看板 movie
作者 BleedWang ()
標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Mon Apr 25 10:17:54 2022


你看Verse Jumping這個詞

這個白癡翻譯可以翻譯成宇宙搖就知道了

Verse Jumping

翻譯成宇宙跳躍 宇宙穿梭都可以

甚至你要翻成蟲洞 彩虹橋 我也沒意見

宇宙搖是在搖三小

搖你這個白癡翻譯的老木 比較實際



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.113.69 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPWJKAi (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650853076.A.2AC.html
sherlockedxx: 要看沒字幕版的 只能等串流了嗎......1F 04/25 10:19
fman: 大概想仿造"哈林搖",但我看的時候也覺得很怪,明明是跳躍怎麼會是搖
真的很像前面版友說的,一個年近半百的老人,怕被人說落伍不懂年輕人的東西,就把網路知道的年輕用語放上來,但就算是"哈林搖"也已過氣,且只顯得中二而已2F 04/25 10:19
ICEN: 老人臭就別出來了吧 哈林搖這種上世紀的東西都講得出來
有空油管搜尋一下02搖 摩托搖 沒興趣至少了解一下也7F 04/25 10:27
shadow0326: 看起來是抖音仔會很懂的領域11F 04/25 10:31
Porops: 樓上那種連出圈都沒有的小圈圈用詞就不用拿出來提了看個電影還要先了解一下小圈圈文化嗎
抱歉我是說ICEN12F 04/25 10:31
kevinn1998: I大 你為什麼那麼氣 已經好幾篇了15F 04/25 10:33
jidytri815: 舉02搖那更不符合欸 你知道這部輔12級嗎
強迫別人get到梗 然後去搜尋色色影片 不對吧16F 04/25 10:36
aljinn: 呃會說沒興趣至少了解一下 就代表"搖"的門檻很高啊18F 04/25 10:40
fman: "哈林搖"是"XX搖"的起源,且還上過新聞,比起02或摩托搖更為一般大眾所知19F 04/25 10:40
earthrise: XDDDDDDDDD21F 04/25 10:43
li143: 不是因為看到 “瑞克搖” 大家都在討論所以拿來用嗎22F 04/25 10:45
LeiHide: 看電影 還要了解這麼多前提 真的是一個周末的休閒23F 04/25 10:48
xchax: 宇宙搖和搖桿的翻譯真的會造成不懂英文觀眾要花更多心力理解規則24F 04/25 10:51
YiYaochAng: 我反倒覺得宇宙搖的翻譯倒無所謂 畢竟這是一個專屬於這個世界的專有名詞 只要統一使用即可26F 04/25 11:01
theskyofblue: 宇宙搖可以理解但覺得怪怪的 沒其他幾個那麼出戲28F 04/25 11:11
hsincheng78: 看預告的時候,我內心就直翻成「宇宙躍遷」29F 04/25 11:15
neverli: 這裡我猜他是翻譯時正在打艾爾登法環。詳細解釋請見C_Chat板之前在戰“前搖”,“後搖”是不是支語。這裡的「搖」是指發大招前的僵直動作或者說發大招前的預備動作。應該是比哈林搖的搖更符合電影情況30F 04/25 11:25
qwe88016: 所以02搖是啥,我google只看到一堆阿宅油片34F 04/25 11:28
charlly: 片子屬性宇宙搖我可以接受35F 04/25 11:36
protect6090 
protect6090: 這真的有夠白癡XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD36F 04/25 11:49
tiflin: 宇宙搖真的超怪哈哈哈哈37F 04/25 11:57
Basedon: 宇宙搖雖然很怪但作為電影特有的,我還是可以接受38F 04/25 12:24
coffee112: XDDDDDDDDDDD39F 04/25 12:45
Leaflock: 02搖是三小40F 04/25 17:27
ciplu: 老人搖41F 04/25 18:14
f051372: 宇宙搖很像老人家硬跟年輕梗自己發明出來的詞42F 04/25 18:22
AV771118: Jump翻成搖就很爛啊43F 04/26 00:34

--
--
作者 BleedWang 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(BleedWang.): Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了 - Movie板