看板 C_Chat作者 kahaman (卡哈麵)標題 [閒聊] 東離劍美國反映時間 Sun Jul 10 11:26:48 2016
因為住在美國..
動畫也是直接看CR 英文字幕
(除了CR發很快外..巴哈動畫擋美國IP Q_Q也是原因)
看完後我也喜歡到YOUTUBE 看review
還是animenano 看國外anime blog的感想
--
這次不免找找國外玩家的東離劍心得..
總之還不錯 :D
很多都是被虛淵玄以及大牌配音員騙進來看的..
有些以為是靜態木偶動畫..
有些以為是雷鳥thunderbird 的親戚
http://www.fanderson.org.uk/news/images3/Cosford-thunderbirds-puppets.jpg
因為英文名子是thunderbolt fantasy...
甚至有些人根本不知道是布袋戲, 以為是動畫..
但是看完後大家都很吃驚 :D (好的方面)
接下來說壞的方面..
會由根本毀掉西方觀眾的方面..
幾乎大家看完都不太知道在演什麼..只知道很帥..
完全沒辦法了解現在是在說什麼人事物..
我不知道英文字幕是發包給哪個地方做的..
爛到無以復加..
可以知道的是是從中文翻過去的..所以該不會是霹靂這邊發包的吧
先說名子:
凜雪鴉 : Lǐn Xuě Yā
掠風竊塵 : Lüè Fēng Qiè Chén
殤不患 : Shāng Bù Huà
蔑天骸 : Miè Tiān Hái
團體:
玄鬼眾: Xuan Gui Zong
物品:
天刑劍 : Tian Xing Jiàn
如果一句話裡有蔑天骸的部下玄鬼眾來搶天刑劍了..
美國的觀眾會看到Miè Tiān Hái.....Xuan Gui Zong... Tian Xing Jiàn...
而且是這字幕只會出現幾秒..
剛剛說我是看英字幕動畫的..那些拼音翻譯英文字上還會多幾點的怎麼念我也不知道..
我看過youtube 上的外國觀眾也看不懂..
我一直覺得美國觀眾對陌生文化的接受度比日本高很多
但是 Lüè Fēng Qiè Chén這種名子拜託真的沒辦法..
可以略稱為Setsujin嗎?? (並不是看不起中文還是什麼的..只是單純的讓人好記)
像涼宮的sos 團 英文是sos brigade阿
豪鬼的瞬獄殺 英文是 Raging Demon阿..
退一百步來說 Tian Xing Jiàn 可以把Jiàn改成blade 還是 sword 嗎..
就算外國人記不下名子 至少知道現在是在說那把劍吧
我看到蔑天骸從空中飛下來 字幕上放
"Sen Luo Ku Gu... Miè Tiān Hái..." 時真的蠻吐血的
一整句沒半個字是英文.. 不想番就給別人翻阿..別這樣..
--
推 sugauakira:我我我 ._./ (舉手) 我有在操場上倒著跑過 我們學校的操場是200M的 就在我倒著跑完50公尺左右的時候06/25 14:46
→ sugauakira:我跌倒了 後腦直擊那瞬間 我看到天使帶著微笑來接我...06/25 14:50
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 65.190.135.211
※ 文章代碼(AID): #1NWS1_Wy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468121215.A.83C.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 東離劍美國反映
07-10 11:26 kahaman.
※ 編輯: kahaman (65.190.135.211), 07/10/2016 11:29:07
推 kira925: 還是在不是演出的地方搞砸XD3F 07/10 11:29
→ Rover: 不意外,當年霹靂日配版也是掛在同樣的地方...4F 07/10 11:30
→ kira925: 換個有點Sense的翻譯絕對不是這樣7F 07/10 11:31
推 n99lu: 我記得處理海外事務的是GSC 找的日文翻譯到底在幹嘛8F 07/10 11:31
推 grandwar: 我看最後還是只能讓中國市場回收9F 07/10 11:32
推 GETpoint: 一個名字如果超過4個音節會影響到判讀文句!10F 07/10 11:32
→ rufjvm12345: 日文名英譯像kirito那種 最少還像個可以唸的東西11F 07/10 11:32
推 hotsuma: 比較好做法是製作方先定義外文名稱,拼音真的看不懂(中國應該看得懂,喂!)12F 07/10 11:33
→ kira925: 日本人的世界觀阿XD14F 07/10 11:33
→ GETpoint: 就算是一串三大絡的伊斯蘭教徒 也沒有人整串名字叫出來15F 07/10 11:33
推 iangjen: 日文應該不是霹靂發的?愛奇藝和b站翻譯的句子意思有些也差很多16F 07/10 11:33
→ kira925: 這翻譯看起來是找幾個中國來的打工做的18F 07/10 11:33
推 n99lu: 愛奇藝的翻譯就是首映會霹靂自己找的日文翻譯 其他平臺都是另外找的20F 07/10 11:36
→ ctcofe: B站翻譯有幾句意思跑掉,主詞也弄錯對象22F 07/10 11:37
推 furret: 結論 海外行銷非霹靂主導23F 07/10 11:37
→ n99lu: 像是男前 霹靂翻譯成男子氣概 B站翻成一表人才......24F 07/10 11:37
→ furret: 殘凶一表人才的回來了(爆笑)25F 07/10 11:37
→ adasin: 果然 在地化還是很重要 這樣真的是誰看得懂阿26F 07/10 11:38
推 GETpoint: 所以海外市場主打空耳消費者!?27F 07/10 11:38
→ ctcofe: "一表人才"跟主詞弄錯,讓我猜想是不是譯者手上只有文字稿28F 07/10 11:39
推 kiki41052: 我也覺得是中國人做的 不然不會有那種音標29F 07/10 11:39
→ ctcofe: 有些錯誤看到畫面應該就能反應過來該怎麼翻譯才切合31F 07/10 11:40
推 shihpoyen: 我是看到有人說希望音譯用日文來音譯 至少跟聲音是合的32F 07/10 11:40
推 gino0717: 對於一個只剩下頭的人只好稱讚他作一表人才了33F 07/10 11:40
推 furret: 愛奇藝是有骨氣34F 07/10 11:40
推 GETpoint: 我想海外譯名要不要請荒木老師校定啊? JOJO的名字都不錯35F 07/10 11:41
→ ctcofe: 沒記錯的話,JOJO第五部的英文翻譯也是被歐美吐槽的很兇36F 07/10 11:42
→ shauhon: 所以現在是說麻美=一表人才?37F 07/10 11:42
→ ctcofe: 翻譯到已經嚴重影響閱讀的程度了38F 07/10 11:42
推 markban: 用日文音譯,玄鬼眾真的會變元氣眾39F 07/10 11:43
推 n99lu: 啊記錯了抱歉 總之有骨氣比較接近原意42F 07/10 11:44
推 kira925: 空耳是空耳 官方翻譯不能亂來阿43F 07/10 11:44
推 furret: 人名就罷了 是黃太子取的44F 07/10 11:45
推 GETpoint: 可惜托爾金死得早 不然善長精靈與的祂一定有辦法!45F 07/10 11:45
→ gowaa: 這個那麼中二的 還不是有人翻成英文47F 07/10 11:47
推 poke001: 一表人才 應該就是"你怎麼帥成這樣"的概念...www49F 07/10 11:48
推 soem: 有個問題是,為甚麼是用中文音譯?如果要音譯應該是日文吧…不然你照創作的源頭也該是台語的音譯……也不對完全用音譯整50F 07/10 11:49
→ gowaa: 天曉得為什麼是中文音譯...52F 07/10 11:50
→ kiuo: 日文音譯至少比較好記,中文音譯一堆音標,看到會讓人喊wtf53F 07/10 11:50
→ soem: 個很奇怪54F 07/10 11:50
→ Kavis: 直接打中文上去算了,搞不好比較好記55F 07/10 11:51
推 llwopp: 外國人看空耳字幕也太慘56F 07/10 11:51
推 GETpoint: 召喚語言學家!(咒文吟唱ing)57F 07/10 11:52
推 darkbrigher: jojo名稱都拿國外樂團來用 搞到在美國有版權問題了58F 07/10 11:52
推 LayerZ: 羅馬拼音根本就是個該被淘汰的垃圾...61F 07/10 11:53
推 snownow: 就算是用中文來拼音,也不會加一堆重音符號啊 囧63F 07/10 11:54
推 soem: 你可以不加音標呀XD 反正對外國人來說差不了多少65F 07/10 11:55
→ shihpoyen: 那是聲調吧 看論文上的中文人名 一般是不會加沒錯啦XD67F 07/10 11:56
→ eternaldark: 那種音標我看頭都痛了=3= 人名音譯很正常 武器戰爭那些也音譯是要給誰懂啊 跟有字天書沒兩樣=3=68F 07/10 11:56
→ soem: 標出中文的四聲沒有用呀,這部戲只有台語跟日語,又沒有漢語70F 07/10 11:56
推 sawayama9: 這種完全音譯的東西對老外來講應該就是一堆火山矽肺病71F 07/10 11:56
推 oz1024: 這個翻譯廢到笑72F 07/10 11:56
→ sawayama9: 等級的單字在那邊,在講甚麼根本不知道73F 07/10 11:57
推 x00361: 我覺得名字應該放日本音譯或是台語羅馬拼音比較好74F 07/10 11:57
推 dWoWb: 看了英語翻譯...歪果仁資訊量一定爆表XDDDD75F 07/10 11:57
→ Kavis: 台語只會更複雜78F 07/10 11:58
→ soem: 台語羅馬拼音說不定真的比較好,起碼比較沒有QX之類不會唸的聲調對理解來說根本不重要……而且純音譯本身就很奇怪79F 07/10 11:58
→ Kavis: 音調越複雜的語言拼起來就越難,日語相對簡單81F 07/10 11:59
推 korsg: XDDDDDDDDDDDDDDD 翻譯成這樣他們哪看得懂啊83F 07/10 11:59
→ Kavis: 原本沒有預計到西方市場會有這麼大回響吧84F 07/10 12:00
→ soem: 日語是真的相對簡單,而且這部明明是日語播出上英文字幕吧XD85F 07/10 12:00
→ Kavis: 問題是霹靂要賺品牌,用日語等於行銷到日方88F 07/10 12:01
推 s4340392: 真的 多那些點一時看到都不知道是什麼也不知道怎麼發音89F 07/10 12:02
→ poke001: 要賺品牌是好 可是翻成那樣根本是某種招喚儀式的咒語了把那個人物明子從頭到尾唸完說不定可以招喚出黑暗大法師91F 07/10 12:05
※ liu2007:轉錄至看板 Palmar_Drama 07/10 12:06
推 soem: 把出場詩唸完可以召喚( ゚∀゚)アハハ八八ノ ヽノ ヽノ ヽノ \94F 07/10 12:07
推 GETpoint: 給我一打的托爾金 我相信能在拉丁歐美中日語系達到平衡95F 07/10 12:08
→ lolic: 這什麼神秘字幕96F 07/10 12:09
推 RWAllenL: 哇 剛剛看了一下先前放出來的片段 感覺很好看欸
沒有在看布袋戲不過這部應該會追一下97F 07/10 12:23
推 shlee: 看起來普遍都是覺得字幕問題很嚴重99F 07/10 12:27
推 bmtuspd276b: 用台羅不見得比較好,老外看台羅的感覺應該會跟我們看越南文有九成像。100F 07/10 12:27
推 kira925: 台灣自己看台羅都很不順眼了....102F 07/10 12:28
推 chu630: 用這種翻譯真是活該市場打不出去103F 07/10 12:30
推 hua0122: 其實霹靂有用英文翻過 很難翻阿 總之就是失敗過了105F 07/10 12:33
推 sopdet: 一堆火山矽肺病wwwwwwwww107F 07/10 12:36
推 toya123: 霹靂之前就有在美國撥過了 被改的亂七八糟 就隕落了109F 07/10 12:38
→ ctcofe: 在噗浪撿到的中文翻譯對照(B站vs愛奇藝)111F 07/10 12:40
推 mlnaml123: 兇殘頭顱那段日語原文是用“ 男前”,意思接近男子氣概的感覺,翻成骨氣比較接近原文112F 07/10 12:40
推 toya123: 日本 地藏 對岸 佛祖 台灣 菩薩 美國 ??116F 07/10 12:45
推 catv: 支持日文翻譯 推廣方便118F 07/10 12:46
→ toya123: 有些劇情地方風俗不一樣很難翻吧 詩也是
完全用翻譯的話 詩會變得亂七八糟 很難讓人理解119F 07/10 12:46
→ gowaa: 英文也有佛祖這詞 buddha 還好啦121F 07/10 12:47
推 qoo2002s: 我覺得愛奇藝的應該是官方翻譯的122F 07/10 12:48
→ toya123: 翻完以後米國人還是看不懂阿 不是所有觀眾都能懂什麼意思123F 07/10 12:48
推 mlnaml123: 像娼婦館抱女主回樹下時、石佛那一段、淋血鴨用日語用石佛ごとき,聽起來很婊、中文感覺不出婊味125F 07/10 12:51
推 gowaa: 我只是純指佛祖 菩薩這詞 原本就有的詞就還好 至少可查127F 07/10 12:51
推 toya123: 名字更不用說了 米國人整個不知道誰是誰128F 07/10 12:51
→ gowaa: 至少還可知道一點 但是像現在東離的英文翻譯 簡直崩潰XD129F 07/10 12:52
推 sam20135: B站的翻譯整體還是比較好~~和我的胃口~當然除了最後的一表人才之外XDD130F 07/10 12:55
推 toya123: 真的要往外國發展的話 劇本寫自然神部落鬥爭外國人一下子就能理解了 另如太陽神使徒里昂 河神使徒凱利斯
刀劍武技 變成魔法技能 外國人完全能懂136F 07/10 13:18
推 zeumax: 這種拼音給鬼看的,140F 07/10 13:29
推 toya123: 用WWE的命名方式就OK了 出場一樣有音樂 真人布袋戲141F 07/10 13:34
→ toya123: 只有聽就JOHN CENA 觀眾就會有音樂出來了
到143F 07/10 13:35
→ rofellosx: JOHN CENA這梗我一直看不懂..145F 07/10 13:46
→ kahaman: crunchyroll 美國撥日本卡通(授權)的網站147F 07/10 14:07
推 snowcloud: 愛奇藝的翻譯比較好吧 B站還有錯字152F 07/10 16:14
推 Greeyy: 愛奇藝的翻譯我覺得比較好欸 B的不太直覺 有些意思也怪怪153F 07/11 02:37
--