看板 Gossiping作者 Ruthcat (王葛格!站起來)標題 Re: [問卦] 有沒有中文很難的八卦時間 Sat Jan 11 16:29:44 2014
很多中文看起來意思相反,但其實意義一樣
以下新聞標題,大家都知道啥意思,但初學中文的人,完全無法理解
「台灣大勝日本」
「台灣大敗日本」
另外:「好不快樂!!」
到底是指快樂還是不快樂?可能很多台灣自己也搞不清楚
--
至於親屬那就更複雜了,而且這已經不算文字的部份了
台灣稱外婆和奶奶都是阿嬤
但同學A:河北人,稱外婆「姥姥」
學弟B:浙江人,稱姑姑「姥姥」
--
請照樣造句:
君子坦蕩蕩,小人長戚戚
A.君子坦蛋蛋,小人藏GG
B.君子躺蛋蛋,小人常GG
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.242.52.95
推 xczh:大勝動詞, 大敗是使役動詞2F 01/11 16:31
但是新聞標題只有一句,沒有前後文,習慣的人都看得懂
初學中文的人怎麼可能懂
→ bm061596:阿嬤那是台語吧~跟中文有啥關係= =3F 01/11 16:32
兩個姥姥也都是方言,一個河北土話、一個浙江方言,和中文也沒關係!
(阿嬤 上面那句不就講了跟文字沒關係?你是在糾結啥?)
推 MacOSX10:好不xx那種用法不知道是哪個北七發明的 應該讓它走入歷史4F 01/11 16:35
推 NEWOLD:有些人會稱呼外婆 挖嬤 算是有在分5F 01/11 16:35
對啊!再分下去就更細了
是說,台語應該要自創一個拼音法的,像國語的注音一樣
降子才能學得精、學得快
但是老外不會用國中課本啊!
推 xczh:上次解釋開心, 高興, 快樂的差異, 差點被稿死 XD8F 01/11 16:37
推 Fancose:樓上如果加上喜悅的話該怎麼辦9F 01/11 16:42
可能直接起肖(好佩服國小老師)
--
※ 編輯: Ruthcat 來自: 111.242.52.95 (01/11 16:43)
--
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 有沒有中文很難的八卦
01-11 16:29 Ruthcat.
01-11 17:34 forgotidgirl.