看板 movie
作者 generalfungi (香菇將軍)
標題 [討論] 近幾年被爛譯名害慘的片
時間 Wed May  3 16:12:37 2023



第一個想到就是晝盲神探

明明就是很優秀的一部韓國電影

被這個台灣翻譯的爛譯名害到

晝盲到底是什麼 ?武媚娘愛缺嗎?我知道眼科醫生或許會用這個術語,但你確定一般人聽得懂?

中國照原文翻成夜梟多帥氣


還有蓋瑞琪最近的那一部新片絕地營救,大家也說很好看,但片名不吸引人沒有記憶點,所以人氣很低

類似的討論還有龍與地下城等

還有什麼電影是近幾年明明就很好看,結果因為台灣翻譯的關係,片名一點都不好看的感覺,所以票房很爛的?

刺激1995還有救救菜英文不算,因為他們已經很久了,再來就是他們也在很多人心中留下深刻的印像

我講的是一般人完全不知道這部電影的





-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 6a.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.26.175 (臺灣)
※ 作者: generalfungi 2023-05-03 16:12:37
※ 文章代碼(AID): #1aKXTvtB (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1683101561.A.DCB.html
cks332288: 龍與底下城我覺得中規中矩1F 05/03 16:14
v7q4: 開心鬼上身 還以為是黃百鳴系列2F 05/03 16:18
C4F6: 龍與地下城不是翻譯問題,原片名就那樣,不吸引人是因為ip本身不吸引人3F 05/03 16:21
weiike: 真的不要票房爛就推給片名5F 05/03 16:21
hilemon: 你舉的兩部也是都取得中規中矩,票房和片名無關,沒話題的韓片和戰爭片在台灣一向都賣得不怎麼樣6F 05/03 16:25
lost0816: 絕地營救值得更高的票房,片子真的太成功,看完馬上推薦給所有朋友去看的等級8F 05/03 16:28
lovelva00: 那些恐怖片語帶性暗示的,實在不知道怎麼說出口買票XD10F 05/03 16:30
neos042: 星際義工隊:12F 05/03 16:31
NEWme66: 推絕地營救!想找時間二刷~13F 05/03 16:32
dahlia7357: 人肉搜索14F 05/03 16:34
jidytri815: 幫車庫擔憂賣相不好是不是搞錯了什麼 他們現在隨便賣都有人淘錢看 不打廣告都會有人進場15F 05/03 16:38
vojeanyage: 已經推薦很多朋友去看絕地營救了 真的好看17F 05/03 16:39
kyouya: 人肉搜索翻得很好吧18F 05/03 16:40
kurtsgm: 欸你標準也要一致一點啊....你前面希望直譯 後面又19F 05/03 16:40
Gardenia0603: 票房跟片名應該沒有必然關係吧,反而真正有問題的是片名錯誤的翻譯或詮釋影響觀影體驗,去年的沼澤謀殺案看片名以為是刑偵片結果是女孩的愛情故事、失蹤網紅失蹤的根本不是網紅,這些影響還比較嚴重20F 05/03 16:41
kurtsgm: 拿龍與地下城出來舉例
Dungeons & Dragons: Honor Among Thieves24F 05/03 16:41
kyouya: 絕地救援 原書名是火星任務26F 05/03 16:41
kurtsgm: 翻 龍與地下城: 盜賊榮耀 不就是原汁原味的直譯嗎27F 05/03 16:41
biglafu: 我念成畫盲神探....28F 05/03 16:43
GEKKAKAJIN: 龍與地下城就是直譯了,又嫌翻不好?譯名自助餐?29F 05/03 16:43
kyouya: 不翻龍與地下城要翻成什麼?30F 05/03 16:48
darkbrigher: 裝懂31F 05/03 16:49
tomoti: 龍與地下城你要翻什麼啦...不翻這個應該更慘...32F 05/03 16:50
v7q4: 真的有龍也有地下城啊 不然翻什麼?33F 05/03 16:50
eddieyao: 笑了34F 05/03 16:51
Eligor41: 直翻也要被嫌不然要翻什麼 肥妹與B1?35F 05/03 16:53
glacierl: 龍與地下城?認真?36F 05/03 16:54
cks332288: 樓上上戳到我笑點…37F 05/03 16:57
wave7410: 龍與地下城片名有翻譯問題?38F 05/03 16:58
roger717: 說真的龍與地下城看到名子就提不起興趣,雖然是直譯但是就沒有宣傳加分的效果39F 05/03 16:59
holyseraph: 龍與地下城不就原片名直譯??  有啥三小問題??41F 05/03 17:00
albuca0603: 1F有事呀,龍與底下城是啥??42F 05/03 17:00
sherlockedxx: 龍與地下城有什麼問題? 裝逼也不是這樣裝的43F 05/03 17:13
Loyeatta: 你沒有完整的證據能證實片子被害慘 還舉龍與地下城出來…這個不是知名桌遊ip的中譯?原汁原味也不行?是不是不合你的意=被害慘?44F 05/03 17:14
csjernie: 王牌冤家47F 05/03 17:17
wtfconk: 開心鬼上身真的蠻鳥的,還以為是港片系列,結果調性完全不同48F 05/03 17:17
csjernie: 雖然是老片了。50F 05/03 17:18
glacierl: 絕地營救自己在北美也賣的很慘51F 05/03 17:22
paul2049: DnD不翻龍與地下城才會沒人看吧52F 05/03 17:26
DinterisShit: 不懂不要裝懂 龍與地下城 原本名字就是那樣53F 05/03 17:30
cloud2015: 與片名反差讓我印象最深的是「環太平洋」你光看片名,誰會知道是巨大機器人和巨大怪獸在海中戰鬥的爽片54F 05/03 17:37
molisede: 絕地營救真的讚 大推56F 05/03 17:37
andywang3168: 龍與地下城不這樣翻要怎麼翻,蛇在天上飛喔57F 05/03 17:40
eric19980722: D&D照翻不是問題,純粹是ip影響,我沒玩過但在TBBT或是怪奇物語等影集裡面也都是看到這名稱58F 05/03 17:42
topgohome: 孓彈列車 阿丸達60F 05/03 17:49
IBIZA: 晝盲有什麼問題?61F 05/03 17:52
tim5201314: 翻成夜梟才不知道在演什麼吧 愛支病發作62F 05/03 17:57
qwerdoe: 叫香菇將軍的人 批評別人譯名?63F 05/03 17:58
jtrdavid371: 我只是覺得 絕地 絕命 翻得很中二64F 05/03 18:06
mindy201: 你舉的例子對我來說都不算有被害到,我想看跟不想看都跟譯名無關。目前唯一覺得真正有害到的還是金凱瑞的王牌冤家,不僅讓人以為是喜劇片而錯過它,還跟故事主軸沒相關(翻成什麼記憶診療所還好一點),幸好後來有補看回來。65F 05/03 18:11
airport: 絕地營救真的大推,但是也真的翻譯會讓人錯過這部70F 05/03 18:14
mindy201: 不過絕地營救我覺得跟譯名沒關係,我想看但它場次總是很詭異,重點是看預告就知道這四個中文字就很點題(去絕地營救重要的人),所以票房一定跟譯名無關的,有可能只是遇到強檔片罷了。
對於預告不看就直接依照片名選片的人,是會受片名影響沒錯,但這種人不一定有多到會影響票房吧,至少知道是戰爭片吧?那不想看戰爭片的人也會略過啊71F 05/03 18:15
mofass 
mofass: 亞果出任務79F 05/03 18:19
sotbc: 神鬼系列80F 05/03 18:46
luckyodi: D&D 是ip 阿 別亂翻沒錯阿81F 05/03 18:46
YqYq5566: 前幾天看了一部,神探大戰82F 05/03 18:51
milanochuang: 異星入境83F 05/03 18:52
chinhsi: 沒有寶可夢的寶可噩夢84F 05/03 18:59
GimO: 龍與地下城是標準翻譯85F 05/03 19:07
yuchuan0521: 黑蘭嬌86F 05/03 19:08
paytons: 十全大補男87F 05/03 19:08
answerx: 媽的多重宇宙88F 05/03 19:10
a009: 《多拉格與當囧:阿諾上希芙》 ?89F 05/03 19:17
leo125160909: 龍與地下城本來就小眾,大多人頂多聽過沒玩過90F 05/03 19:18
jhgfd134679: 最近的話,魯蛇大翻身很好看,但是單看電影名跟預告根本不會想看,91F 05/03 19:21
sleepyrat: 阿凡達、鐵達尼號,害慘了!!93F 05/03 19:29
snth0705: 叫夜梟票房只會更爛吧 呵呵94F 05/03 19:35
Sk8erBoi: DND本來就叫龍與地下城,你是不懂還是裝笨95F 05/03 20:05
djmay: 過了一年才知道是晝盲不是畫盲,長知識了…96F 05/03 20:06
Sk8erBoi: 不懂就閉嘴還敢出來讓人笑真可悲97F 05/03 20:07
wednesdaylin: 全面啟動
啟動個屁呀98F 05/03 20:12
kikielle: 你確定票房不好是因為片名?100F 05/03 20:36
bony850910: 單身啪啪啪 明明是很好看的電影 看片名以為是爛大街的ya片101F 05/03 20:39
mylove0617: 龍與地下城,紅的是片名,看來你是真的不懂103F 05/03 21:48
LEGO: 這篇究竟?104F 05/03 21:57
harkk2001: 蓋瑞奇沒差台灣市場吧,台灣在怎麼夯的票房也不過1-2千萬美金上下,這市場規模說實話比越南弱到讓人想哭的地步,人家隨便都3千萬美金起跳的105F 05/03 22:15
CVIVIC: 失控危城,這翻譯其實貼近劇情卻莫名沒記憶點
每次要推薦都想不起來片名108F 05/03 22:32
s910928: 中文片名是片商取的,不是翻譯的
可以說取得不好,不要再講翻得不好了110F 05/03 22:33
oas: 推樓上 每次講片名 一堆至缺 不曉得取名跟翻譯差別就像取西洋名字 也都不一定會跟原名有關聯吧112F 05/03 22:53
F04E: 刺激驚爆點114F 05/03 23:18
shoelaceluvr: 香菇將軍怎麼了XDDDD115F 05/03 23:26
triplee: 你先確定影響票房的因素 片名到底佔幾成吧...116F 05/03 23:31
CVIVIC: 你才腦殘117F 05/04 00:35
Ibeatyou: 龍與地下城的片名不是片商上映前才翻的  這個大IP從幾十年前就中譯為龍與地下城了
不過這IP在台灣算小眾中的小眾  可能比阿瓦隆還冷門  你不知道也不意外就是118F 05/04 01:49
zaq1xsw21212: 王牌冤家 整個dvd外盒都描寫得像是金凱瑞搞笑劇 結果根本不是 氣死122F 05/04 02:58
h90257: 沒辦法 金凱瑞在台灣就是要搭配王牌124F 05/04 08:26
jk1982: 晝盲神探根本莫名其妙,主角又不是警察這類的角色125F 05/04 08:57
MysterySW: 當幸福來敲門 這片名其實也超級爛 原片名是追求幸福頂樓跟兒子對戲也是不停在說要不停努力去追求幸福幸福是自己爭取來的 根本不是什麼會來敲門126F 05/04 09:51
Aline05: 失控危城:整部緊張刺激,差點因片名錯過129F 05/04 11:03
yuessi: 寶可噩夢?有看到別人感想說瓦昆演很好,但看片名以為是三流惡搞片130F 05/04 11:34
QQbrownie: 「亞果出任務」名字聽起來很像喜劇片132F 05/04 13:27
luvshiou: 直譯成夜梟感覺很無聊,又不是超英名字133F 05/04 13:43
iiKryptos: 龍與地下城就長這樣,這IP也十幾年了還想怎麼改XDD134F 05/04 14:33
glacierl: 是說23年前龍與地下城也曾經拍過電影版,那時候翻成神龍傳奇XD135F 05/04 20:23

--
--
作者 generalfungi 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(generalfungi.): [討論] 近幾年被爛譯名害慘的片 - Movie板