看板 C_Chat作者 ange1 (我是 安格1 不是ange1)標題 Re: [問卦] 有沒有漢化組要全掰了的八卦?時間 Thu Nov 19 21:25:50 2015
我覺得很好阿
現在公司一堆年輕人 平常有在追動漫的
都被對面的影響
開始用一些甚麼"靠譜" 之類的辭彙 我真的不知道靠譜是甚麼意思
他們這一代人幾乎都沒有學日文的動力 反而學了一些對面奇奇怪怪的用語
對面太方便了
我那個年代 對這些東西有興趣的 想要看更多的 沒有不去學日文的
我覺得這種趨勢很好 最好全部斷光光 斷到你要看正版翻譯 不然就去看原文
去書店買原文書或是翻譯書來看 不然至少花錢去漫畫店看
※ 引述《sai0224sai (塞啦)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1MJBMxXE ]
: 作者: sai0224sai (塞啦) 看板: Gossiping
: 標題: [問卦] 有沒有漢化組要全掰了的八卦?
: 時間: Thu Nov 19 01:30:24 2015
: 前陣子布卡才被完全掃蕩
: 再來是追追漫
: 現在直搗漢化組了
: http://i.imgur.com/H0Ljtc3.jpg
: http://i.imgur.com/3iIH5se.jpg
: http://i.imgur.com/GtTMQwN.jpg
: 雖然說盜版就是錯的
: 但有時候可以找到一些冷門或臺灣根本沒代理的漫畫來看
: 就算會日文也要有圖源可看
: 但以後大家可能只能乖乖看有代理的書囉~
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.168.131
※ 文章代碼(AID): #1MJSthS2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1447939563.A.702.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 有沒有漢化組要全掰了的八卦?
11-19 21:25 ange1.
推 watanabekun: 這就是翻譯之毒。看那種來源的語感都被對岸拉走,緩慢的被語言統一。2F 11/19 21:28
推 darkbrigher: 很好...? 你知道一些奇幻科幻遊戲就是因為代理有中文才重新熱起來嗎??4F 11/19 21:29
推 watanabekun: 另外還有對翻譯有很多不切實際的要求和想像,我覺得一部份也是這些網路資源攝取太多造成6F 11/19 21:29
→ MikageSayo: 忘了是不是之前A台的Vanguard,翻譯也出現「靠譜」過8F 11/19 21:31
推 watanabekun: 某輕小說翻譯也出現過「牛逼」啊,後來理所當然被讀者幹翻...10F 11/19 21:32
推 arrenwu: 這有什麼問題嗎? 就好像我們講「機車」 爸媽也聽不懂啊12F 11/19 21:33
→ CYHyen: 在這個小小的中文宅宅圈,對岸就是比較文化強勢14F 11/19 21:33
→ nija: 那wwwww要不要也順便矯正一下16F 11/19 21:35
推 watanabekun: 出版物出現非自己國家原生語彙的內容,問題可大了...17F 11/19 21:35
→ Justisaac …
→ Justisaac: 台灣是弱勢文化 很容易被文化侵略啦~習慣就好~19F 11/19 21:36
推 sokayha: ktkr 語言是活的 學了一堆日本宅用語也沒比較好wwww24F 11/19 21:37
→ watanabekun: 新聞那是意圖性更明顯的語言統一啊。統媒不是叫假的。25F 11/19 21:38
→ sokayha: 小鮮肉這種惡心的要死的詞 新聞都一直用了 習慣就好29F 11/19 21:39
→ arrakis: 語感混雜還算中性不見得好壞,麻煩的是作品調性跟角色30F 11/19 21:40
→ watanabekun: 我小時候把整片遊戲打完叫做破關,這幾年網路上的人大部分都說通關了。受哪邊影響答案很明白....31F 11/19 21:40
→ belmontc: 男生被叫小鮮肉如果覺得不愉快 可以叫女的小騷逼啊(誤33F 11/19 21:40
→ arrakis: 調性個性有時會被破壞。34F 11/19 21:40
推 justsay: 你覺得不能接受就看原文 沒人擋你 同理你也沒道理擋別人38F 11/19 21:41
→ flknt: 純台語創作有很多人看得懂??????42F 11/19 21:42
推 airbear: 文化不本來就這樣= = 只是一些台灣人太反中44F 11/19 21:43
→ flknt: 不如組織一些人弄個台化組 都用台語翻譯吧 這樣反中的人就45F 11/19 21:45
→ Justisaac …
→ Justisaac: 反中其實也只是這一代的事啦~下一代很難不被同化吧~46F 11/19 21:45
→ flknt: 有原文以外的台灣味選擇了47F 11/19 21:45
→ Justisaac …
→ Justisaac: 綜藝 圖書 動畫 漫畫應該都難逃魔爪XD49F 11/19 21:45
→ godivan: 反正台灣早就充斥著日式名辭了51F 11/19 21:46
→ CYHyen: 幹樓上讓我想到有個漢化組好像用小篆,害我GG軟軟52F 11/19 21:46
推 airbear: 台灣本來就文化大熔爐 比美國還熔53F 11/19 21:46
→ godivan: 看看新聞都在達人達人的叫54F 11/19 21:46
推 bluejark: 基本上網路用語就是這樣啊你ptt用語2CH用語不也是這樣56F 11/19 21:47
→ airbear: 我癢的太神啦被66666666666666取代也沒啥啊58F 11/19 21:47
推 sokayha: 宅男女神不知在喊幾點的 這種亂用沒比大陸用語好59F 11/19 21:48
推 Bewho: 學原文後說話發語詞用 嘛 ,打字用一堆www,是有比較高級嗎60F 11/19 21:48
推 godivan: 然后成天 NTR……62F 11/19 21:48
→ eva05s: 戰語言?(探頭64F 11/19 21:48
推 satousei: 推這篇,426用語真的很噁心65F 11/19 21:49
→ godivan: 是阿,從48~58(應該是吧?)都是達人達人的喊66F 11/19 21:49
推 watanabekun: 明明「漢」跟繁體中文兩個概念的距離差不多有五光年那麼遠...67F 11/19 21:49
→ eva05s: 漢化不是普遍被拿來當作非官方翻譯的代詞嗎?69F 11/19 21:50
→ eva05s: 我不記得有專指正體中文?71F 11/19 21:50
推 airbear: 哪有那麼遠..一些盜版遊戲還有繁體中文漢化殺小的72F 11/19 21:50
→ Justisaac …
→ Justisaac: 雖然漢語其實包含很多語言 不過繁體中文也是在內73F 11/19 21:50
推 justsay: 推B大 偶爾看到文章發語詞用"嘛"真的會莫名感到火大75F 11/19 21:50
推 watanabekun: 我認為長期來看,一個國家人民平均語言能力會跟該國新聞的文字水準接近。所以就這樣了。77F 11/19 21:51
→ satousei: 還有滿口26用語的在那邊反中反共的,都不會精神錯亂嗎?79F 11/19 21:51
推 godivan: 我只覺得好像其他國家語言沒關係,大陸用語罪該萬死84F 11/19 21:53
推 arrenwu: 反共反的是專制政權,又不是反中國文化85F 11/19 21:53
推 airbear: 台灣也有不少漢化組啊86F 11/19 21:53
推 sokayha: 不是因為twitter和手機小說嗎(錯頻到日本87F 11/19 21:53
→ Justisaac …
→ Justisaac: 推godivan大的講法 不過大陸用語有些真的"不好聽"88F 11/19 21:53
→ godivan: 誰說的?有些根本連文化都反90F 11/19 21:54
→ Justisaac …
→ Justisaac: 可能有些大陸用語真的比較粗俗點吧XD91F 11/19 21:54
→ qwop8765: 破關還是很多人用啊 怎麼了?92F 11/19 21:54
推 watanabekun: 漢化是到底在漢什麼啦,我搞翻譯搞四五年了真的只會日翻中,翻不出什麼漢文來94F 11/19 21:55
→ airbear: 罵幹你娘就比較不粗俗高尚嗎= =
希巴魯馬就好棒96F 11/19 21:55
→ eva05s: 拿髒話來跟日常用語比也太奇怪了98F 11/19 21:55
推 Lovetech: 藍屏從對岸用語傳來的無誤 直翻英文 台灣其實講到螢幕不太會用"屏"這個字608F 11/20 19:10
→ gn00465971: 唔唔 我剛剛問我老爸也是得到一樣的答案:對面才在講奇怪那我到底是從哪聽到這詞的(歪頭
就當作我從小就很有國際觀好了 。610F 11/20 19:25
推 z83420123: 又在扯水平 自己去翻翻教育部國語字典好嗎?本來就有這用法613F 11/20 20:16
--