看板 C_Chat作者 crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)標題 [藍染] 我們之所以覺得岩壁上的花很美時間 Sat Nov 27 18:02:50 2021
那是因為我們就站在岩壁上的緣故。
不必害怕,因為我們像花一樣,
腳步並沒有向外踩出去。
https://i.imgur.com/A7UJq9G.jpg
為什麼完全找不到邏輯的一段話,
可以潮成這樣?
有高人可以解釋一下,藍染這段話背後的意義嗎?
----
Sent from
BePTT on my Samsung SM-G9860
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.163.76 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XeW9CjD (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638007372.A.B4D.html
推 chadmu: 人家帥啊,設計成一個月它講這句看看2F 11/27 18:04
推 melzard: 完全看不懂可是好潮!4F 11/27 18:05
推 kikyon: 記得之前版上有高人說,這段出版社翻譯差蠻多的,原文意近於「我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為我們站在懸崖上,不像那花,能朝著天空踏出無所畏懼的一步」9F 11/27 18:11
推 Ttei: 原文也是看不懂就是
原文正確翻譯13F 11/27 18:12
→ spfy: 只要夠潮 內容是什麼其實沒關係18F 11/27 18:25
推 karta018: 你怎麼會想看這個,我都直接翻過去20F 11/27 18:31
推 aak4760: 推文的翻譯更不知所云了21F 11/27 18:33
推 johnli: 原文是沒踏出沒錯啊
只是不知道他想表達的是什麼22F 11/27 18:34
推 c27932589: 擔小的自己覺得勇敢的花很美 但自己還是沒有勇氣?25F 11/27 18:35
→ vancepeng: 喔原來是翻譯的鍋
雖然看不懂 但是還是好潮喔27F 11/27 18:37
推 ftes: 只無所畏懼的東西很耀眼吧29F 11/27 18:39
推 dora77511: 我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為無法像那花一樣,無所畏懼的朝天空自由伸展,只能止步於在懸崖邊上30F 11/27 18:41
推 Akalios74: 我覺得原文的意思比較偏 原po的那個翻譯33F 11/27 18:43
→ ccclaz: 原文意思是不像花那樣 所以翻成像花一樣就錯了34F 11/27 18:47
→ shuten: 這長相就算說AAAAA也是潮35F 11/27 18:48
推 Akalios74: その花のように翻成像那花一樣哪裡錯了?36F 11/27 18:49
推 LoMing1021: 意境不錯啊 把花換成敢勇敢邁向天空的人就有共鳴了37F 11/27 18:50
推 johnli: 不然是他那個悚れ無き就是對比上面那句38F 11/27 18:53
→ ccclaz: akalios你跟翻譯犯一樣的錯 要整段翻不是一句一句分開翻40F 11/27 18:55
推 poltmer990: 張先生真可憐……被出版社逼著翻譯他不會的東西43F 11/27 19:07
推 johnli: 所以應該是 (我們)要像那個毫無畏懼的花一樣(朝著天空...)而不是一直止步不前44F 11/27 19:13
推 Lupin97: 只有藍染(花)敢向崖外踏出無畏的一步,其他仰慕的凡人止於懸崖前的意思46F 11/27 19:15
推 a125g: 潮48F 11/27 19:20
推 johnli: 總之花のように不是要接最後一句49F 11/27 19:21
--
--
→
killer21419
台灣 11-27 21:46
還是好潮
(crazypitch.): [藍染] 我們之所以覺得岩壁上的花很美 - ACG板