看板 C_Chat作者 alucard6310 (人生只為漫畫而活)標題 Re: [鬼滅] 最新一集中文版的翻譯時間 Wed May 8 23:23:37 2019
其實我之前就有貼過單行本的一些東西
這是我目前最不能接受的
當初單行本買回家差點吐血...
https://i.imgur.com/mAGP1qL.jpg
你想想以後別人喊水之呼吸喊這個整個弱掉好嗎!
然後今天看一拳動畫05
那個人名翻譯
水龍=>垂柳,WTF!?
我不知道單行本是不是這個翻譯
鬼滅比較一下...盜版前期跟後期漢化組有差,所以翻譯品質差有點多,比對單行本目前
單行本有違和感但不是很重,不知道有沒有同樣買單行本的要講一下哪一頁有問題?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.19.14
※ 文章代碼(AID): #1SqlHxeJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557329019.A.A13.html
※ 同主題文章:
Re: [鬼滅] 最新一集中文版的翻譯
05-08 23:23 alucard6310.
水之呼吸-拾壹之型-風平浪靜!...莫名的虛...
→ medama: 這兩個都沒翻錯啊6F 05/08 23:28
→ medama: 納吉本來就是風平浪靜的意思 水龍和垂柳本來就同音8F 05/08 23:28
比較想問,幹嘛翻?那也算中字不是?
那個驚嘆號意義不明
推 blooder82523: 風平浪靜我還是覺得不過不失,畢竟雖然凪很帥但中文沒有對應意思,目前覺得翻的最糟糕的是第一集的後面四格烏鴉講八卦那邊10F 05/08 23:29
※ 編輯: alucard6310 (114.36.19.14), 05/08/2019 23:30:58
→ KagamiRaito: 再加上凪是義勇自己悟出的水呼十一式
風平浪靜意思對了但看上去很怪啊 凪又不是看不懂19F 05/08 23:29
→ whitecygnus: 弱的是驚嘆號+1 明明是戰鬥用卻很一般的字眼滿帥的啊21F 05/08 23:30
→ medama: 怎麼會很怪?不會日文的一般人都看不懂納吉是什麼意思吧22F 05/08 23:31
我是覺得,原本一個字就解決突然變四個字加標點符號很怪,應該不會看不懂因為漫畫後
面還有解釋意思...
推 Lupin97: 西洽人人N1不會看不懂,想當初A台的三千院凪改成三千院芷23F 05/08 23:32
→ medama: 納吉也不是中文字 跟[山卡]一樣都是日本原創的漢字24F 05/08 23:32
推 waitan: 還有伏筆王的麗珠25F 05/08 23:32
→ Lupin97: 不過這比較像是字幕不好打出凪這個字的緣故吧27F 05/08 23:32
→ blooder82523: 懂日文才看得懂凪吧,不會懂人可能連念都不會何況中文基本上沒在用這意思28F 05/08 23:32
→ Lupin97: 凪這個和字在漫畫還是好好的保留,想辦到還是行的嘛30F 05/08 23:33
推 waitan: 之前看到有一篇說翻成醉龍感覺更適合 然後招式翻成酩酊XX拳好像更好一點31F 05/08 23:35
→ waitan: 然後水龍的拳法感覺也類似醉拳34F 05/08 23:35
→ waitan: 明鏡止水更有感覺吧37F 05/08 23:40
推 blooder82523: 我能理解這個崩潰感啦,第一眼看到還是有點傻眼XD不過我覺得驚嘆號問題比較大,到底為啥要放驚嘆號38F 05/08 23:40
→ waitan: 然後再來個鏡花水月就潮翻了40F 05/08 23:40
→ gn00465971: 明鏡止水當然不好啊
明鏡止水基本上是對內心追求的一個境界
來自佛教偈語 而畫面就看得出這個有點對外了42F 05/08 23:41
→ whitecygnus: 我寧可風平浪靜(刪除驚嘆號前提) 這詞沒什麼不好啊45F 05/08 23:44
→ whitecygnus: 我覺得還算帥氣 無法理解為什麼大家不喜歡XD|||47F 05/08 23:45
→ gn00465971: 就出張嘴啊 一拳人名翻譯還不到兩個禮拜也沒在看49F 05/08 23:46
應該說已經知道這是日漫用和字漢字,硬翻會很奇怪幹嘛不乾脆放原本的?硬是要轉成中
文?
推 waitan: 風平浪靜氣氛有點對不上來52F 05/08 23:46
※ 編輯: alucard6310 (114.36.19.14), 05/08/2019 23:49:07
→ waitan: 偉哉超譯豐55F 05/08 23:47
→ gn00465971: 凪本來就是天候平穩 無風無浪的意思
風平浪靜除了音節拉長以外意象完全同一
又一個專業嘴砲 哈哈56F 05/08 23:48
→ gn00465971: 為什麼? 翻譯就是要讓人看懂啊為什麼 哪有什麼為什麼除了人名跟地名盡量會貼近原文以外60F 05/08 23:49
應該說比較前後文,他這邊自己解釋這字,所以只要後面翻好前面就可以乾脆不動,既
不改變原本的招式名,又知道意思。
https://i.imgur.com/Mo1F6lt.jpg
推 rp20031219: 原本一字變成風平浪靜氣勢真的有差
差最多還是那個驚嘆號吧 在驚訝什麼哈哈哈62F 05/08 23:50
翻譯要比對前後文跟盡可能不影響原作品的一些命名吧?
→ dreamnook: 這招剛登場時後面還有個幾頁說明招式來源與意境66F 05/08 23:51
推 Lupin97: 像部分小說那樣,丟個註釋在旁邊註明或許是比較好的方法68F 05/08 23:52
他剛出完這招就自己解釋
→ dreamnook: 所以直接用單字當招式名其實也是可以的69F 05/08 23:52
→ gn00465971: 我不否認翻譯業界品質參差不齊 也不否認人總會有錯
但是丟個沒問題的頁數然後外行笑內行 我非常不認同70F 05/08 23:52
推 jason1515: 凪不是中文 一般人絕對不懂 有家拉麵就叫凪 我爸媽都不會念 都只說風字頭裡面一個止73F 05/08 23:53
→ dreamnook: 要講問題是沒有正確讀音吧 可能就沒邊讀中間止這樣
(然後注音輸入法打不出來)75F 05/08 23:54
推 naideath: 驚嘆號和那種歸於靜寂的感覺有衝突感 所以不適合
加句號或者不加會更好77F 05/08 23:55
推 blooder82523: 老實說翻譯就是要翻的讓人懂,雖然後面有解釋凪的意思,但問題是中文裡就是沒這個字,再帥放到台灣版本裡來大家也是不會念,所以個人真的覺得除了驚嘆號之外翻風平浪靜沒什麼問題啦
(應該說台譯本裡面有更多比風平浪靜更值得吐槽的誤譯了)79F 05/08 23:58
推 CJDame: 沒4 我都念止85F 05/08 23:59
推 jason1515: 我懂你的點了 因為後面解釋又有出現凪 所以覺得奇怪 對嗎86F 05/08 23:59
算兩個,你前面都講完風平浪靜那後面那頁在解釋很怪,還有如果列出所有招式會發生中
日兩套招式的問題,所以...那字真的沒改得必要
→ dreamnook: 中文自創讀音很常見呀 有邊讀邊沒邊讀中間聽了很多年了88F 05/08 23:59
→ jason1515: 如果後面沒解釋 或著沒把凪寫出來 我覺得這樣翻OK
但像你PO的那張有解釋 又有出現凪 那可能不翻比較好89F 05/09 00:01
日本原創字,我還以為念止,因為以前不知道哪台出現這字念止,還以為是中字=.=,我
的錯
→ dreamnook: 像冬空凩 我相信會有一些人會自動讀成冬空木 XD94F 05/09 00:02
→ gn00465971: 但那個是人名 人名本來就不太應該改
有解釋過可以不改是一回事 但 可以改是另一回事
尤其連載拉長 招式到後期還有用的話
那種隨便拉一本起來看就知道什麼意思 是很大優勢95F 05/09 00:03
推 blooder82523: 推文貼圖是翻譯組的喔,單行本有改成風平浪靜了https://i.imgur.com/0OcZ687.jpg99F 05/09 00:05
我知道我有買單行本,只是這段在翻譯就有點...怪?
→ blooder82523: 不過我覺得這個問題不用那麼糾結啦XDDDDD不是大誤譯感覺都還可以接受啊~~~101F 05/09 00:05
→ gn00465971: 不然照原PO邏輯 例如這樣好了 火影忍者
口寄せの術 都不要翻"通靈之術"直接寫"寄口術"103F 05/09 00:05
順便問個問題...寄口跟通靈...為啥會這樣翻?
→ gn00465971: 當然某些場合不是不行 但是這個直譯沒過失 不需要糾結106F 05/09 00:06
→ dreamnook: 風平浪靜 是 <風平浪靜的加長版解釋>107F 05/09 00:07
→ gn00465971: 然後一拳人名邏輯以及原文發音 配字的理解
還有一開始medama還沒解說前 聲稱凪是中字
我是不太相信跟原PO說你行你上 結果會好到哪108F 05/09 00:07
我是不行,這是一定的...我日語超爛...只是沒有類似的單一個字嗎?
→ gn00465971: 然後我還打錯了 應該是"寄口術"
"口寄術"啦淦 連錯是怎樣111F 05/09 00:08
→ dreamnook: 這也是為啥覺得拿掉驚嘆號其實就好很多了XD113F 05/09 00:09
推 blooder82523: 原文從日本人的眼光看起來也是風平浪靜 是(風平浪靜的加長版解釋)114F 05/09 00:09
→ gn00465971: 反正 要嘴翻譯可以 拿值得打的點來
字典也差不多這樣就是 很多詞是(加長版解釋)116F 05/09 00:09
→ gn00465971: 驚嘆號真的不必要而且看起來很囧
主要問題 已經說風平浪靜了 意象就那樣120F 05/09 00:11
→ dreamnook: 頂者 巔也 巔者 頂也 我:所以是啥122F 05/09 00:11
→ gn00465971: 結果你加入一個代表強調跟波瀾的驚嘆號是怎樣
完全破壞印象123F 05/09 00:11
→ dreamnook: 上面這兩個字好像是哪個字典看過的老笑話125F 05/09 00:12
→ gn00465971: 但是這點 先假設讀者都懂日文 寫成 凪! 一樣是囧
所以跟字面翻譯無關126F 05/09 00:12
推 jason1515: 阿 原來下一頁的不是單行本的阿 那就沒問題了阿
前後一樣就OK 我以為原PO推文裡的那張也是單行本的128F 05/09 00:12
→ winda6627: 翻繁中,我會翻水鏡(取靜音與水平如鏡之意)。ˊ_>ˋ130F 05/09 00:13
推 tsgd: nagi翻成風平浪靜??? 原來我們都去風平浪靜吃拉麵?w131F 05/09 00:17
→ gn00465971: 你打這行只顯露了自己的淺薄
超級簡單說法 口寄せ = 乩童在做的事情
身體(主要是嘴巴)借給阿飄或神明之類的代言
那 你覺得該翻什麼?134F 05/09 00:19
沒,詢問...因為口寄跟通靈,字面聯想不到,既然有懂翻譯的順便問,多知道點東西...
然後聽你講下來,風平浪鏡也比較沒那麼違和,就是字數多了點=.=
推 blooder82523: 我剛剛還去看了一下文言文,中文裡好像真的沒有能像凪一樣單一字代表這個意思的字138F 05/09 00:25
日本原創漢字,單一字還有哪些?
推 rp20031219: 其實我猜最大區別就是日文是唸兩個音節
中文風平浪靜四個音就顯得稍長而且氣勢不足吧
更別提補了個驚嘆號140F 05/09 00:26
這麼多?我還以為只有幾個=.=
※ 編輯: alucard6310 (114.36.19.14), 05/09/2019 00:27:14
→ gn00465971: 字數其實是漫畫表現上比較會有問題
而且問題主要是怕對話格塞不下
不然中日兩種語言相比 日文少字的場合音節未必短144F 05/09 00:26
推 tsgd: 謝謝你的提點 我的確是淺了147F 05/09 00:27
→ tsgd: 意境跟翻譯沒錯的話 那是不應該放驚嘆號的149F 05/09 00:28
推 iloveu0926: 驚嘆號問題 翻譯我可以接受 如果真的受不了翻譯你收日文不就得了嘛152F 05/09 00:32
如果我看得懂日文XD
→ gn00465971: 啊 這樣好了 翻る vs 風中搖曳
猜猜看哪邊音節多?154F 05/09 00:32
左邊?
※ 編輯: alucard6310 (114.36.19.14), 05/09/2019 00:34:08
→ gn00465971: 答案是 翻(ひるがえ)る 5 vs 風中搖曳 4
中文我還刻意加長沒有用"飄動"而已
這個如果在漫畫看起來字數差很大
但是如果是動畫之類 用念的
音節差異就會反過來也差異很明顯
基本上是媒體問題而已 然後漫畫字多 主要怕超對話框對話框塞得下就還算是小問題156F 05/09 00:33
讓我想到之前做漢化總是字數塞不下...不過我是英文翻得應該會二次錯誤...
→ s175: 翻成 限定王 加塘心蛋 加叉燒164F 05/09 00:56
推 white841230: 中文沒有NAGI啊,我要豚王蒜超多湯超濃醬超多麵超硬165F 05/09 01:22
推 VonKukuav: 傻眼,結果你不知道那個字中文沒讀音嗎……166F 05/09 01:22
推 Valter: 水龍又是一個被盜版翻譯荼毒的例子167F 05/09 01:24
→ ttyycc: 這字不是中文字,不懂日文的我完全看不懂啊XD 這翻譯我覺得還好(看招式效果來說),不要加驚嘆號就OK了168F 05/09 01:24
推 s175: 不知道 明鏡止水意境會不會好一點170F 05/09 01:27
推 arrenwu: 明鏡止水已經到翻譯錯誤的程度了
這個case我覺得風平浪靜沒錯 但不需要打驚嘆號是真的171F 05/09 01:30
推 lolicum: 那個驚嘆號的確很鬧173F 05/09 01:54
推 w60904max: 翻風平浪靜 然後翻頁後 開始解釋什麼是風平浪靜XDDD174F 05/09 02:03
推 ham0043: 我是覺得乾脆把字拆開用風止就好了 然後不要驚嘆號176F 05/09 02:08
推 tony160079: 單行本是垂柳 原文就一堆片假名你要硬帶水龍只能說
你被對岸漢化組慣壞了 就這樣
這根本沒有什麼對錯問題
只是因為你先看到水龍才會覺得WTF垂柳是什麼鬼翻譯178F 05/09 02:28
推 aegisWIsL: 就不是中文字啊,要日文字買原文很難186F 05/09 05:50
噓 mikeneko: 這年頭看盜版的最大聲
居然還好意思拿水龍出來說嘴啊187F 05/09 07:42
只是水龍看起來很帥,垂柳看起來有點...文雅?
噓 wenx1002: 看了盜版漢化組音譯翻水龍,反過來指責正版翻很怪?189F 05/09 07:50
我的錯...只是單行本看有點違和...
噓 hundreder: 質疑翻譯不是不行,但是自己要有能質疑的本錢。190F 05/09 08:28
噓 Xavy: 笑死 你偏偏挑沒問題的來說191F 05/09 10:42
一拳不否認...但鬼滅有買...所以覺得鬼滅有點微妙的感覺。
※ 編輯: alucard6310 (114.36.19.14), 05/09/2019 13:49:36
噓 jorGGWP: 幼稚園的中文程度 嘻嘻193F 05/09 14:57
噓 siyaoran: 噓你看到漢字就不翻 勉強難道是勉強的意思??194F 05/09 17:18
--