看板 C_Chat作者 chewie (北極熊)標題 Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯時間 Sun Dec 4 21:06:59 2016
: pixiv 作者:まゆん
之前S大應該是有請問まゆん(加藤マユミ)老師翻譯許可
老師應該是也看到一些中文翻譯的作品了
她在Twitter上小小反應了一下...
https://twitter.com/katomayumi/status/805391845752643586
これ、pixivで台湾の方が中国語に訳してくださった漫画なんですが…
「おっぱい!!」が「胸部!!」って色気ないねw
おっぱい翻成胸部就沒有色色的感覺囉!這是來自老師的意見XDDDDD
(她後來補充,好像提胸圍或胸口的感覺XDDDD)
一時想不到什麼很好的名詞啊...
乳房!也太醫學名詞了...
奶子!有點粗俗感...
酥胸!你民國幾年來的啊...
ㄋㄟㄋㄟ!又有點太幼稚口語化了...
翻譯的信達雅果然很難啊XDDDD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.245.219
※ 文章代碼(AID): #1OH1JsG4 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1480856822.A.404.html
※ 同主題文章:
… ×70
12-03 01:22 energy917917.
Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
12-04 21:06 chewie
… ×223
推 vct886: 酥胸XDDDDD
電影好像有翻作咪咪XD2F 12/04 21:08
推 j21118: XDDDDDD4F 12/04 21:09
→ chewie: 咪咪也不太色氣 傷腦筋啊XD5F 12/04 21:09
不然學美國人好啦 前輩沒有對應的字所以他們直接用Senpai XD
直接寫Oppai歐派算了XDDDD
※ 編輯: chewie (123.192.245.219), 12/04/2016 21:12:16
推 Rain0224: 記得電影中四葉好像有說到咪咪?7F 12/04 21:11
推 shadowblade: (* ̄▽ ̄)/‧★*"'*-.,_,.-*'
"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,10F 12/04 21:12
→ chewie: 四葉說的比較幼年口氣 類似ㄋㄟㄋㄟ的感覺11F 12/04 21:12
推 bowcar: 奶子奶子,奶子 奶子奶子奶子? 奶子奶子 奶子奶子14F 12/04 21:17
推 j21118: 推樓上,直接翻歐派15F 12/04 21:20
推 gametv: 奶子夠直白16F 12/04 21:20
→ chewie: 奶子有點粗俗 沒有歐派那種帶點可愛色氣的感覺XDD18F 12/04 21:25
推 shlee: 歐派一票ww19F 12/04 21:29
推 vm06: 酥胸 仔細想想好像文字常看到可是日常沒人這樣講20F 12/04 21:29
→ chewie: 文章裡會有(甚麼奇怪的文章XD) 可是口語不會說啊XD21F 12/04 21:38
→ you1111 …
推 you1111: (* ̄▽ ̄)/‧★*"'*-.,_,.-*'
"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.-23F 12/04 21:48
推 CHCOOBOO: 啊,因為是我主動聯絡他的_A_|||26F 12/04 21:56
→ chewie: 老師看起來沒說不好 只是覺得翻譯詞語的語氣吧 很難啊XD28F 12/04 21:59
推 energy917917: 我這邊的習慣是把おっぱい直譯成歐派 胸ね叫做胸部ちち就翻譯成奶子29F 12/04 22:03
推 CHCOOBOO: 我當時會那樣翻,是因為瀧應該是想講「胸部碰到了!」然後後面沒講出來31F 12/04 22:08
→ chewie: 沒關係啦 語言本來就是很微妙的 而且以瀧的那個年紀 應該也不會奶子什麼的亂叫的XD33F 12/04 22:09
→ chewie: 諸君 我們正在用國家資源聊很了不起的話題啊 關於oppai!38F 12/04 23:58
推 CHCOOBOO: 電影裡四葉講歐派翻成「咪咪」是考慮到小孩子的用法吧40F 12/05 05:13
推 catem: 咪咪 奶子 都很色氣吧41F 12/05 16:17
--