看板 C_Chat
作者 yisky (乳酪三明治餅乾)
標題 [閒聊] 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎
時間 Fri Mar 15 20:11:32 2024


原文是Starburst Stream

當初因為翻譯的人中二病發
將其翻譯成星爆氣流斬

影響深遠,更衍生出太星爆了等用語

在後面日文作者將其招式正名為星光連流擊
被網友吐嘲西瓜榴槤雞

而至今大家還是習慣用星爆氣流斬
不在乎原作品的正名

 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎?


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.104.216 (臺灣)
※ 作者: yisky 2024-03-15 20:11:32
※ 文章代碼(AID): #1bz3hs1x (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710504694.A.07B.html
morichi: 星1F 03/15 20:12
buke: 光2F 03/15 20:12
Muilie: 爆3F 03/15 20:12
OrangePlusXD: C84F 03/15 20:12
luckymore: 太星了5F 03/15 20:12
devilkool: C87636F 03/15 20:12
gremon131: 氣7F 03/15 20:12
sistar5566: C87638F 03/15 20:12
MomoSaiko: 你看現在有人在講西瓜榴槤雞嗎9F 03/15 20:12
qwer338859: 流連10F 03/15 20:12
jayppt: 可能是繼龜派氣功後 最有名的單招了11F 03/15 20:13
Y1999: 太星爆了12F 03/15 20:13
david011063: C13F 03/15 20:13
jayppt: 日本人的語感 和華人還是有區別14F 03/15 20:13
BOARAY: 星光榴槤急直接降低潮度15F 03/15 20:13
silverair: 重來
16F 03/15 20:14
Muilie: 格18F 03/15 20:14
Manaku: 星爆氣勢大贏星光 斬大贏擊19F 03/15 20:14
hank81177: 西瓜榴槤雞能聽嗎?20F 03/15 20:14
TUKAISS: 日文漢字沒把burst 翻出來整個弱掉21F 03/15 20:15
allen886886: 我覺得比榴槤雞好22F 03/15 20:15
love20903: 你去問sinnmai23F 03/15 20:15
shellback: 最星爆的翻譯24F 03/15 20:16
Y1999: 爆比光有氣勢,氣流可以想成快速揮動,連流是三小, 斬也比擊更有力道25F 03/15 20:16
wl00533180: 最頂的翻譯27F 03/15 20:16
MultiCam: 有夠星爆28F 03/15 20:16
xxx60709: 這下真的是作者懂個屁SAO29F 03/15 20:16
Y1999: 星爆整個有氣勢有速度有力道30F 03/15 20:16
boxcar: 神之翻譯31F 03/15 20:17
guolong: 馬來榴槤比較好吃32F 03/15 20:17
cor1os: 西瓜榴槤雞是我看過最失敗的正名wwww33F 03/15 20:17
hank81177: 至少比作者懂中文34F 03/15 20:17
a60525025: 韓國人一定會喜歡台灣的翻譯 太C8了35F 03/15 20:17
frostdumplng: 是最星爆的36F 03/15 20:17
yisky: 我查維基是星光“連流”擊喔37F 03/15 20:17
abcde79961a: 4,正名反而涼掉38F 03/15 20:18
jakcycoco: 星爆已經變成一種形容詞了39F 03/15 20:18
buke: 又中二又帥,我覺得很搭40F 03/15 20:18
deathy: 神翻譯,要不是作者後來標出漢字還能繼續星爆41F 03/15 20:18
bibbosb4: 不是好,是神42F 03/15 20:18
b77889999: 神 永不過氣43F 03/15 20:18
killme323: 太潮了44F 03/15 20:18
jayppt: 星爆 是一種態度 Attitude 你懂的45F 03/15 20:18
qd6590: 語感問題 星爆又快又屌又痛 星光感覺超娘 軟軟的沒傷害46F 03/15 20:18
wl00533180: 大家連正名都記不起來就知道正名有多爛47F 03/15 20:18
LOVEMS: 連流這個譯名連記都記不起來48F 03/15 20:19
[圖]
wind004: 是個偉大的翻譯50F 03/15 20:19
none049: 善有善報 星有星爆 不是不爆 十秒未到51F 03/15 20:19
wylscott: 其實是中文音韻學的道理 四聲字比其他4種音有氣勢得多你看國罵多有氣勢52F 03/15 20:19
Hyouri: 最成功的翻譯之一54F 03/15 20:20
fdkevin: 神翻譯啊 討論過好多次了55F 03/15 20:20
mushrimp5466: 日本人都覺得台灣翻的很棒了56F 03/15 20:20
joe199277: 超過100分57F 03/15 20:20
Wtaa: 星光流連擊至少還比星光連流擊好記58F 03/15 20:20
shellback: 星光連流擊 全部平聲 軟趴趴的感覺59F 03/15 20:20
bbbsmallt: 當然,像超究武神霸斬是好翻譯嗎60F 03/15 20:21
qweertyui891: 又西瓜又榴槤的 聽起來很好吃61F 03/15 20:21
dkfs789: 斷62F 03/15 20:21
fantasyhorse: 超越作者的翻譯63F 03/15 20:21
lbowlbow: 西瓜榴槤擊很好記啊64F 03/15 20:21
s6598744: 星爆都可以獨立出來當形容詞了 成功啊65F 03/15 20:21
gininder: 又二又好笑 神翻譯66F 03/15 20:22
pl726: 很星爆 你知道嗎67F 03/15 20:22
ilovenatsuho: 不知道 但比星光連流擊好68F 03/15 20:23
sinnmai 看到大家一直討論這個名字, 今天實在忍不住了。 就浮上來說一下好了, 其實我當初在翻譯的時候, 很自然就浮現這個名字。 可能是中二病很嚴重的緣故吧(笑)[/quote]
recosin: c876370F 03/15 20:23
ymsc30102: 殿堂級了71F 03/15 20:23
[圖]
revadios: 是 影響後世子孫的翻譯73F 03/15 20:24
dong80: 翻譯的是道地中文人士,日本怎會比較懂中文74F 03/15 20:24
YellowTiger: 星爆氣流斬真的有夠帥75F 03/15 20:24
Slas: 連流76F 03/15 20:24
YellowTiger: 這應該是最猛的招式翻譯了77F 03/15 20:24
longlyeagle: 對我來說甚至已經比作品本身有名了78F 03/15 20:25
funkD: 西瓜榴槤雞79F 03/15 20:25
civiC8763: 當然好80F 03/15 20:25
frozenstar: 481F 03/15 20:25
[圖]
LYS5566: 無敵的吧83F 03/15 20:25
MarcoChieh: star星 burst爆 stream氣流  斬!84F 03/15 20:26
[圖]
bnn: 信達雅86F 03/15 20:26
tigerface: 星爆氣流產也很屌,那漫畫到底誰想到的87F 03/15 20:26
ltytw: 星88F 03/15 20:27
togs: 這比作者的有威力多了89F 03/15 20:27
Lupin97: #1NN2f0Cz (C_Chat) 原來有M文,我還以為系統吃掉了90F 03/15 20:27
GaoLinHua: 史上最好91F 03/15 20:27
XFarter: 應該是全台灣招數翻譯翻的前幾好的吧 信達雅跟梗全部都有92F 03/15 20:28
togs: 原來原本叫做星光流連擊XD  這會不會差太多了94F 03/15 20:28
omoideomoi: 略輸星光迴路遮斷器XD95F 03/15 20:28
qxpbyd: 5個字 兩個四聲 屌打完全沒有三聲四聲的官翻96F 03/15 20:28
zxcasd328: 西瓜榴槤雞真的整個爛掉 太白癡了97F 03/15 20:28
fff417: 我覺得這翻譯超神 就算我沒看刀劍都印象深刻98F 03/15 20:28
RDcat: 中二比做菜好99F 03/15 20:29
hcastray: 就是要夠中二才棒啊222F 03/15 21:51
shlee: 神翻譯223F 03/15 21:51
gm79227922: 比原作懂224F 03/15 21:52
RandyOrlando: c8763225F 03/15 21:54
damegyru555: 經典 再見了 c8763226F 03/15 21:59

--
--
作者 yisky 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(yisky.): [閒聊] 「星爆氣流斬」是好的翻譯嗎 - ACG板