看板 MRT作者 candy79729 (candy79729)標題 Re: [閒聊] 北捷旅遊導覽圖日文版時間 Sat Apr 21 22:34:48 2012
※ 引述《s864372002 (鋼琴)》之銘言:
: 手腳太慢中文版被拿光了QQ,只好拿英文版和日文版來看,
: 結果日文版一看差點吐血......
: http://tinyurl.com/74y9v6w
: 喂喂這位翻譯,不是把中文換成漢字就翻完了吧|||。
: 這邊更誇張:
: http://tinyurl.com/7t4ptgc
: 複製貼上的後果= =? 沒有人校稿嗎OAO?
話說手邊有本日文的「在台便利手帳」,
名字叫做「マイタウン台北」(My Town TPE)
基本上就是日本人在台的指南,在日本客多的場所大多會出現。
然後裡面的路線圖如下:
http://tinyurl.com/cf27cph
可以看到裡面大部分的站名都是只把字體改成和製漢字而已,
常見的國中國小、醫院、大樓、機場都原封不動。
只是也不少錯誤或是沒改到的地方就是了......
然後這圖在蘆洲線出現時校正了顏色,
之前的顏色還跟平常用的不一樣......看起來頗不習慣。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.183.188
→ candy79729:最主要是表示他們自己的習慣,
我猜他們覺得不要改字對他們閱讀會比較方便?3F 04/21 22:37
推 kudo070125:畢竟對看得懂漢字的他們來說 找到正確車站比知道站名意思重要 所以車站名照原是沒問題5F 04/21 22:40
→ candy79729:不過在東京地下鐵的中文版地圖中似乎也會改字。
只是要改的其實很少。Y7F 04/21 22:40
→ kudo070125:因為反過來說 日文車站並不全然用漢字 也有用假名的
為了讓中文使用者看懂就會有修正9F 04/21 22:43
→ candy79729:噢我指非假名的那些,例如王子「驛」前、羽田「空港」尤其是前者其實不需要改大概也知道意思11F 04/21 22:44
→ kudo070125:這我就不知道了 我向來直接看日文(逃~~~~14F 04/21 22:46
→ mackywei:站名視為專有名詞不改不翻OK,說明的文句就得寫得讓人看得懂哪~15F 04/21 22:51
推 vesting:造景朝聖 但我覺得配合圖示是看得懂18F 04/21 23:29
→ cyril63:站名原封不動不改是對的 如果連說明文字都沒翻 就很蠢19F 04/21 23:55
--
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 北捷旅遊導覽圖日文版
04-21 22:34 candy79729.