看板 C_Chat作者 ray90910 (Don' look back in anger)標題 [閒聊] 九彩昇華齊聚頂是誰翻譯的阿==時間 Thu Nov 22 12:32:06 2018
如題
最近常在推文看到這個圖
好奇搜尋一下
結果竟然是遊戲裡真的有這個招式
但原本日文原名好像是
Nine Evoboost
字面上應該就是九個進化的加強力量
但
中文是怎麼翻譯成九彩昇華齊聚頂的
這到底是誰翻的
怎麼會有這樣的靈感
有人知道嗎?
-----
Sent from JPTT on my HTC_M10f.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.153.185
※ 文章代碼(AID): #1RzZ5A7Z (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542861130.A.1E3.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 九彩昇華齊聚頂是誰翻譯的阿==
11-22 12:32 ray90910.
→ LOVEMS: 港漫招式名?3F 11/22 12:33
推 Nuey: 首次中文化不要計較太多4F 11/22 12:33
推 teddy: 翻譯是香港負責的5F 11/22 12:34
推 st002650: 還蠻潮的啊 Z招式都這個風格7F 11/22 12:34
推 QB5566: 代表很多人都想讓伊布絕頂升天8F 11/22 12:34
→ HHiiragi: 不錯啊 Z招的翻譯都滿適合的13F 11/22 12:35
推 Satoman: 香港那邊亂翻啊,還硬把幾個港譯偷渡過來17F 11/22 12:37
→ BSpowerx: 不然要翻成九個進化的加強力量?18F 11/22 12:37
推 lolic: 可以叫九九重陽神功啊21F 11/22 12:38
→ Satoman: 像大比鳥這個智障譯名22F 11/22 12:38
→ HHiiragi: 真的很潮又能完整詮釋原意和招式動畫的也有
像焚天滅世炙光爆或接近直譯的七星奪魂腿23F 11/22 12:39
推 tuanlin: 大比鳥不是老任自己重翻的嗎26F 11/22 12:39
→ HHiiragi: 比雕變大比鳥是因為牠根本不是雕 他們很在意這個28F 11/22 12:40
→ SCLPAL: 大B哥~~~30F 11/22 12:40
→ HHiiragi: 像是袋龍不是龍 所以改成袋獸31F 11/22 12:40
推 ringtweety: 以遊戲跟動畫中的Z招演出來看 本來就是要有點中二感33F 11/22 12:41
→ z77889: 像乘龍就真的不是龍34F 11/22 12:41
→ abc55322: 可是小火龍沒改的說
噴火龍也是火飛35F 11/22 12:41
推 Slas: 不是只有龍數才能叫龍吧
屬37F 11/22 12:42
→ HHiiragi: 還行啦 小火龍一家至少有X噴是龍 而且只看原型是龍沒錯39F 11/22 12:42
→ HHiiragi: 只是蜥蜴的部分更多 所以常常被拿來玩梗43F 11/22 12:43
→ z77889: 還要看蛋群44F 11/22 12:43
→ ringtweety: 不是只看屬性 還要看原設定 且蛋群上的確還是龍45F 11/22 12:43
推 BSpowerx: 小火蜥 火蜥蜴 噴火蜥蜴 (X46F 11/22 12:44
推 Lueyueue: 小火龍蛋群是龍+怪獸 叫龍沒毛病47F 11/22 12:44
→ laladiladi: 話說那個沙漠蜻蜓 要不改成沙漠蜻蛉阿 明明是不一樣的昆蟲49F 11/22 12:44
→ HHiiragi: 還有呆河馬變呆殼獸也是因為河馬不是最重要的原型54F 11/22 12:45
推 Satoman: 暴鯉龍也不是龍啊,怎麼不一起改?w56F 11/22 12:46
→ Satoman: 那些不是要正名,是把香港的翻譯偷渡進來59F 11/22 12:46
→ z77889: 袋龍真的不像龍 鐵甲也不像60F 11/22 12:47
→ Satoman: 因為老任懶得做港台雙版本62F 11/22 12:47
→ z77889: 不就說了有些還要看蛋群64F 11/22 12:47
→ HHiiragi: 有留龍的幾乎都是原型裡有龍啊 暴鯉龍不就魚躍龍門66F 11/22 12:48
→ abc55322: 鐵甲犀牛可能怕被當鋼屬性也改名67F 11/22 12:48
推 abc55322: 大家都變3D了,他怎麼好意思還叫3D龍72F 11/22 12:49
→ Satoman: 你去查一下就知道了,正名是假象,懶的弄雙版本偷渡港譯才真73F 11/22 12:50
噓 henry12188tw: 偷渡個頭,全中文區統一譯名,你不爽就叫偷渡哦,那你幹嘛不回去玩英文版日文版78F 11/22 12:51
→ HHiiragi: ==你兩年前不就在抱怨這些了 除了音譯意譯混這套翻譯
根本就沒問題 像是你16年說一堆寶可夢像龍為什麼不能
叫龍 啊就是因為原型不是龍 其他語言的譯名是不會搞原本台譯那種混淆的80F 11/22 12:52
推 Satoman: 我就玩日文版的啊w86F 11/22 12:52
推 pinacolada: 香港一個鼻屎大的地方就是因為在地代理商沒倒才有這種87F 11/22 12:53
→ ringtweety: 其實偏向台灣原翻的才算多 有港翻的也沒多少個@@88F 11/22 12:53
推 abc55322: 因為中國和台灣都同一套翻譯吧90F 11/22 12:53
→ Satoman: 事實上就是偷渡啊,每次看到一堆人在那邊講是正名就頭痛91F 11/22 12:53
→ Satoman: 就是香港沒了比卡超,我們沒了比雕,兩邊各打幾巴掌了事93F 11/22 12:55
推 s32244153: 寶可夢是在對岸先註冊起來放的阿 他們就更喜歡口袋妖怪94F 11/22 12:55
→ HHiiragi: 而且之前早就有跡象正面這套譯名是GF社直接和翻譯組
溝通並且確認意思的 像是之前有人跑去問增田為什麼自爆磁怪不翻譯成磁場磁怪更符合設定 增田直接回本來就是這個用意96F 11/22 12:55
推 ZirconC: 就像小叮噹、鹹蛋超人這種稱呼在今天的西恰會被噓爆304F 11/22 18:36
推 hayate232: 台灣早期翻譯 根本就是像什麼就翻什麼
不說動漫拉,神鬼奇航 神鬼傳奇 神鬼認證 神鬼OO
一堆神鬼 也是夠了306F 11/22 19:35
--