看板 C_Chat
作者 TaiwanBeijin (台灣北京)
標題 [閒聊] 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”
時間 Sun May 14 17:34:40 2023


https://twitter.com/eggguytweet/status/1657615288844558338

https://i.imgur.com/U7CF84b.jpg
https://i.imgur.com/04yq6R8.jpg
[圖]
https://i.imgur.com/OWdtqDJ.jpg
[圖]

有美國人發現

英文翻譯在地化不敢翻譯”種族”

翻成people實在可笑


而且這連帶影響其他說英語的國家

比如澳洲英國加拿大

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.113 (臺灣)
※ 作者: TaiwanBeijin 2023-05-14 17:34:40
※ 文章代碼(AID): #1aOAipTx (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684056883.A.77B.html
DarkKnight: 呵呵1F 05/14 17:35
poke001: 是不是有點走火入魔了...2F 05/14 17:35
k1k1832002: 真的只能呵呵  不知道說啥好3F 05/14 17:35
pupu20317: 可憐 真的走火入魔4F 05/14 17:36
[圖]
spfy: 很正常吧 現在有些遊戲的性別相關設定都改成性別1性別2了6F 05/14 17:36
WongTakashi: SJW:不然想被我激烈抗議嗎? 乖一點對大家都好!7F 05/14 17:36
undeadmask: 可憐哪8F 05/14 17:36
roylee1214: 一點都不自由9F 05/14 17:37
ymsc30102: SJW跟小粉紅一樣 搞到讓人沒辦法好好說話10F 05/14 17:38
joy82926: 自由女神可以拆了11F 05/14 17:38
poke001: 說不定哪天連自由女神都要塗成黑的12F 05/14 17:39
GGof5566: 還好吧 以前港任紙片瑪莉歐不也不敢翻自由13F 05/14 17:39
xxx60709: 連種族都變禁語的”自由”國家,馬的製杖14F 05/14 17:40
energyy1104: 自由女神應該是黑人跨性別女同吧15F 05/14 17:40
gox1117: 三個字超級可悲==16F 05/14 17:40
arrenwu: 其實我不太懂這個翻譯選people意義在哪就是了,因為那個用法就是race
一般people本身就是複數型17F 05/14 17:40
jpopaholic: people不是也可以翻作民族嗎?20F 05/14 17:41
arrenwu: 會加s的那種用法跟race是同義字21F 05/14 17:41
laigeorge89: 索娜烏族皮膚黑的超容易燒起來的啊22F 05/14 17:41
aaa5118: SJW整天亂 結果真的遇到反同的中東跟中國 SJW一句話都不敢講 超ㄏ23F 05/14 17:42
ronga: 連老任都被SJW入侵了25F 05/14 17:42
這倒沒有 畢竟應該只有英文改而已 中譯本是跟日文 感覺只是為了省麻煩
GGof5566: http://i.imgur.com/JSRA1EO.jpg 牛津字典的其中一個意26F 05/14 17:43
[圖]
qq251988: 言論自由 自由之美利堅 笑死28F 05/14 17:43
noreg0393933: 這翻譯沒問題啊? 反應這麼大幹嘛?29F 05/14 17:44
※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.212.113 臺灣), 05/14/2023 17:44:43
sasmwh561: 太智障了吧,笑死30F 05/14 17:44
eh07: 性別1性別2?憑什麽那個性別是1在我前面?憑什麽那個性別是2比我大?www31F 05/14 17:45
kapah: People翻成民族沒問題,翻成部族也可以。只是兩者同時出現,都用people較難鑑別兩者差異。33F 05/14 17:45
arrenwu: 性別有大小可以比較嗎?35F 05/14 17:46
awenracious: 大家都是生物 不要分這麼細36F 05/14 17:48
※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.212.113 臺灣), 05/14/2023 17:49:21
arrenwu: 他不是不敢翻譯種族,people那個翻譯本質上沒有問題
而是選people這邊看起來有點微妙37F 05/14 17:49
ronga: 兩邊都翻people好像有點怪39F 05/14 17:50
laigeorge89: 種族跟人們還是有差40F 05/14 17:50
Jerrybow: people本身沒問題,但明明可以區別的地方卻都用同一字感覺怪怪的41F 05/14 17:51
laigeorge89: people的範圍大很多吧,幾乎只要有文化認同的人群就能用43F 05/14 17:51
arrenwu: @Jerrybow 是啊XD45F 05/14 17:51
Lizus: 就刻意的 為了怕引起爭議46F 05/14 17:52
qwe78971: 反正遊戲好玩 誰管這種不痛不癢的47F 05/14 17:52
fireleo: 港任那個不是證實很久了嗎?怎麼還有人再酸?48F 05/14 17:52
laigeorge89: tribe跟race就更侷限一點還要包括血統跟生活地理環境49F 05/14 17:52
tyifgee: SJW:嘿 你不想我照三餐騷擾你 最好乖點啊!50F 05/14 17:53
laigeorge89: 這也是SJW很care的51F 05/14 17:53
cactus44: 現在連性別沒有第三選項都會被攻擊了52F 05/14 17:53
SaberMyWifi: 已經變成可悲的國家了,對這種國家能少一事就少一事53F 05/14 17:53
laigeorge89: 「台灣的人們」跟「台灣人」在現實中用法還是有差54F 05/14 17:54
arrenwu: 差在哪啊?55F 05/14 17:55
ARCHER2234: 變得跟阿共一樣還不夠悲哀嗎56F 05/14 17:56
TKjoe619: 老任已經很常得罪SJW,還是盡量避免用敏感字眼比較好,免得被出征57F 05/14 17:56
laigeorge89: 有沒有戶籍啊
阿斗仔領工作簽不算台灣人啊,但可以叫做台灣的人們59F 05/14 17:57
arrenwu: 現實生活中使用 台灣的人們 有在區分這種細節?61F 05/14 17:58
你不會叫外籍移工台灣人吧 就是這麼簡單
laigeorge89: 國外的新聞啊 people in taiwan 跟 taiwanese62F 05/14 18:00
※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.212.113 臺灣), 05/14/2023 18:00:21
laigeorge89: 大概吧63F 05/14 18:00
arrenwu: 我沒有覺得國外的新聞裡面people in taiwan 跟 Taiwanese有什麼區別就是了XDDD
不如說我在國外新聞其實不太常看到 Taiwanese64F 05/14 18:00
laigeorge89: 比方說在講臺海緊張會用people67F 05/14 18:01
PKBUNNY: 美國沒救了 SOFT68F 05/14 18:02
laigeorge89: 不過最近可能沒有分的那麼清楚,但以前老師教就分的很清楚69F 05/14 18:02
arrenwu: 我也不會叫外籍移工台灣的人們啊
不是說不能這樣稱呼 只是你問我的話 我不會這樣用
如果本意包含不同的ethnic group 我會說 居住在台灣的人71F 05/14 18:04
ap9xxx: 走火入魔74F 05/14 18:06
arrenwu: 現實生活中我也分不清楚看到的看起來不像本土人士的人
有沒有台灣國籍就是了XDDD75F 05/14 18:07
fenix220:  https://i.imgur.com/SN20Ph5.jpg 現在看起來真諷刺77F 05/14 18:08
[圖]
alejandroW: 種族也可以翻people沒錯啊78F 05/14 18:13
MichaelRedd: 笑死,這跟怕得罪中國小粉紅一個樣XDDD79F 05/14 18:16
mushrimp5466: 超級可悲80F 05/14 18:17
RoastCorn: 可悲退化西方文化81F 05/14 18:17
andy3580: 這是見到黑影就開槍吧 people本來就可以作為種族的意思雖然歐美的政治文化不好 但是像這種見到黑影就開槍的方向文章也沒高明到哪去吧
政治正確文化不好82F 05/14 18:18
Castle88654: 原神就好多了,沒什麼人用SWJ的標準檢視86F 05/14 18:24
webberfun: 呵呵 開倒車87F 05/14 18:25
Bf109G6: 動物農莊88F 05/14 18:32
NoLimination: 可撥米國89F 05/14 18:35
adk147852: 正常 那邊一堆毛90F 05/14 18:41
thegiver210: 可悲左派91F 05/14 18:46
sunwell123: 其實people是可以翻成族的,而且還是單數,複數就是peoples
例如原住民就是indigenous peoples,因為有很多族所以加s92F 05/14 18:48
bluejark: 你們上面舉例應該用中華民族吧
華人寫chinese與people in taiwan會起爭議嗎96F 05/14 18:49
zy116pj: 重點不是people翻譯錯誤,而是兩個完全不一樣都翻people98F 05/14 19:01
ymsc30102: 有race有tribe可以做群體細節區分 結果通通用people
那不是跟1984裡的新語很像嗎 把語言詞彙不斷的簡化99F 05/14 19:06
santiago148: 還有人在幫忙硬拗 people/people 跟race/tribe 那個是比較合理的翻譯 摸著良心想想101F 05/14 19:17
arrenwu: 就 硬要說「可不可以」,當然沒有不可以
但這翻譯方式 既不主流,也比較不精準
刻意選個比較不精準的方式去翻譯 ㄎ103F 05/14 19:19
ttsieg: 最近面試外商工作 性別有三項可以選106F 05/14 19:37
dreamersin: 同理可證,魔戒裡的角色全都是people107F 05/14 19:37
z900215ro: Who car?108F 05/14 19:47
wssjoker: SJW真的是禍害欸109F 05/14 19:51

--
--
作者 TaiwanBeijin 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(TaiwanBeijin.): [閒聊] 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族” - ACG板