害持續擴大64F 11/21 11:28
Pep5iC05893: 人家在認真分享經歷 不要再招換那種奇怪的東西出來了66F 11/21 11:29
qscgg: .....犯罪就低調吧,還傳更遠是要幹嘛67F 11/21 11:30
Xavy: 不是宣傳文喔?68F 11/21 11:30
qscgg: 今天你發這文只會讓新人覺得一時犯錯沒差,我以後再道歉再彌補就好了69F 11/21 11:31
watanabekun: 犯罪如果不肯承認、作為,就永遠只會是個罪人。
我文中應該很清楚提到了法律責任。我不知道要怎麼理解才會變成這篇文是我在鼓勵新人翻譯犯罪?
別人花錢消災又是更奇怪的邏輯。我訊息的對象是當年因為沒有管道入手購買該作品的人,現在你們有方式可71F 11/21 11:31
Newdaylife: 可以拜托一下上steam中文嗎?76F 11/21 11:34
不要期待,已經不可能了。我連提都不敢再提。

watanabekun: 以支持了,就只是提醒這點。讀者歸讀者,翻譯歸翻譯77F 11/21 11:34
Wingskyo: 應該是看有多少人看過翻譯自己去買幾本 怎麼叫別人買XD~78F 11/21 11:34
我希望這位版友願意把同樣的一句話所有你知道做過同樣的事的網路翻譯者說。
這篇想傳達的理念是,在合理的付費手段存在時,使用者應付費。

MikageSayo: 哈○蛙表示:79F 11/21 11:34
suncat71: 推 wee很好看80F 11/21 11:35
brianoj: 其實我真的看不懂這篇哪裡好酸, 算了 反正C洽這種事少提臭的髒的通通拿個蓋子蓋起來就好81F 11/21 11:37
ZMTL: 看完的感想是...喔。83F 11/21 11:37
Danielly: 沒有前面的道歉故事 後面WEE的推廣會不夠力啊84F 11/21 11:38
viper0423: 抱歉...我看完沒有感覺到罪惡感,因為我盜版看完會直接85F 11/21 11:38
tonychen01: 真的有消了啥災,消的也是你當初看時的罪好嗎86F 11/21 11:39
viper0423: 挑有興趣的買正版,即便後面作者暴走...87F 11/21 11:39
tonychen01: 道德標準高到你覺得要沒犯過錯才能出來要大家反省
你一開始就不會看漢化(還是你喜歡更難聽的叫法)88F 11/21 11:39
KBTIT: 坦白講 有點矯情90F 11/21 11:40
evadzala: 看完後的感想,要繼續支持正版91F 11/21 11:40
tonychen01: 一堆人講的好像點進去看的人沒罪,錯都在翻的人一樣92F 11/21 11:41
moritsune: 從消費宅轉型成為生產者是真的很厲害,這點毫無疑問
可是這篇不知為何讓我感覺很像在看那個尚市長的文一樣93F 11/21 11:42
ZMTL: 我不覺得看盜版沒錯啊,但有沒有這樣的罪惡感又是一回事了我正版的輕小說應該兩三百本也有了,但這篇我還是覺得意義不明,就這樣而已95F 11/21 11:42
KBTIT: 也不是看的沒罪 現況比較像是有人跳出來要當耶穌98F 11/21 11:43
watanabekun: 好像很久沒看到市長了,不過我們都是生產側的人,搞不好有些理念共通吧。99F 11/21 11:43
Amulet1: 看完了
不過如果不看漢化又不懂日文是要怎麼追番RRR230F 11/21 22:34
greedypeople: QQ232F 11/21 22:54
foxey: 以前沒網路時伸手乞討怎麼辦? 當然就是自己學到能看啊233F 11/22 00:14
katuski: 閣下的心中,有著正義。234F 11/22 00:59
neuf9: 你完完全全比不上那位小時逃票,長大拿10萬塊還台鐵的前輩比起直白的行銷 這篇文章顯得過於矯情o'_'o
然後30萬字想強調什o'_'a 無償也是自己心甘情願跳下去的阿235F 11/22 01:36

--
--
作者 watanabekun 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(watanabekun.): [認罪] 一位犯過錯翻譯者的自白 - ACG板