看板 C_Chat作者 XFarter (我來自施工的大學店裡)標題 [閒聊] 一起來翻譯各語系活俠的「戰你娘親」吧時間 Wed Aug 7 11:03:18 2024
如題
活俠的文本之優應該不用再贅述了
但現在除了東南亞一帶的國家以外很難推的出口
最大的原因除了武俠遊戲題材的難以理解的原罪外
最麻煩的是各種短語的翻譯
其中最常被大家拿來討論翻譯問題的第一名
我想當然是
戰你娘親
光是翻成台灣人最常用的外語
aka 英文都有許多爭議了
Fuck your mother, Fight your mother
個人覺得都是可以接受的翻譯,
但後者缺了一種性器意義的感覺,
前者缺了扁人的感覺,
雖然我更喜歡後者。
綜上
不用拘泥於英文
韓語西班牙語世界語各種都行
討論看看吧
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.1.136 (臺灣)
※ 作者: XFarter 2024-08-07 11:03:18
※ 文章代碼(AID): #1cikFujV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722999800.A.B5F.html
推 Wcw5504: 認真覺得這句的娘親只是加強語氣 翻譯未必要硬套2F 08/07 11:06
→ Louta: 這句話不就是幹你娘比較委婉的說法嗎?其實也不用拘泥在娘親,基本上套適合的髒話就可以了7F 08/07 11:08
推 adgbw8728: 任一國家翻成自己最髒的髒話不就好了
通常也會跟對方母親有關9F 08/07 11:10
推 Yuaow: 可是日文髒話跟母親無關ㄅ13F 08/07 11:12
推 qd6590: 戰你娘親 在活俠裡是真的連對方娘親(全家)都要戰的意思吧17F 08/07 11:15
→ charlietk3: 重點是要表達戰意+1
讓人感覺不出你想大戰一場而是單純噴髒話的翻譯是不行的19F 08/07 11:25
推 gn00465971: 英文喔 我試試看
Come and Die Mother Fuxker22F 08/07 11:27
推 linfon00: 不是黑人的那句 Mother Facker24F 08/07 11:29
推 telnet0512: Come on! Mother fxxker!25F 08/07 11:29
推 whatevan: hit your mother、punch your mother、slam your mother26F 08/07 11:29
推 whatevan: say hello to your mother for me29F 08/07 11:31
推 yoyosea: Fuck them all30F 08/07 11:36
推 Noxves: beat your mama!31F 08/07 11:46
推 dces6107: 重點是戰,跟你娘親沒啥關係34F 08/07 12:08
推 piex: 樓上完全不懂35F 08/07 12:11
推 dces6107: 死にてぇ奴だけ掛かって来い
其實就差不多帥了,硬要翻幹你娘只會莫名奇妙
頂多加個髒話36F 08/07 12:11
推 chung042: for mom’s sake, Fight39F 08/07 12:17
推 theeHee: beat your mom ass!
英文大概是這樣吧 把打跟娘都融合進去了40F 08/07 12:25
推 sond27821713: 其實想了很久,日文的話我會翻:「ぶっ叩いてやる!」≒狠狠揍你
可惜娘親真的翻不出來42F 08/07 12:31
--