看板 C_Chat作者 oaoa0123 (OldFlame)標題 [閒聊] 日本人到底多愛鎮魂曲?時間 Tue Dec 5 18:52:07 2023
JOJO的替身要叫鎮魂曲 巨人的ED也要叫鎮魂曲
連賭博默示錄的ED名字都有鎮魂曲
光是歌名裡面就這麼常出現了 剛剛隨手放了一首宅歌歌詞裡又又又有Requiem
日本人到底有多愛鎮魂曲R?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.117.132 (臺灣)
※ 作者: oaoa0123 2023-12-05 18:52:07
※ 文章代碼(AID): #1bRm3P0n (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1701773529.A.031.html
推 pd3mnd: 還有「零」的執迷4F 12/05 18:54
→ eva05s: 發音帥漢字也帥,滿足中二的極致詞彙之一
零的迷思很單純,就是零式戰機的名氣洗出來的6F 12/05 18:55
推 LUDWIN: 筆劃多看起來很高級11F 12/05 18:57
推 qd6590: 燈燈 燈燈燈燈燈燈燈燈 燈燈 燈燈燈燈燈燈燈燈 燈燈12F 12/05 18:57
推 SangoGO: 原始其實為宗教用詞,但縮減死者在地獄的痛苦,幫助他們前往天國,這種充滿神+聖的玩意很帥氣吧(?13F 12/05 18:58
推 thundelet: KOREWA REQUIEM DA15F 12/05 19:00
推 LUDWIN: 但是真的有在聽的嗎?我有莫札特、德佛扎克、佛瑞、韋爾蒂18F 12/05 19:02
→ LUDWIN: 威爾第的就是ikea廣告那一個20F 12/05 19:02
→ kausan: 鎮魂這漢字和中文的意義有相同嗎?21F 12/05 19:04
推 Dsfsddf: 這三個字聽起來就超帥的阿22F 12/05 19:04
→ kirimaru73: 正式翻譯是安魂曲吧,當然ACG壓倒性地用鎮魂曲比較多23F 12/05 19:06
→ eva05s: 鎮魂曲是日文漢字翻譯直接過來的
「鎮」跟「安」在中文裡差滿多的
鎮壓靈魂跟使靈魂安息的差別,後者比較正確24F 12/05 19:06
推 kideram: 糞作大逃殺2鎮魂曲28F 12/05 19:07
→ eva05s: 日本漢字其實也是如此,不過一方面習慣,二方面就帥...29F 12/05 19:07
推 kinghtt: 為了壓住牛頓的棺材板32F 12/05 19:08
--