看板 Gossiping
作者 Starwindd (原PO大叔)
標題 Re: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦?
時間 Wed Dec 19 04:17:46 2012


幫他說一下話吧,其實十幾年前的他真的是很熱血的。那個年代台灣
還沒有什麼人看奇幻小說,除了金庸古龍梁羽生之類的武俠小說,還有
黃易莫仁羅森等新派小說以外,對奇幻作品有興趣的人大概就只能看遊
戲攻略了(考古一下,當年有幾個攻略作者如YMJ之類的,寫得真的好
到像小說一樣,甚至還有愛恨情仇....)


而在國內想要推廣奇幻文學作品的當時應該有兩個派系。一個是英文很
強的灰鷹爵士 (http://tinyurl.com/5mwpug) 跟某些Fantasy討論區的
灰鷹巢城:天下雜誌 400 期報導:譚光磊 - 新世紀書偵探 - 樂多日誌
[圖]
本文摘錄自天下雜誌 400 期,文/陳世斌 「現在回想起來,就是丹尼斯‧勒翰的小說讓我放棄學業,全職投入版權代理的工作。如... ...
 
朋友們。他們認為要讀就要讀原汁原味,不應該讀翻譯本。所以很努力
的聯繫國內外的書商,想盡辦法讓國內的一些書局能夠進口更多的原文
書,也在網路上很努力的寫介紹文,讓國內的新手讀者能夠從介紹文中
找到自己可能有興趣的作品。


另一批應該是朱學恆帶頭的一些人,他們認為既然是要推廣了就應該翻
譯成中文,這樣才能讓更多國內的讀者們有機會閱讀到奇幻文學。所以
他找到了一些志同道合的朋友從龍槍編年史等作品開始翻譯,並且聯繫
出版社出版。


因為奇幻文學在當時算是相當小眾的作品,幾乎沒有什麼書商願意出。
最後接下來的是第三波這家非文學出版社。當然,鋪貨也鋪得很詭異了
,在書店是很難看到的,反而在電腦店裡頭可以看到一堆堆在地上。而
廣告行銷更是不要想了,只能靠口耳相傳去推廣。


當時因為有參與一些潤稿與推廣的動作,在第一刷的龍槍前面的感謝名
單中還有我的ID,不過後來再出的好像就沒了那串名單?

至於魔戒以及魔戒之後的朱學恆,就不是我認識的了~~但是我真的得
說,沒有二十幾年前他的努力,台灣的奇幻文學起步真的會再艱難很多
。而沒有台灣當時奠定的基礎,甚至可以說現在大陸的網路奇幻文學也
沒辦法像現在一樣蓬勃發展。


--
聽好了,你在想這些無聊事的時候,時間正一刻一刻地從我們身旁流過...
這些流過的時間不只是你的生命,也是我的生命啊!
                                                       ── 炎尾燃

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.204.251.52
k9k2k7k0:這倒是真的=_=1F 12/19 04:19
momocom:林偉甫算哪一邊?2F 12/19 04:19

把攻略當小說寫的那一邊?

kimfatt:接下來 似乎還有100萬的故事3F 12/19 04:20
PUTOUCHANG:好漢不提當年勇4F 12/19 04:22

你知道~~人到40歲只剩一張嘴。像我們這種大叔級的也只能提提當年
勇了。

jimihsu:比起嘴炮鄉民他對社會的貢獻算大的了5F 12/19 04:24
ev331:二十多年前?6F 12/19 04:24

筆誤,果然是年紀大了 XDD 那個時候大概是1997,十幾年前而已。

momocom:林偉甫在精訊寫過小說「傳說紀元」,也介紹翻譯過魔戒7F 12/19 04:24

其實以前那個年代的電玩雜誌上頭真的有不少好作品。

momocom:朱學恆只是趕上魔戒電影熱潮,不能把功勞都算在他身上8F 12/19 04:26

有人說他只是運氣好,翻譯之後「剛好遇到電影熱潮」,這點我得說,他
不是運氣好,而是他蒐集了足夠多的資訊以後認定了會有這個電影熱潮,
並且用這個當理由試圖說服出版社讓他重新翻譯魔戒。

至於功勞,說真的我覺得魔戒倒不是重點(對不起啊朱恐龍)。我會覺得
他的功勞在於翻譯龍槍這些作品,帶動後來的可能性。事實上魔戒再怎麼
熱賣它還是一本很文學的作品。很多人湊熱鬧買了,但是回去也沒看完。
反而是一些比較娛樂性的奇幻文學作品對之後的中文奇幻作品影響比較大

※ 編輯: Starwindd       來自: 131.204.251.52       (12/19 04:30)
sese5566:不 過 後 來 再 出 的 好 像 就 沒 了 那 串 名 單9F 12/19 04:26
momocom:那80年代就在推魔戒和Ad&d的黃偉禎徐人強劉稼禹算什麼
Lord jean應該是黃偉禎沒記錯吧?精訊的10F 12/19 04:28
Starwindd:黃啟禎
當年看著他的攻略玩完魔法門II的啊12F 12/19 04:31
momocom:恩抱歉太久記錯名字14F 12/19 04:32

高文麟 (Sir Kao)、黃啟禎 (Lord Jean)、葉明璋 (YMJ)、林偉甫、劉稼禹
、徐西華...對於當年喜歡西方RPG的人來說這些都是神級的名字。他們的推
廣對於後頭的愛好者影響很大。但是我這篇想強調的是朱恐龍算是相當早期
走上「既然要推廣那就要翻成中文來推廣」這樣路線的人。
※ 編輯: Starwindd       來自: 131.204.251.52       (12/19 04:35)
F7788:我覺得堅持要看原文這點真的很怪 這論點不正是教授的論點嘛翻譯要能翻的好沒錯 但要傳播要推廣 翻譯比原文好多了吧15F 12/19 04:32
by0413:堅持看原文也沒什麼 TVGAME也有人堅持日文的...17F 12/19 04:33
F7788:我最討厭那種歪國文至上的想法18F 12/19 04:33

其實看原文真的比較好。因為很多東西有文化的差異度,要翻得好真的很困難。
金庸的武俠翻成英文也是很慘烈。

但是現在的問題在於你是要把這個東西推廣開來,讓80%的人都能看懂(即使只
是原文60%的精華),還是要堅持原汁原味,但是可能只有10%的人願意花力氣
去看?

更何況這80%的人可能會有人因為翻譯本產生興趣,而決定去讀原文小說的。

momocom:魔法門2請一梯退3步好嗎?有照他翻譯玩創世紀3apple2嗎19F 12/19 04:33

對不起我還太嫩 >.>
我只有對著攻略玩過冰城傳奇2跟巫術4這些....

F7788:原音跟原文不一樣20F 12/19 04:34
momocom:魔戒我原文朱文都看過,我要說朱文40分原文95分21F 12/19 04:35
※ 編輯: Starwindd       來自: 131.204.251.52       (12/19 04:41)
F7788:so what? 對於推廣來說0分 英文好了不起喔22F 12/19 04:36
momocom:你只要反過來想金庸讓你看英譯dragon palm你看的下去嗎23F 12/19 04:36
F7788:你這樣比跟本不倫不類 我們是華語文化不是英語文化24F 12/19 04:37
TWemperor:休閒的文學都要原文太累了25F 12/19 04:37
momocom:英文沒什麼了不起,義務教育大家都學過26F 12/19 04:37
F7788:學過那又怎樣 不要會看幾個破英文就高高在上
既然看原文至上 那中國日本這麼努力在翻譯是為了什麼27F 12/19 04:37
by0413:別人不過就是希望大家能接觸的原汁原味的東西 哪高高在上?29F 12/19 04:38
F7788:台灣一直捧人家覽趴說英文至上  有比他們還強嘛
既然想推廣 就不該有隔閡30F 12/19 04:38
momocom:我意思是你只看翻譯看不到精髓,好像老外看英譯金庸一樣32F 12/19 04:39
jeffreyshe:不過站在推廣的點來說 要用原文推廣實在太難了..33F 12/19 04:40
F7788:你有問過老外嘛?? 你有坐過研究嘛 子非魚焉知魚之樂
教授說要讓你看原汁原味的課本 你會靠北 看閒書就不靠北了34F 12/19 04:40

其實讀到後來,要你讀中譯本會比較靠北...

momocom:有啊
我英文中文看的一樣快可以嗎36F 12/19 04:41
F7788:會幾個破英文有甚麼好高高至上的啊  還原汁原味勒  內褲喔被人家給軟實力了 然後對台灣人高高至上  真噁心38F 12/19 04:42

momocom應該也沒有要炫耀他的英文能力。他只是點出原文還是有原文的
好處。不過以「推廣」而言真的還是要翻譯比較容易。
※ 編輯: Starwindd       來自: 131.204.251.52       (12/19 04:44)
momocom:如果你小學畢業就失學當我什麼都沒說,抱歉啊不是你的錯40F 12/19 04:43
ev331:看原文是作者的原始創作啊 是在不爽什麼啦41F 12/19 04:43
SRNOB:講大話誰都會  有種翻譯一章來讓鄉民評分  看能不能破10分喔42F 12/19 04:44
by0413:你是不是英文不太好?...43F 12/19 04:44
waydi: 被打臉就跳針了...?44F 12/19 04:44
ev331:跟會不會英文有什麼關係 今天又不是只有英文有好作品45F 12/19 04:44
F7788:放大絕沒有甚麼好值得說嘴的 會幾個破英文有啥了不起
今天你要推廣就是要讓大多數人都能接受啊
一堆英文沒人看懂  是要推廣個屌46F 12/19 04:45
TWemperor:推廣讓不少平民看得懂 已經夠了 台灣真會有幾個人去買原49F 12/19 04:46
F7788:別一付高高在上的態度 英文好又怎樣 你是美國人喔50F 12/19 04:47
TWemperor:文本? 當出哈利波特原文比翻譯早出 還先在書局上賣 結果51F 12/19 04:47
PublicSea56:特定族群是要賺甚麼錢 推廣給誰啊...52F 12/19 04:47
F7788:那你叫大家都不要看有中文字幕的電影啊  原汁原味53F 12/19 04:47
ev331:願意看原文就去看 想看母語的人就看中文 有什麼衝突54F 12/19 04:47
TWemperor:大家還不是買中文本?55F 12/19 04:48
F7788:對啊 還原汁原味勒  你到底是美國人還是台灣人56F 12/19 04:48
higreater:說真的還是懶得看英文 輕鬆看翻譯本真的比較樂趣@@57F 12/19 04:49
Encarnacion:英文義務教育沒什麼 有幾人能看完首頁還不放棄?58F 12/19 04:49
PublicSea56:就算翻成中文只有英文的一半分數 賺的錢也英文的百倍59F 12/19 04:49
ev331:原文看不懂或不想看就看中文啊 只是你也知道 看作者擅長的60F 12/19 04:49
F7788:是啊 本來就是這樣61F 12/19 04:49
belast:有些新住民會買原文小說喔~因為他們看不懂中文~62F 12/19 04:49
bobobola:而且感覺沒有多好看 跟鄉土劇差不多水準63F 12/19 04:49
ev331:語言 才比較原汁原味 還是有差64F 12/19 04:50
F7788:還在原汁原味 你到底是台灣人還是美國人 原你的頭65F 12/19 04:50
ev331:金庸譯成英文 還很好奇他們怎麼譯咧66F 12/19 04:50
F7788:那你就抱著你的原汁原味去高高在上吧67F 12/19 04:51
higreater:有時候看懂一半就好了 又不是學術這種嚴謹的東西ˊ_>ˋ68F 12/19 04:51
F7788:是啊 原汁原味勒  真噁心69F 12/19 04:51
ev331:那你有看過外文ex英文的原文小說嗎70F 12/19 04:51
TWemperor:金庸那根本爛例子..... 你怎不說其他被翻的中文小說71F 12/19 04:52
F7788:我是台灣人 看英文小說幹嘛72F 12/19 04:52
ev331:你這樣講只會讓人覺得你碰都沒碰過 英文很爛73F 12/19 04:52
F7788:我不捧外過人的懶趴74F 12/19 04:52
killer9619:我很好奇,何謂攻略寫得像小說? 好像很有意思的樣子

舉個例子好了,這是從某個老game網站找到當年軟體世界雜誌第一期
裡頭的內容。是YMJ所寫的某篇攻略中的一段:

"好不容易走到了右方中間Malcolm的居室之前,我猶豫了一會兒,向各個
夥伴點了點頭,他們也都像我回以信賴的微笑。自從這次任務開始以來,
我們多少次浴血奮戰,死裡逃生,如今,我們又將要面臨一場前途未卜的
決戰。我暗地裡下了決心,即使犧牲性命,身為領隊的我也要盡全力保護
他們。

我一咬牙,毅然走了進去。我看見再遠方的祭壇邊戰著一個人影。我伸手
鎖定了他,忽然一陣眩目的光芒包圍了我,我轉頭看見同伴們驚愕的表情
。"

這段文字帶出的是之後主控角色與魔王的一對一決戰。姑且不論文學性如
何,但是看到這樣的一段描述,就讓人很有帶入感。一般的攻略可能就寫
「進入房間後開始與魔王的一對一戰鬥,獲勝後按XX按鈕,遊戲結束」。

所以這些作者的攻略會讓人一看再看,即使沒有玩那個遊戲也會覺得很有
趣。

higreater:看過歸看過 但真的很懶得全看完 看中文真的比較爽ˊ_>ˋ76F 12/19 04:52
F7788:是啊 我英文爛 但我不會捧歪國人懶趴77F 12/19 04:52
ev331:有啊 看過外國人譯香港電影字幕都就得不到味啊78F 12/19 04:52
F7788:這麼愛英文 那你現在還打中文幹嘛79F 12/19 04:53
Redchain:既然那麼原汁原味  以後電影院不要上中文字幕好了80F 12/19 04:53
ev331:看原文小說就是捧lp= = 你怎麼不推中文寫的好的小說譯外文81F 12/19 04:53
bobobola:外國小說看不少 真的覺得比不上中國的小說82F 12/19 04:53
higreater:有時候看完還會有種 "喔 回去看中文好了"的感覺83F 12/19 04:54
by0413:真的是程度很差 不同語系的翻譯上 一定會有不足的地方84F 12/19 04:54
F7788:那沒原汁原味  汙了你的眼睛 乖85F 12/19 04:54
higreater:捧LP太誇張啦 但說真的沒翻譯本根本不會有動力去追..86F 12/19 04:54
F7788:不要高高在上了 想推廣又擺姿態不會很噁心吧87F 12/19 04:54
Redchain:電影院放原文字幕加上原音  原汁的汁都快噴出來了吧88F 12/19 04:55
ev331:感覺會不會一樣啦 哈利波特中文原文都看過 文化上還是會有不89F 12/19 04:55
waydi: 要開始戰中文配音了嗎? XD90F 12/19 04:56
F7788:所以勒 你為什麼還在打中文  快捧美國人懶趴打英文啊91F 12/19 04:56
ev331:同的感覺 倒不是說看英文比較高級 那是因為貼近作者本意92F 12/19 04:56
higreater:不一樣啊 不過重點是一般人包括我不見得在乎原汁原味XD93F 12/19 04:56
F7788:連中文你都打的這麼慢 你是台灣人嘛??
本你的頭 還在優越感  真噁心94F 12/19 04:56
ev331:中文是方便不懂原文的人去接觸 又沒講英文比較高級...96F 12/19 04:57
Redchain:那到底什麼時候電影院要拔掉中文字幕  上了字幕編劇的本97F 12/19 04:57
bobobola:怎麼感覺變漫罵不是討論了98F 12/19 04:57
ev331:你自己自卑感作崇吧 真神奇 看到一堆自己的影子99F 12/19 04:57
lwsun:來朝聖一位英文不好在悲憤的人337F 12/19 22:38
yabia1357:專業推!338F 12/19 23:42
SWORDKISS:F78說得很對,別人說的也很對,干悲憤屁事339F 12/20 08:08
shaunten:我就是因為龍槍而開始看奇幻的 還有最早那套翻譯本340F 12/20 09:12
Lovetech:推本篇! 但看不懂推文有人在氣憤什麼 這篇沒人在炫耀英文好吧 當過譯者就知道 翻譯過程一定會有東西失去
這也是為何有人會鼓勵別人看原文 你不想看是你的自由341F 12/20 10:16

--
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦?
12-19 04:17 Starwindd.
--
作者 Starwindd 的最新發文:
  • +2 [問卦] 有雙證件的掛嗎 - Gossiping 板
    作者: 131.204.254.86 (美國) 2025-06-06 01:10:35
    14F 3推 1噓
  • +5 [問題] iphone換ID問題 - iOS 板
    作者: 174.229.20.77 (美國) 2023-08-17 07:29:31
    18F 5推
  • +25 [問題] Air tag可以用來保護桌機嗎? - iOS 板
    作者: 131.204.254.84 (美國) 2021-07-27 07:23:28
    我兒子要去讀大學了。他要在寢室擺一台桌機。為了怕被偷,想要在機殼內貼一個AirTag 。請問這有幫助嗎?還是其實沒什麼用,不如用個防盜鏈條綁起來?
    57F 27推 2噓
  • +89 Re: [問卦] 小龍蝦怎台灣沒人賣? - Gossiping 板
    作者: 131.204.254.113 (美國) 2021-06-18 05:08:54
    可憐哪。你大概只吃過大陸冷凍過的那種。美國南方當季的新鮮小龍蝦 味道鮮美肉又好吃。可惜的是每年就只有不到三個月的季節可以吃到。 喜歡吃的人,每年就等著這段時間,一次就是要買一個sack(約30~40磅 …
    517F 131推 42噓
  • +49 Re: [問卦] Alabama是什麼樣的地方 - Gossiping 板
    作者: 131.204.254.113 (美國) 2020-12-08 00:49:19
    很多人想到阿拉巴馬,除了那首歌之外,就只有阿甘正傳的內容。像是 捕蝦船 其實阿拉巴馬真正靠海的地方只有一小塊,整個州的南邊大部分都是佛 羅里達的。 雖然地處南方很熱,但冬天仍然可以低於零度,偶爾還下點 …
    58F 49推
點此顯示更多發文記錄
(Starwindd.): Re: [問卦] 有沒有朱學恆翻魔戒前在幹嘛的八卦? - Gossiping板